天津市高校联合书目数据库数据质量控制研究
2013-04-29付凯丽
付凯丽
〔摘要〕文章分析了高校图书馆外文文献服务现状,探讨了改善和提升外文文献服务的具体措施——翻译服务,以期对深化外文文献服务、提高外文文献的利用率作为参考。
〔关键词〕外文文献利用率;翻译服务;翻译水平;现代信息技术
DOI:10.3969/j.issn.1008-0821.2013.05.030
〔中图分类号〕G2526〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-0821(2013)05-0135-03
12外文文献翻译服务现状
针对目前外文文献利用率低的现状,高校图书馆应该变被动为主动,开展多元化、人性化的外文文献翻译服务,以期提高外文文献的利用率。目前,全国很少高校图书馆开展翻译服务,有的高校图书馆即使开展了翻译服务,服务的目的也不是为了提高外文文献的利用率,而且服务的对象主要是面对在校师生,没有社会化。
由于发表学术论文,国内重要刊物需提供英文摘要和关键词,有些高校图书馆根据读者拟投稿的期刊,为读者提供摘要和关键词的翻译。读者通过电子邮件、电话、亲自或委托他人到馆提交学术论文的中文摘要和关键词,图书馆员进行翻译,用户取翻译结果时收取一定的费用。图书馆的摘要翻译服务解决了很多师生翻译的困难,为图书馆译员积累了一定的翻译实践经验,图书馆馆员更应该以读者为本,为书找人,利用翻译服务提高读者对外文文献的利用率。
21世纪的图书馆读者服务,不仅要解决外文文献形式上的传递和使用问题,而且还要使外文文献中的信息更好地被读者吸收和利用。虽然高校学生都具备了一定的英语阅读水平,但大多数的学生还是很少阅读外文文献,有些读者认为时间紧,无法翻阅与课题有关的外文资料;或者只能看懂英文文献,其他语种的文献看不懂等等。高校图书馆可以设立外文期刊翻译组,对新到的外文期刊中的论文有选择、有针对性地进行翻译,有了译文对照原文阅读,可以加深读者对原文的理解,提高阅读能力,促进教学工作和科研项目研究与决策有重大的参考作用,提高读者对外文期刊的利用率。此外,为了有效地提高外文纸版学术期刊的利用率,图书馆可以建立一个平台,提供网上篇名目次和摘要浏览的相关连接和使用说明,并翻译成中文,以此把纸版期刊激活,使之与网络版有效的结合起来,发挥其应有的实效。这样,读者不用上图书馆就可以在网上先了解相关刊物的篇名目次和摘要情况,要看全文再到图书馆查阅,使纸版期刊发挥其活力和实效。
上海财经大学图书馆的外文期刊编译服务就是成功的例子。针对外文期刊利用率低的状况,上海财经大学图书馆在1989年下半年设立了外文期刊编译组,对新到的英、日文期刊中的论文有选择、有针对性地进行编译,不定期出版!《财经教研参考资料》(编译版)。由于消除了知识与情报交流中的语言障碍,不少读者利用该刊的译文对照原文阅读,加深了对原文的理解,提高了阅读能力。现该刊定期送到全校教师和研究生手中。外文期刊的编译服务之所以方便了广大读者利用外刊,还在于它直接开发了外文期刊的情报源。上海财经大学图书馆外刊编译组根据学校教学与科研需要,还编译学术性报导、趋势、展望、综述等专题。编译前,都经过学校专家教授的指点和同意,因而基本上把握了财经学科的学术动态,能以较快的速度将外文期刊中最新情报向读者作综合介绍和评论。以专题的形式及时综合报导国外经济领域科研进展情况,提供进展情报。由此可见,针对教学与科研的专题性的外文期刊编译服务已经不是一般的翻译服务,而是有的放矢对外文期刊情报源进行综合性的全面开发,对于促进教学工作和科研项目研究与决策有重大的参考作用[4]。
22翻译热点资源并建立数据库
针对高校图书馆的西文电子资源价格昂贵,利用率低的现状,图书馆可以结合工作实践进行一些西文电子资源读者服务尝试,如建立统一的多功能检索界面、资源推荐服务、全文代查、专题检索、资源翻译服务等。很多读者由于专业外语能力的限制,普通的语言翻译很难真正理解原文的专业含义,以至于读者难以使用高水平的西文电子文献。鉴于语言障碍是高校读者对西文电子资源有效利用的一个重要原因,在相关电子资源库的知识产权许可范围内将已下载的全文资料建立内部热点资源数据库,把文章的题目、摘要和关键词翻译成中文作为索引,甚至进行全文翻译供读者参考,以便提高热点资源的查阅速度和使用率。因此,为读者提供西文电子资源的翻译服务还是很有意义的[3]。
3深化外文文献翻译服务的具体措施
针对高校图书馆外文文献翻译服务没有社会化,可以参考公共图书馆的做法,开展各种文献资料的中外文互译服务。
