APP下载

功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析

2017-03-23索朗

科学与财富 2016年34期
关键词:功能对等理论影视作品翻译

索朗

(西藏电视台藏语节目中心 西藏 拉萨市 850000)

摘 要:全球经济、文化一体化的当今,世界各民族文化相通,思想感情交融。当然,影视文化译制在这一领域上起到着不可替代的作用。本文根据功能对等理论的基本原理,针对影视作品进行翻译运用来研讨功能对等理论的作用和功能。

关键词:功能对等理论;影视作品;翻译;应用

0引言

功能对等理论是美国翻译界语言大师奈达的研究《圣经》的语言翻译而提出的重要的理论观点和重要理论成果,对于各国各民族翻译研究有着重要的促进作用和指导性作用。随着改革开放的步伐不断加快,中国各民族文化与世界文化相互交融、相互影响、相互促进的交流机会越来越多,越来越广泛,从影视作品到文学著作都有相关翻译交流。

1功能对等理论的基本原理

1.1功能对等理论的概念

功能对等理论是指在对作品进行翻译的时候,不能一味地追求文字上的翻译而是要求翻译者将原著上的所表达意境和情感原汁原味的呈现,是不同文化的读者或观众能够拥有相同的感受,从而达到不同语言上的一种对等关系[1]。在影视作品中,最早体现功能对等理论的作品是18世纪后期的的字幕电影。字幕电影是无声电影的一部分,也是电影发展的重要成分。在无声电影的翻译中,翻译主要以字幕的形式存在,以文字作为载体。文字在其中充当了重要角色,既是刻画演员的动作和语言的重要辅助,也是影视作品的思想和内容的重要表现方式,其中以电影大师卓别林的作品为代表,例如《摩登时光》、《大独裁者》、《纽约之王》等作品。随着有声电影的出现,无声电影逐渐没落。字幕的翻译也不再局限在文字上的字面意思,而是突出作品的内在思想的统一性,是由最初的作品翻译的形式化向作品翻译的内容化转变的一个过程。

1.2功能对等理论的内容

功能对等理论的内容主要包含四个方面,分别是:语言共性、翻译信息、读者反映、动能对等[2]。语言共性是指一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达,突出不同地区的人都具有人类之间的共性,比如信仰、美感认识等等都可以运用不同语言表达,故而不同语言之间可以相互转化。翻译信息是指读者和翻译作品之间的阅读感受,应该与原文读者和原著之间的阅读感受基本相同,即强调文学上的表达形式的相似性、表达情感和意境上的相同性,不能扭曲原文的意思。读者反映是指翻译作品的读者在阅读时评判翻译作品的内容表现的反应应该与原著读者具有相同反应。功能对等是功能对等的主要内容,既是指翻译作品表达效果要基本与原作作品的一致,主要表现在词汇、句法、篇章和文体等四个方面,强调追求内容上的重要性,形式上不是翻译的主要表现。

2功能对等理论在影视作品翻译中的应用

在影视作品翻译中,翻译成功与否,与文学翻译提出的要求一样要面对读者,与功能对等理论强调一样,即以读者的反应为中心。翻译人员必须对原著进行透彻分析,熟悉原著地区的人文地貌、语言风格、风俗习惯、处事方法、心里活动等等特征,再根据翻译作品地区的的人文地貌、语言习惯等特点,以翻译地区的语言特色解读原著的语言表达,使翻译作品地区的读者的感受和原著地区的读者感受的感受一般无二,其内容主要表现在词句、语用、文化等方面上。

