基于跨文化因素的商务英语翻译技巧分析
2013-08-15马希丽
马希丽
商务英语作为国际间进行商务往来所用的语言,包括国际经济和贸易、金融、会计以及广告等诸多方面内容,也就是说,商务英语有涉及专业范围广的特点。商务英语的研究内容也比较复杂,这就要求翻译工作者不仅要有较好的英语语言基础知识,同时还应具有相关文化知识的背景。即商务英语要求翻译工作者应掌握对方文化,只有这样才能让交易双方克服商务交往和商务交流中存在的障碍,进而顺利实现贸易。
一、跨文化交际与商务英语翻译
商务活动和商业贸易往来从本质上来说是交际行为,与语言沟通与交流密不可分。语言本身是文化的载体,决定了语言交流过程中必然会面对不同文化之间所存在的各类碰撞和交流,这便是沟通双方常见的文化障碍。英语目前发展成了国际化的语言,但由于国度文化与语言环境存在区别,尤其是受不同的生活观念和习俗的限制,要求翻译人员在商务活动中应对上述区别进行综合考量,结合实际情况,把文化差异放在核心的地位来进行考虑。在翻译的过程中不仅要对民族的文化特征进行关注,同时还要关注语义本身,通过掌握相应翻译技巧,实现以文化信息对等为基础的通顺翻译。
商务英语本身所涉及的专业范围较广,文体、语言应用方式也较多,不同文体本身的侧重点也存在区别。这就要求商务英语翻译应从两个方面进行翻译,一是对语义信息所作的对等翻译,二是对文化信息所作的对等传播。不同国家间商务英语翻译高层次的要求便是文化信息对等,不同的文化蕴含在语言中,这就需要翻译者必须掌握英语国家所体现的不同语言文化,在尊重语言文化的基础上,实现有效信息的转换,进而促进商务交往行为能够顺利实施。如 红茶应翻译为blacktea;七喜则应翻译为Seven-up。“宣传”在汉语中是作为中性词汇存在的,本身不存在褒贬的区别,但是在商务英文中则要区分不同的语言环境,如果直接把宣传一词翻译为propaganda,就会导致对方的误会,这是由于propaganda通常含有贬义倾向,主要的意思是“带有欺骗”的鼓吹或者循循善诱。又如Nike作为美国运动系列中的品牌之一,在多数西方人的理解中Nike的含义是吉祥、胜利,在中文翻译中若直接以该词的发音为基础进行翻译则会出现“奈姬”的结果,这种翻译结果就不会让人意识到该品牌所具有的优势特征,偶尔甚至会出现不知其意的情况,因而从两种文化能够进行有效交流的层面出发,可以把该词翻译为 “耐克”,这是由于耐克本意便有耐磨与结实的含义,这就会显示出著名品牌所具有的优势。又如 Cocacola作为饮料的名字,把其翻译成可口可乐,不仅维持了其原有的音节,同时还能够让该词语听起来能够很生动。商务英语在翻译中,应对所存在的上述文化差异做合理的把握,进而提升语言所具有的通达度。
二、商务英语语言的特征以及对应的翻译技巧
(一)用词的精准和严谨
通常情况下,商务英语追求用词精准,这样才可以确保商务活动双方的贸易沟通能够在不出现障碍的情况下顺利实施。任何一方所出现的差错都可能造成损失。这就决定了在多数情况下,会出现选用单一词义的词语替代灵活性较多的常用词语,例如用grant来代替give。商务信函中经常会存在用同义词重叠的方式来确保词语所具有的严密性和准确性,例如 ,lossesanddamage译为“损失”。正因为商务英语词汇所具有的此类特点,决定了在翻译中应重视用词应有的严谨性和准确性,单词的意思通常与所处的语境与语言文化等都有着密切的联系,也就是说不同的语境会存在不同的词汇意义,这就决定了在翻译中应重视选词的准确性和严密性,如 用acquaint来替代befamiliarwith。进而能够把源语言信息忠实地转化为目标语的语言信息,促进双方能够顺利交流。
(二)专业词汇和半专业词汇的引入
商务英语中的一些专业词汇是由普通词汇演变而来的,这就决定了这些普通词汇在商务英语中所表现的意思是特殊的,如balance作为普通词汇表达的是“平衡”,但在商务英语的应用中则作为特殊词汇表达的是“差额或余额”。与此类似的还有accept,其普通词汇所表达的是“接受”,在商务英语中则表达的是“承兑”;interest在普通词汇中所表达的是“兴趣”,商务英语中则是“利息”。
