政治性会议口译策略
2013-04-29刘源
刘源
摘 要:政治性会议口译因其传达信息的严肃性而对译者提出了更高的要求。研究了政治性会议口译的策略,并分别从信、达、雅三方面做了具体讨论,提出了更好的会议翻译策略。
关键词:政治性会议口译;准确;通顺;简洁;庄重
一、引言
口译,作为“从一种语言转换为另一种语言的即席活动”(杜建慧等,1998),在国际事务以及日常生活中发挥着重要作用。在此文中,作者将从中译英出发,谈政治性会议口译的策略。严复提出的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是譯界对于翻译标准的经典归纳。本文将从这三方面来研究政治性会议口译的策略。
二、政治性会议口译的“信”
要保全原文意义,即泰特勒(Tytler)提出的“The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work”(Venuti, 2004:68),首先要从对专有名词和固定表达的准确翻译做起。
在政治性会议发言中,会涉及很多专有名词,对他们的规范传译非常关键。如:
中国人民政治协商会议(政协)
译:Chinese Peoples Political Consultative Conference
同时一些国际性文件名称的翻译更需引起译员的注意。如:
《清除对妇女一切歧视公约》
译:The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women
除了专有名词和文件名的正确翻译,译者还应注意译文达意的准确性。程镇球先生一直认为,对这类文本的翻译,“要紧扣原文,不得任意增删”(中国翻译,2003:56)。
正确理解是准确表达的前提,在政治性发言的翻译过程中译员要从译文语言中寻找最能准确表达原文意思的词和句式,把原文意思准确完整地表达出来。
三、政治性会议口译的“达”
在口译中,为了保证译文的通顺易懂,我们一般采用异化(domestication)的方式,这就是韦努蒂提到的“译者的隐身”,即在译文中看不见译者的痕迹。如:
搞霸权主义的名誉很坏,当第三世界的头头名誉也不好。
译:Those who practice hegemonism are discredited, and serving as the head of the Third World would bring us a bad name, too.
四、政治性会议口译的“雅”
由于政治性发言旨在对外宣传中国的政策,具有权威性和严肃性。在作政治性会议发言的口译时,需要把握原文的语言风格,即简洁、庄重。如:
国家不分大小、贫富、强弱,都是国际社会的平等一员。
译:All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.
五、结语
口译在国际交流中扮演这重要的角色,而政治性的会议口译往往充当党和国家对外宣传的喉舌,其重要地位不言而喻。我国高素质的口译人才短缺,口译研究与实践任重而道远,更多的策略还应该从大量的实战经验和学习研究中得出。
参考文献:
[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[A].中国翻译,2003(03).
[2]杜建慧,杨金良,雷万忠.翻译学概论[M].北京:民族出版社,1998-09.
[3]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2005-04.
[4]廖晟.英汉差异比较与翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2003(04).
[5]孙艳,杨惠丽.浅谈政论文汉英翻译中的增词现象[J].山西科技,2006(06).
[6]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002(01).
[7]王燕.英语口译实务[Z].北京:外文出版社,2007-01.