刍议大学英语翻译教学现状及改革创新
2013-08-15吴锦玉朱剑虹
吴锦玉,朱剑虹
刍议大学英语翻译教学现状及改革创新
吴锦玉,朱剑虹
摘 要:英语翻译教学是大学英语教学工作的一个重要内容,日常的英语类相关考试及CET等级考试等都离不开对翻译能力的测验,但目前的翻译教学工作仍存在诸多问题。本文对大学英语翻译的教学现状进行了分析,总结出普遍存在于我国各高校的英语翻译教学问题,并提供了一些相应的教学改革建议,希望能对广大师生有所帮助。
大学英语;翻译教学;改革创新
吴锦玉/电子科技大学中山学院讲师,硕士(广东中山 528400);朱剑虹/湖南警察学院讲师,硕士(湖南长沙 410138)。
新《大学英语教学大纲》中明确规定,“译的能力”是大学英语七大教学基本要求之一,可见翻译能力对广大高校学生的重要性。翻译教学工作事关高校学子们的整体英语水平,对学生们的生活和学习意义重大,在整个大学英语教学体系中具有不可或缺的重要地位,与英语教学领域的其他教学工作同等重要。但是,虽然已经经历轰轰烈烈的大学英语改革,英语翻译教学仍然存在很多不容忽视的问题和不足。
一、大学英语翻译教学现状及产生原因
1.对翻译教学的认识不够科学端正。目前,广大高校在进行英语翻译教学工作时普遍存在着各种错误和片面的认识。首先,大家往往对翻译教学工作的重要性认识不够,常常忽视了翻译教学的重要性所在,认为其可有可无。其次,大家总会在潜意识里认为英语学习及教学的重点是在听、说、读、写等方面,过度强调阅读、识记、书写等方面的重要性,而没有把翻译能力作为教学的重要内容,致使翻译教学基本上处于英语教学内容的最低位置。而高校学生也往往容易在错误观念引导下走进认识的误区,认为只要掌握了听、说、读、写的相关技巧,就相当于有了较高的翻译能力。这样错误认识,也不利于英语翻译教学的发展。
2.相关翻译教学的课程设置不合理。早期,我国不少高校根本没有开设翻译类课程,后来,随着高校教学的改革发展才增设翻译类课程,所以我国的翻译相关课程的设置和发展都不够完善。目前,高校在进行英语教学课程设计时,往往会把大多数课程设置为听说和读写两大部分,而划分在翻译教学上的课时则少之又少。翻译教学相关课程的设置及安排也严重缺乏科学的统一规划,毫无系统性和完整性,不够科学严谨,具有较大随意性和主观性倾向,不利于翻译教学工作的进行。
3.相关专业教材缺失,翻译教材质量较低。目前,我国各大高校普遍缺少适合大学英语翻译教学的相关专业性教材,讲授的内容基本上仍停留在词汇、短语等方面,不够详细,完整和专业。这样的翻译教材根本不能使学生掌握真正的翻译理论与技巧,甚至容易走进翻译学习的误区。同时,目前广泛使用的英语翻译教学法也相对陈旧,教学模式落后。英语翻译重在交流和实践,而不能用简单的说教的方式来进行教授和学习。但目前,我国各高校的英语翻译教学基本上仍然沿用了老师讲,学生听,整个课堂以教师为中心,师生之间零交流的陈旧模式,枯燥乏味,根本无法有效激发学生的学习热情和积极性,不能达到翻译教学的要求。
4.师资力量薄弱。英语翻译教学内容的特殊性要求从事英语翻译教学的教师应该具备优秀的双语能力、丰富的语言学相关理论和实际教学理论,更重要的是还需要具备丰富的翻译“实战”经验。但是因为我国在英语翻译教学人才培养方面的认识不够明确,培养力度也不够大,加上一些其他多方面因素的影响,致使我国许多高校的英语翻译类教师目前还难以达到相应的标准要求。英语翻译教学方面急需的,专业水平较高,综合素质较强的教学人才严重缺乏,难以满足英语翻译教学工作的需要。师资力量不够强,没有优秀,专业的教师参与到实际教学工作中去,也就从根本上制约了英语翻译教学的发展。
5.实践活动不足及考试方式不科学。只有课堂上的理论教学是远远不能达到教学要求的,英语教学作为语言的教学,相应的考试及实践活动对英语翻译教学意义重大。但目前,大部分高校学生的英语学习仍停留在应试状态,一味追求成绩,忽视对实际能力的考察。而且目前普遍运用于各个高校的测试手段较为陈旧单一,缺乏对翻译教育特殊情况的针对性。另外,相关实践活动开展的太少,学生基本上只处于理论性的纸上谈兵阶段,在课堂也只能进行少量有限的实践,而没有机会进行更多实际的交流活动,很难学以致用,实践并锻炼自己的英语翻译能力。
二、相关改革及创新办法
通过分析可知,大学英语翻译教学工作中仍有很多问题,针对这样的现状,我们可以采取切实可行的办法进行具体的改革创新工作,以期达到更好的教学效果。我们可以采用以下一些方式进行改革和提高。
