APP下载

双关中的文化预设与翻译

2013-08-15鲁志容

长江大学学报(社会科学版) 2013年1期
关键词:双关许渊冲预设

黄 滨 鲁志容

(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)

一、文化预设的含义

预设现象被认为是自然语言中的一种特殊的推理关系,由哲学和逻辑概念引申而来,话语中充满了预设。预设包括语义预设和语用预设,语义预设建立在真值条件基础上,语用预设是指“那些对语境熟悉的,与说话人(有时包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提条件”[1],语用预设具有假设性、条件性和共享性的特点。

文化预设是各种语用预设中的一种,就是指“一定社会中被人们所共识但以潜在假设形式而存在的信念和观点,它是沉积于源语读者心中的文化因素,是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则”[2](P142)。它在生活经历中积累、发展,并语义化定型下来的,体现一个民族对世界的主观意识,反映了交际参与者所具有的文化特征和属性。在交际中,交际参与者在交际环境中可以凭借共识的文化预设,对新信息加以解码,确保交流的顺畅进行。奈达指出,文化预设主要表现为5个方面:物质世界和生物;历史与命运;超自然生命;人际关系;理性行为。文化预设意味着对文化的理解和接受,文化本质上是客观现实在人脑中的反映,一旦与语言符号固定下来,固化在人的头脑中,以预设的形式出现,就会影响语用推理。文化预设具有语用预设的特点,具有“隐蔽性、共知性、单向性、层次性、传承性”[3],文化预设成为语用推理的先决条件和连贯理解的关键因素。

二、双关中的文化预设

(一)文化预设是双关编码的前提

双关是一种利用词语的谐音、多义和言外之意巧妙使词语或句子在特定的语境中带有明暗双重意义。双关传统广泛存在于口头文字游戏和文学作品中,许多双关以谜语或者绕口令的形式,得以代代相传。双关的构建正是基于所赖以生存的文化之上,传达出特有的风情、人文传统、民风习俗、宗教、文化等人文信息以及民族和文化信息,言简意赅,寓意深刻。虽然双关的核心是依赖词语的谐音、多义,但隐藏于头脑中的文化预设决定了双关的形成。

在双关构建中,说话人因其脑中的文化预设,在说话时会根据意义表达的需要选择语言手段,反映心声,过滤信息,表达自己的情感,决定意义的取向。人利用语言有所指,而不是语言本身表达有所指,说话者陈述观点时做出假设或前提条件,其主观性包含着说话者自我表现的成分,表明了说话者的立场、态度和情感,双关最终的隐形含义的显现是双关构建者利用文化预设主动选择的结果。

文化预设不断地变化着。一个历史时期的文化预设很可能在另一个历史时期完全消失,甚至被后人看成是可笑的。文化预设与文化一样具有时间和空间的特点,受时间和地域的影响,不断地变化。甚至人们随着需求与期待的不断变化,也在不断地刻意调整自己的文化预设,不断出现的成语新解就是人们在这种变化中的调整结果,虽然这种调整有不和谐的表象,但最终会固定下来,而成为新的文化预设而存在。

(二)文化预设影响双关解码

在历史发展的过程中,每个民族都发展了自己的思维方式、生活方式和表达方式,随着时间的流逝,文化符号本身具有了相对独立,固定和唯一的意义。相同文化背景的人们共同使用的相同文化符号,一旦被提及,他们就能迅速反映,文化预设固有在人们大脑中,成为人们理解的前提,是交际双方预先设定的先知信息,如果没有这些先知信息的存在,人们就不能理解那些带有文化信息的双关了。

文化预设在人们的潜意识中,具有隐藏性,常常不为人们所察觉,交流时也无解释赘言的必要,但交流者之间对其有着相当的敏感,这是文化沉淀的结果,也是话语经济的结果。苏东坡与佛印打的哑谜“狗啃河上(和尚)骨”就说明了这一点。东坡叫佛印看河边啃骨头的狗,在中国文化中“狗”有强烈的文化色彩,通常用狗指人有骂人的意思,这一文化预设不是显现在文字中,而是隐藏在具有文化色彩的语符中,而对话语的另一方佛印,这一文化预设同样是成立的,佛印才会把题有东坡诗的扇子丢进河里,回接了东坡的上联,“水流东坡诗(尸)”。如果苏东坡不是和佛印,而是和一个美国牧师在一起,这一文化预设对于美国牧师是不成立的,因为在美国,狗可是被宠爱的对象,自然这一文化预设也是感觉不到的。

三、文化预设与双关翻译

(一)双关中的文化预设隐形化

文化预设决定了人们会按照脑中存有的文化意识去解码双关,这会导致双关理解的障碍,不同文化预设的存在会干扰信息的顺畅表达与理解,因此,翻译中,并非所有的文化预设都需要翻译出来。人类具有差异性的语言和文化现象是客观存在的,这种情况下,将文化预设隐形化处理,不失为一种好的方法。如:毛泽东诗词《渔家傲·反第二次大“围剿”》中“枪林逼,飞将军自重霄入”一句,“飞将军”来自于典故“飞将军李广”,文中代指矫捷勇猛的红军将士。但如果将该文化预设进行翻译,会引起理解障碍。如果将这一文化预设进行转换,会失去原意,许渊冲[4]先生将文化预设省略,将其表达的意思直接翻译出来,“A forest of rifles appear,But our flying army falls on them from the sphere”,这样的翻译形象生动,虽然不足的是失去了双关的韵味,但相比之下,还是不失为一个成功的翻译。

(二)文化预设显性化

人类具有相同的感知和思维能力;尽管语言各异,但面对大体相同的自然环境,有着相似的生活经历;表达的思想总是同多于异。因此,在很多情况下通过直译的方法可以保留原文的文化预设信息。

毛泽东的另一首诗词《念奴娇 答李淑一》中,许渊冲先生就采用了文化预设显性化的处理方法来处理双关现象。“我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九”中“杨柳”是一种植物,春暖花开时,其花絮会满天飘飞,但这里指杨开慧和柳直荀两位烈士,如果将其直译成willow和poplar,会失去这首诗所想表达的深沉情感,不如直接将这一文化背景显性化,翻译成:“You’ve lost your willow and I’ve lost my poplar proud,Their souls asend the highest heaven,light as cloud”(许渊冲[4]译)。

(三)文化预设转换法

文化预设可以使语言简约,人们在语言活动中会涉及到大量的文化预设,在翻译处理时,如果不分情况一律直译或省略不译,会破坏或失掉原文中的含义,在翻译实践中可采用“转换法”。例如,毛泽东诗词《七绝 为女民兵题照》中“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,“红装”“武装”的“装”构成双关,红装在汉语中指女性的着装,而不是红色的衣裳,如果将其直译为red dresses,不仅不能将双关的效果体现出来,而且失去了其中的文化预设。许渊冲[4]先生将其进行了转换,借用powder一词的多重意义,将“红装”变成与“红妆”谐音,在翻译中保留双关效果,形成了一个绝妙的翻译,“Most chinese daughters have desire so strong to face the powder and not to powder the face”。

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]柯平.文化预设与误读[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]沈悦英.文化预设及其翻译策略[J].江西科技师范学院学报,2008(1).

[4]许渊冲.毛泽东诗词选(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

猜你喜欢

双关许渊冲预设
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
感悟“双关”修辞 提高习作能力
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
双关
折桂令·客窗清明
问题是预设与生成间的桥
论幽默语境中的预设触发语
预设留白 生成精彩
英汉双关语中铰链词数量差异对翻译的影响