31参考公共图书馆的做法
我国《省(自治区、市)图书馆工作条例》规定,省级图书馆应“组织代译网”。这就明确地将代译服务纳入了省级图书馆的正常业务范围。这一规定体现了图书馆参考咨询服务、繁荣图书馆事业、迎接信息化时代到来的一条有效措施[2]。
为了更好地满足读者的需要,提供丰富的个性化服务,现阶段我国很多省级或以上图书馆都开展了各种文献资料的中外文互译服务,语种包括英语、俄语、日语以及一些小语种。如国家图书馆、辽宁省图书馆,福建省图书馆,青海省图书馆等等,其中以上海图书馆开展的翻译服务最为成功。上海图书馆文献翻译服务历经了20年多年发展历程,构建了庞大的专业翻译网络,为众多企事业、文化教育科研单位和政府部门提供服务。科研和对外贸易活动有大量科技文献、产品说明书、公私文函、宣传广告、会标及展览解释词等各种资料需要翻译。上海图书馆可为用户提供20多种语言的外译中、中译外服务,并提供排版、印刷等配套服务。上海图书馆通过“一条龙”式的全方位文献服务,向海内外用户及时、准确地提供所需文献。翻译服务贯串于文献提供的全过程,并已成为其中十分重要的一环。因此,替用户直接翻译和编写外文书刊资料,帮助用户克服语言障碍,扩大外文文献的利用是许多公共图书馆的服务项目之一。服务方式有人工代译(组织翻译人员直接翻译原文)、交流性编译(介绍成果等)和业务网代译(联系翻译部门或聘请专业人员翻译)等。
32提高馆员的翻译水平
翻译服务的开展能够为读者提供增值服务,满足读者的个性化需求,其前提必须要提高馆员的翻译水平,让读者看到高水平的译文,才能加深读者对原文的理解,否则,外文文献就失去了翻译的意义。
从事翻译的馆员需要学习翻译理论,根据各种文体的语言特点和翻译要求做出恰当的翻译,这样才能保证翻译质量。馆员除了学习翻译理论外,更应该加强中文的学习。翻译的前提是理解,但中文的功底也十分重要。有些译者虽然能够理解原文,却因受限于原文结构而无法以流利的中文有效地表达原文意思,使用欧化长句,文笔生硬,其根本原因是译者没有用中文思维或中文功底不足。因此,要使中文译文通顺流畅,没有语言晦涩的现象,符合汉语的表达习惯,就要加强中文的学习。
翻译是一门艺术,要掌握好这门艺术,馆员除了有正确理论的指导外,更需要反复磨练,积累实践经验。翻译服务是一项高度的知识性工作,不进行大量的翻译实践,是难以完成外文代查代译服务任务的。翻译实践不是指盲目的实践,而是有正确理念指导的实践,以扎实的中英文功底为基础的实践,不断改进的实践,只有这样,馆员的翻译水平才能不断提高。
33利用现代信息技术提高翻译质量
在现代信息技术被广泛使用的今天,翻译离不开技术。译员需要凭借技术搜索资料,处理文本,建立词汇数据库,或利用一些软件帮助翻译。因为传统的人工翻译模式已无法适应新形势,单靠人工翻译需要花费相当多的时间和成本,在翻译服务中引入信息技术是信息化社会的时代要求。
4结束语
高校图书馆不想倒回“藏书楼”的时代,在信息社会中充当知识、信息交流的中心,就必须开展翻译服务,这不仅为读者使用外文文献提供增值服务以提高外文文献的利用率,还有利于图书馆多出成果,多出人才,有可能造就一批“从图书馆出来的”翻译家,为四化建设做贡献。如图书馆学家、翻译家夏侯炳正是从代译开始,而后向报刊投翻译稿,再后应出版社之邀翻译书籍,在十几年的时间里代译多学科、多语种、多文本资料约470万字,在省级以上报刊发表译文500余篇,出版译著12部,成为全国多语翻译研究会理事[2]。著名法学翻译学者夏登峻曾任西南政法学院图书馆馆长,夏登峻先生在法律英语方面治学30年,曾经翻译或者参译了《英汉法律词典》、《世界各国法制概况》、《法经济学大字典》、《美国民事诉讼法》、《牛津美国联邦最高法院指南》、《新帕尔格雷夫法经济学大辞典》等学界知名的著作。
此外,开展外文文献翻译服务除了为图书馆事业积累资金外,还为高校图书馆走向社会化迈向第一步,是图书馆界为我国翻译事业做贡献提供的组织保证。
参考文献
[1]夏侯炳.参考咨询新论[M].南昌:江西人民出版社,2004.
[2]章晓燕.高校图书馆西文电子资源读者服务研究[J].大学图书情报学刊,2010,(3):73-74.
[3]曹鸿清.谈外文期刊的编译服务[J].图书馆杂志,1991,(4):39.
[4]蔡力坚.英汉实意翻译案例讲评[M].北京:外文出版社,2011.
[5]Trados翻译软件[EB/OL].http:∥wenku.baidu.com/view/b351d6e84afe04a1b071de24.html,2011-11-10.(本文责任编辑:孙国雷)