APP下载

口译模拟教学模式实际应用研究

2013-08-15

关键词:译员口译讲话

李 茜

(中山大学南方学院 外国语言文学系,广东 广州 510970)

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

随着中国经济的发展及与世界市场的快速融合,中国社会对口译员的需求不断增加。与此同时,口译员的专业能力与素质也愈加受到重视,这更加凸显了口译专业教育与培训的重要地位。口译课程作为高校英语专业的必修课之一,旨在提高学生的口译技能,加深其对口译学科乃至口译职业的认识。口译课是一门实践性很强的课程,训练方法应以实践为主,切忌把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。[1]与一般性口译教学方法相比,基于实践的口译模拟教学模式可以通过模拟口译实际情景,弥补一般性课堂教学方法的不足,缩小与口译实践的差距,并能够“培养学生的职业素养,使学生译员在进入口译职场前进行全方位的适应,大大缩短成熟周期”[2]。

一、口译模拟教学模式的操作过程

在口译职场中,译员每完成一次任务,通常都会经历三个环节,即译前准备环节、口译实战环节和译后总结环节。口译模拟教学模式既然是基于口译实践的,也同样分为这三个环节。

(一)译前准备环节

在这个环节,教师应为学生设定具体场景。比如,针对以“迎来送往”为口译主题的课节,教师可以将场景设置为:美国威斯康星大学物理系著名教授史密斯先生来我校进行相关方面的讲座,学校特派对外交流处接待员王小姐负责接待事宜。场景设置完成后,需要对口译内容进行编写。对此,有两种方案可供教师选择:第一种方案,由扮演讲话者的学生编写对话内容。口译教师需要对内容进行审查,并根据实际情况对口译内容的难易度及内容进行调整。这种方案的可取之处在于,能够使学生亲力亲为,并且投入到口译模拟情境中,加深对口译内容的认识和把握。但需要注意的是,由于对口译学科认识有限,学生所编排的内容难免有不足之处,所以教师的综合掌控是不可或缺的。第二种方案则是由教师提供口译内容。教师可以根据所设置的情景自己编写。除此之外,部分口译教材含有对话口译部分,如对外经贸大学出版社出版的《英汉/汉英口译教程》及外文出版社出版的《英语口译实务》,可由学生进行角色扮演。

(二)口译实战环节

译前准备工作完成后,便进入口译实战环节。根据口译内容的不同,教师可以灵活设置不同的口译场景。假如口译内容为商务谈判,那么,可由扮演中外双方谈判者的学生分坐两侧,由一名学生承担双向口译任务,也可由两名学生共同承担口译工作,一名为中方译员,另一方则为外方译员。

在口译现场,译员常常会遇到各种各样的难题与挑战,如,讲话者口音重、语速快、句子长等,因此,在口译教学中,教师应该注重培养学生的应对能力。但口译教材及网络上的口译资源的内容和形式相对单一,难以满足教学需要,因此,教师可以通过口译模拟教学模式,将口译应对技巧的学习与主题口译相融合。这不仅可以夯实学生的口译基础知识,还可以使学生对口译真实场景中可能会遇到的困难与挑战有一定的了解,并在一定程度上掌握相应的应对策略,使得口译课不再“纸上谈兵”,而是真正做到与实践相结合。

(三)译后总结环节

在口译职场中,译员在结束口译工作后,都需要对自己的工作表现进行总结。译员服务的对象——口译客户,也同样会对译员的工作表现进行评估。这样不仅有助于译员加深对自己全方位的认识,也有利于译员口译职业的长远发展。因此,在口译模拟教学模式中,口译实战环节的结束,并不代表口译任务的结束,译后的总结评估工作同样重要。

在这一环节中,首先,教师可以让学生译员对自己的表现进行总结,包括在口译过程中遇到哪些问题与挑战,这些问题又是什么原因造成的,日后应该通过怎样的方式来解决,等等;其次,作为讲话者的学生客户,同样需要对学生译员的口译表现进行评价,如,对学生译员的哪些表现感到满意,他们的哪些问题需要改正等;最后,授课教师再对学生译员的综合表现进行总结——既要指出学生译员在口译过程中值得称道的地方,也要指出学生译员的问题所在及改进方法。

二、口译模拟教学模式操作过程中的注意事项

首先,口译模拟内容应由易到难。开始在课堂中使用口译模拟教学模式时,口译内容难度应适中,专业词汇不宜过多。教师可示意扮演讲话者的学生在不影响译员理解的前提下,将较长的难句切割开来,以降低难度。由于翻译模拟对没有接触过的学生而言是一种新的形式,与一般的口译训练形式有较大差异,学生口译时难免会由于初期的不适应而表现得紧张局促,口译水平与以往相较会有一定的差距。在这种情况下,如果口译内容难度较大,对学生而言无疑是雪上加霜,不仅不会对其口译技巧有所提高,还会打击学生的自信心。因此,教师应将口译内容的难易度掌握在一定范围内,做到难易适中。

其次,扮演讲话者角色的双方学生对口译模拟能否顺利进行起着重要的作用。双方学生需要准备充分,将所讲内容熟记于心,否则讲话者忘记所讲内容的事件便会时有发生,这在一定程度上会影响口译模拟的有效进行。当然,学生适当的即兴发挥也是允许的。扮演英文讲话者的同学需要发音标准、讲话流利,双方学生皆需要表现自然,这样才能把最真实的场景带到课堂中,有利于为学生译员构建高度真实、自然的口译工作情境。

此外,在口译模拟过程中,要保证课堂内所有学生的有效参与。根据笔者的教学经验,同一时间真正参与口译模拟环节的学生通常为3~4人,为避免其余学生沦为“看客”,可以让学生以个体或小组为单位,作为此次口译模拟的评委,在观看口译模拟的同时,对译员的表现进行评估。在口译模拟结束后,作为评委的学生或学生小组可以就译员的表现表达自己的看法。这样的方式不仅使作为译员的学生认识到自己的优势与不足,也会使作为评委的学生通过对口译模拟的观摩和评价而看到自身的优势与不足,并加深对口译现场性的认识。

在口译教学过程中,口译教师通常会遇到教学形式单一,课堂气氛沉闷,学生倦怠,课堂训练无法达到预期效果等诸多问题。而口译模拟教学模式的应用,可以使口译课内容形式多样化,活跃课堂气氛,增强学生的兴趣。此外,通过模拟口译场景,扮演译员角色的学生能将平时所学应用到实践之中,扮演讲话者角色的学生的交流表达能力得到了提高,而作为评委的学生则能够较为客观地以第三方的视角审视译员的现场表现,并借此加强对口译实践的认知。因此,口译模拟教学模式有助于提高学生的口译综合能力,培养学生的口译职业素养,其作为口译教学模式具有一定的可行性,应该在口译教学中得到广泛应用。

[1]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(3).

[2]刘育红,李向东.基于情境建构的口译教学观研究[J].中国翻译,2012(4).

猜你喜欢

译员口译讲话
“注水”讲话
国旗下的讲话
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
男朋友
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例