2.1电影语言结构上的词句对等

词句对等的要求比较简单,重点突出和表现字词句的基本含义,可能与原著意境相悖,但必须在翻译中达到准确和顺畅的基本要求[3]。但是,由于现代语言表达方式的多样性,一个字包含着多种意思,在实践翻译中,对于电影的语言直译的话很难表达出人物性格和人物心理。这种方式对于翻译作品是不可取的,在功能对等理论中,也是不被允许的。功能对等理论要求影视作品中的字词句应该根据电影的环境、情节发展、人物心态等因素进行翻译。例如,在《Forrest Gump》(即《阿甘正传》)中,阿甘的母亲说了这么一句话:Stupid is as stupid does。若是直译就变成“蠢人做蠢事”,与当时电影情节不符,再翻译成汉语时应该翻译成“傻人有傻福”,更加符合中国人对此后阿甘的人生经历的理解,也更加具有本地特色,与英国的观众可以产生相同的感受。假如此句再次译成少数民族语言时,根据少数地区的人文地貌、语言习惯等特点,又能找到更加贴切的语言来展现电影场景。使少数民族地区的观众同样感受和原著地区的读者感受的感受是一样的。

2.2电影语言的语境对等

语境对等,翻译的语言要想原著语言一样能够让读者理解和明白作者的意图,使读者深切地感受和明白字里行间的意义和感受。例如《廊桥遗梦》中的一句话:We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone。翻译者可能觉得简单,往往不假思索的直接翻译成“我们都生活在过去。我们用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,用一天的时间去爱上一个人,用一辈子的时间去忘记一个人”,直接看着好像就是这么一回事,平铺直叙,虽富有这里却毫无感情而言,然而有翻译者就不同,对此稍加改动:“我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。”整个悲凉和无奈的意境就呈现出来,跟原著电影有着异曲同工之效。倘若以上出现的两种不同译法,不加以思索、没有精雕细琢,直接翻译成第三方少数民族语言,那么直接影响了语境中的诗情画意的场景,折射不出从相识到相爱到相处的整个人生规律,也体现不出具有循序渐进的发展规律、层层递进的升华规律,更不能体现语境中所含的富有规律性和哲理性的引申意义。

2.3电影语言中的文化对等

电影是富有文化表现力的载体,因为各国各名族文化环境的差异在电影中有着不同的文化表现,若译者在外国影视作品翻译成国语时,不同的文化表现不加以注重,不对其精雕细琢,就容易让观众丈二的头上摸不着头绪。再把此影视作品翻译成第三方少数民族语言时更要精细思索,循规蹈矩。例如我们熟悉的电影《Forrest Gump》中,阿甘为表现与珍妮的友情这样形容道:From that day on ,we were always together .Jenny and me like peas and carrots。直接翻译就是“从那天起我们总是在一起,珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”。对中国观众而言,就不明白这说的是什么。因为西方人经常把那两种蔬菜放在一起吃,有形容关系密切的功能,所以翻译者就不能直接这么翻译,而应翻译成“珍妮和我形影不离”,瞬间就能让观众体会原著的意蕴。倘若此句再次翻译成少数名族语言时,又要考虑不同的表达方式,比如在西藏人们普遍喜欢用形象生动的比喻来表达男女感情。因此电影语言逐一翻译成不同名族的语言时需要精雕细琢,要达到文化对等的终归效果。

3结语

由于各国地区民族文化不同、风俗习惯不同、宗教文化不同以及地域風貌特性等一系列影响因素,使得各族文化差异比较显著,给翻译作品带来一定的难度。因为,语言是一种外在的形式,而文化是一种内在形式。对于翻译人员而言,翻译出表面上的语言的字句并不是难事,但要翻译出符合读者胃口的文化形式则相对较难在。故而,翻译人员在翻译前,必先对原著和原著文化进行透彻分析,才能翻译出本地的文化特色。

参考文献

[1]殷燕.浅谈功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析[J].南昌教育学院学报·外语研究,2013,23(24):72-73.

[2]谢成.功能对等理论在影视字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸,2O14,52(33):108-109.

[3]江盈盈.浅谈美剧字幕翻译技巧-功能对等理论下的美剧字幕翻译[J].海外英语,2011,12(25):57—58.

猜你喜欢

功能对等理论影视作品翻译
浅析中国影视戏剧与曲艺艺术的融合
视频剪辑技巧在影视作品中的运用探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