功能对等理论照应下汉语公示语的英译错误分析
2013-04-29吴丹梁琪瑛
吴丹 梁琪瑛
摘 要:汉语公示语是能积极传播中国文化的窗口,其英译是一项较为复杂的工作。本文从功能对等理论的视角来探讨汉语公示语英译时所出现的误译,发现该理论对汉语公示语英译具有重要的指导作用。汉语公示语的英译是:译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有“最佳对等”的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
关键词:功能对等理论;汉语公示语; 英译错误
汉语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。罗选民、黎土旺对汉语公示语进行界定,“汉语公示语是指在公共场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。随着中国改革开放的不断深入和全球经济的一体化,我国综合国力和经济水平已经跻升世界前列。特别是随着2008北京奥运会和2010上海世博会的成功召开,中国已在全世界及全世界人民心中树立了很好的形象。基于此,很多的外国游客和外国商人都希望来中国参观旅游或投资办厂,发展经济。因此,他们需要更好地了解中国国情和和学习中国文化,而汉语公示语则是他们了解中国的一个最直接的窗口,因此这必然会涉及到中文汉语公示语的英译问题。而做好汉语公示语的英译可以为他们的参观旅游和全球性的经济和商业活动提供很大的便利。
汉语公示语是一张能够传递信息的名片或纸条,也有可能是一块木板或一根金属条。在我们生活中处处都可以看到汉语公示语,比如在大学校园里,商业中心,旅游景点,医院,超市,工厂,甚至是在街边路边。汉语公示语带给人们信息和指示或者说明。笔者发现从汉语公示语英译效果来看,很多汉语公示语译语根本没有传递出原语言想要传达的信息,有些翻译让人觉得匪夷所思,而有些则甚至是完全错误的。很多的译者在做翻译工作时,非常随意,不遵循相应的翻译原则。由此可见,在汉语公示语的英译中,译者应充分考虑中西文化、 语言和审美习惯的差异及译文读者的期待视野。因此,本文从功能对等理论的视角来研究汉语公示语的误译,希望能为汉语公示语的英译提供一些有益的借鉴和参考。
一、功能对等理论及其对汉语公示语英译的启示
1.功能对等理论
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
2.功能对等理论对汉语公示语英译的启示
著名翻译家奈达认为,“功能对等是用来指翻译某一源文本词汇或短语的一个目标语词语;该翻译不是为了追求与源文本词语在形式上的相似,而是为了使目标语读者更加清楚地理解原文的语境意义。采用功能对等的翻译方法可能是为了取代更为字面的翻译,也可能是因为在目标语中不存在与源语所对应的现象而找不到形式对等语。(Formal Equivalent)”汉语公示语的功能特点决定了其最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动——按照汉语公示语的指示去做。因此,汉语公示语的英译应注重功能上的对等,使目的语达到源语文本的预期功能和效果,而这正是奈达的“功能对等”理论的宗旨所在。笔者认为,奈达的功能对等理论应该是汉语公示语翻译中应当遵循的重要翻译理论。功能对等理论总是强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式,本来的字词顺序,原本的语法甚至时态特征。
二、汉语公示语误译分析
1.语用错误
在汉语公示语英译的过程中,译者极易犯语用错误。公示语英译时所出现的語用错误相对较隐秘,译者往往轻易难以发现,它通常需要仔细地甄别原文和译文才能找出。大部分语用错误都是因为译者在翻译时忽视了语用学原则和方法所造成的。语用错误可分为以下三类:
1.1. 不精确表达
汉语公示语英译在措辞和表达时应精确细致。译者在做汉语公示语的英译时要时刻提醒自己:不精确的表达常会引起误解,因此,译者应尤其注意译文的选词。比如:
原文:谨防撞头
原译:Watch your head.
改译1:Mind your head;
改译2:Low Ceiling;
改译3:Overhead Hazard
以上汉语公示语是笔者在上海国际机场航站楼内发现的,其英译存在明显的错误。老外会感到非常疑惑,会很难理解汉语公示语本身想要表达的真正涵义。
1.2.中式英语
原文:购买正版手机,坚决抵制山寨手机
原译: Please buy the genuine mobile, resist “mountain fastness” ones.
改译:Give no chance to fake mobiles!
这种错误在汉语公示语英译中也是司空见惯的。汉语和英语隶属于两种不同的语系,英语属印欧语系,而汉语则属汉藏语系。其风格特点是大相迥异,更何况两国人民的思维方式也完全不同。这里我们所讨论的英译错误完全是因为“中式思维”所引起的“翻译腔”。
1.3.逐字翻译
原文:收银台
原译:Receives silver
改译:Cashier
这是笔者在某市的一大型超市所发现的一则荒谬的公示语英译。公示语内容“收银台”被译为了“Receives silver”。我们可以试想老外在看了这则汉语公示语的英译后会是一个怎样的反应。刚开始他可能会有点疑惑,当我们结合中国文化背景给它解释之后,他肯定会笑掉大牙。
2.文化错误
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。(范仲英 1994:13)在笔者看来,翻译不仅是编码转换的过程,更是一种文化交流与传递的过程。近些年来,越来越多的人注意到跨文化学习与交流中文化因素的重要性。换个角度来说,学好一门外语不仅要学好词汇和语法,更要清楚了解该语言背后的文化。因此,文化因素对翻译的影响也越来越受到学者的重视。双语汉语公示语涵盖我们生活的方方面面,也是老外在中国会经常遇到的。译者的跨文化意识在公示语英译时显得尤为重要,水平低下的汉语公示语往往是因为译者忽视文化差异所造成的,所以熟悉掌握中西文化差异是译者做好汉语公示语英译的必要前提。
2.1.忽视文化差异
一些译者,尤其是翻译入门者,在刚接触汉语公示语英译时常会忽略文化差异。
原文:请主动给老病残孕让座
原译:Please offer seat to the old, the deformed or the people caring children
改译1:Please offer this seat to the seniors, the underprivileged, or the people caring children.
改译2:Courtesy Seat
在西方国家,人们在使用像“deformed”或“old”这样的词时会尤其注意,他们一般很少会在公众场合下使用它们。因此,在英译诸如此类的汉语公示语时,译者应牢记尽量选用西方文化中常用并能被接受的词。因此这一案例在英译时,译者使用“the underprivileged”和“senior”来替代“deformed”和“old”显然更接近译语使用者的语言习惯。
2.2.文化误解
有些文化错误往往是因为对两种文化的误解所造成的。如:
原文:桃园三结义
原译:The peach garden three become brothers
改译:Taking Oath in the Peach Garden
河北省有一个著名旅游景点叫“桃园三结义”。从原译不难看出译者是很想译出其中的文化含义,然而译者误把“三结义”译为“三兄弟”。其实从《三国演义》原著中不难看出“三结义”的真正含义是指“张飞、关羽、刘备”三位历史人物彼此陈诺,下定决心想要大有一番作为。这种情况下改译的效果显然会更佳。
2.3. 语调生硬
原文:危险,请勿动。
原译:Danger! Keep out!
改译1:Please keep away from d