商务英语本身的用途决定了其属于专业词汇的应用,要求翻译必须做到精准。翻译者应掌握专业词汇所具有的用法,要把商务英语中的概念术语以及译名等记得准确,把英文专业术语和对应的汉语意思维持一致,避免在翻译中随意变换意思导致交易双方的误解。在商务信件与商务谈判过程中,翻译人员应注意专业术语的使用,避免由于词语使用不合理而导致歧义的出现。
(三)缩略词的大量使用
商务英语中还存在大量的缩略词语,缩略词的运用起到了简洁明了的作用,能够有效节约时间,同时清晰的字母能减少双方存在误解的可能性。商务英语中使用频率较高的缩略语如FOB,freeonboard船上交货价 ;FOC,freeofcharge免费。
由于缩略词的大量使用,在翻译中应多关注这些缩略语所具有的中文意思,也就是说商务英语的翻译人员应掌握大量的缩略语,并确保自己掌握缩略语正确的全称,同时能够翻译出准确的汉语意思。
若把中文翻译为英文,就要尽力使用缩略语的形式,如出现船上交货价格就应翻译为 FOB,只有这样才能维持译文应有的清晰、简洁以及准确。
三、商务英语句子的翻译技巧
商务英语中句子翻译常用的技巧包括顺译法、反译法、转译法以及综合法等等。
顺译法强调的是以文章原有的顺序来进行翻译,若原文的句子是以陈述形式存在的,同时还带有连串的动词,就需要以这些动词出现的先后顺序来组织译文,这和汉语的语言表达方式是类似的。
反译法强调的是中文和英文是作为两类不同的语言体系存在的,通常情况下,英语的语言重心在前边,汉语的语言重心则与此相反。除此以外,英语是综合性语言而汉语则是分析性语言,这就决定了在商务英语的翻译中可应用反译法。如一些词语经常会通过肯定的形式来表达否定含义,常见的如lack,deny.
例:Shewasbeyondhispowertosignsuchacontract.
译文 :她没有权力签注这个合同。
转译法的应用,是因为在商务交往中,双方是以尊重以及礼貌等原则为基础的,这就决定了商务英语在翻译过程中会应用较多的被动句,以达到委婉交流的目的。此类语言表达方式和汉语有着极大的区别,也就是说,对于商务英语中的被动句在进行翻译时,要以汉语的语言习惯为基础来确定合理的表达方法。
例:Shipmentcanbemadebyseaorland.
译文:可以使用海运与陆运两种运输方式。
综合法的应用,是因为在国际商务交往中,存在着句子结构复杂的情况,这些复杂的结构中含有很多的信息,因而需要通过技巧的应用把句子合理地翻译出来。综合法的应用强调的是针对复杂商务英语的翻译,应以实际情况为基础,确定句子主干与修饰语之间的关系,同时还要确定不同修饰词语之间的关系,进而灵活地通过多类方法对句子进行处理。综合法在应用的过程中,不但要正确重现源语言的意思,同时还应保证所翻译的句子通顺。
从语言特点的层面来看,英语作为综合性语言之一,其本身更关注结构的严谨,但是汉语则是作为分析性语言存在的,这就决定了汉语关注的是意思的传达,因而要比英语松散。在商务英语的翻译中,翻译人员就应在确保句子的结构完整性的基础上,要以意思的传达作主要的翻译准则。
四、结束语
由于汉语和英语两者所存在的差异,就决定了商务英语翻译应有的准确性必需要建立在对双方的语言文化理解的基础上,需要全方位掌握商务交易中涉及的专业词汇,应具有商务英语专有词汇方面的相关知识。进而有效确保商务英语在翻译过程中体现出应有的准确性。
[1]Charles,Mitchell.国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2007
[2]Hatim,B.跨文化交际[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2010
[3]Eugene,A.Nid.语言与文化——翻译中的语境[M].上海:外语教育出版社,2009
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010
[5]郑素芳,王学风,韩静,于江强,李春艳.商务英语翻译中文化适应性问题的研究[J].中国校外教育(美术),2012,(5):34