1.提高对翻译教学的重视。我们不能只把学习英语的重心放在听、说、读、写等方面,而要从根本上扭转错误观念,认识到英语翻译的重要性,在思想上要进行绝对清醒和深刻的重视,使翻译教学能在整个英语教学中拥有一席之地。而且,无论是高校,教师,还是学生,都要意识到这一点。另外,可以通过切实可行的方式大力宣传翻译教学的重要性和必须性,增强大家的重视度。例如,为了改变英语翻译不被重视的情况,国家甚至对CET4进行了试题改革,增加了汉译英的相关题目,这对推进英语翻译工作的发展起到了很好的促进作用。我们还应该从各个方面加大对英语翻译教学的投入,例如,可以在整个课程体系中特意增加专门的翻译课程,开设具体翻译科目,以增加对翻译教学的关注。
2.科学合理的设置翻译课程。我们要把“译的能力”同听、说、读、写的能力放在同样重要的位置,科学合理的安排翻译教学内容,合理设置相关课程。首先,高校在进行英语教学内容安排时要增加课堂上的翻译教学内容,提高翻译教学在整个英语教学任务中的比重。其次,相关英语教学类教材也要适当增加翻译方面的理论,技巧,实例等。同时,在教师的实际教学工作中,也应有意地在教学过程中增加相关内容,介绍完理论知识后,及时进行实践翻译,也能更好地检验课堂效果,起到立竿见影的效果。
3.完善专业教材,改变教学模式。各高校可以以国家相关规定为依据,在现有国家规定相关教材的基础上,积极借鉴各类英语专业教材,同时结合本校,本地区的实际情况,组织骨干力量,编写实用性更高,专业性更强的翻译教材或者相关参考资料。而且一定要本着认真负责,科学严谨的态度,保证编写资料的科学性,专业性,做到结构完整,难度适中,内容全面。同时,也要积极尝试全新的教学模式,要摒弃以往陈旧的教学方法,以学生为中心开展教学工作,努力激发学生的学习热情。要注意理论与实践相结合,在课堂上不能一味的只灌输理论知识,要适时穿插进行实践。学校也可以积极利用多媒体,网络等现代化的教学手段全方位多角度进行教学。比如,学校可以利用多媒体网络方式将一些优秀的教学过程录制下来,做成精品课件,这样,既可以供全部师生观摩学习,还可以永久保存下来作为宝贵的教学资源。
4.加强师资力量建设。师资队伍的整体水平和专业素质关系到整个大学英语教学工作的教学质量。因此,各个高校要努力加强师资力量建设。首先,要积极号召广大英语翻译教学工作者正确深刻地认识自身工作内容和作用的重要性,爱岗敬业,热爱本职工作。其次,各高校应该努力加强对相关教师的培养力度,为其提供尽可能多的相关培训,进修的机会,积极鼓励大家参与各种形式的培训活动,努力学习各种专业知识,强化理论修养,熟练掌握教学理论。同时,学校也可以积极组织教师们进行科学研讨,共同交流,互相交流学习心得和教学经验,共同提高。
5.加大实践力度。学以致用是永恒的话题,对翻译教学而言,实践和应用对检查学习效果,巩固课堂知识,锻炼使用技巧有着至关重要的意义。因此,在教学工作中,要努力尽可能多的进行实践活动。首先,在课堂上,教师要尽可能多的引导大家当场翻译,及时训练口译技能。可以将学生们在课堂上的表现列入平时成绩之中,敦促大家踊跃参与课堂发言。其次,课堂之外,要鼓励大家多参加各种形式的实践活动,如,组织大家多去英语角,尽可能多的和更多人在一起交流,互相学习翻译经验,共同提高。另外,学校也可以积极开展各种交流学习的活动。大多数高校都会有数量不少的外国留学生,所以学校可以利用自身条件,积极开展各种集体活动,号召大家互相交流切磋,锻炼自身能力。
翻译能力是语言综合运用的重要技能,对我国各高校学生的生活和学习各方面都尤为重要。大学英语翻译教学是大学英语教学中必不可少的一个重要环节。大学英语翻译教学改革势在必行,这不仅对翻译教学与研究具有长远意义,而且对适应当今改革开放和经济发展要求也有深远的时代意义,应当得到教育界和翻译界的高度重视和关心。所以,我们一定要正确认识到其在大学英语教学中的作用和地位,不断改善现有的教学模式,努力提高教学水平,使大学英语翻译教学走上新台阶。
:
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4):57
[2]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2009(7)
[3]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2010(4)
[4]穆雷.中国翻译教学[M].上海:上海外语教育出版社,2012
[5]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5)
[6]杜亚芳.试论大学英语背景下的英语翻译教学[J].科教文汇,2009(21):139
[7]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010(19):41-45
G64
B
1671-6531(2013)18-0087-02
责任编辑:贺春健