中外合作办学背景下的双语教学模式研究
2013-04-29陈淑丽李建芳
陈淑丽 李建芳
基金项目:河北科技师范学院2010年度教学研究指令性项目。
摘 要:双语教学是中外合作办学项目的重要内容。如何充分发挥合作办学教育资源的优势、构建有效的双语教学模式,是合作办学院校面临的重要课题。文章依据具体的实例,从双语课程设置、原版教材的选用、双语师资和学生英语水平等方面对双语教学现状进行了分析,并结合实际提出了相应的对策和建议。
关键词:中外合作办学;双语教学;课程设置;分级教学
作者简介:陈淑丽(1982-),女,讲师,黑龙江克山人,硕士,主要从事双语教学、法学研究。李建芳(1981-),女,讲师,山西晋中人,硕士,主要从事教学与中国文化研究。
[中图分类号]:G40 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-8--02
近年来,随着国际化应用型人才需求的不断增长,高校的中外合作办学模式在我国教育市场上迅速发展。如何与国外高校实现真正意义上的对接,培养出合格的高素质、复合型人才是合作办学过程中面临的一个重要课题。除了课程体系与国际接轨外,课堂教学模式也是重要环节。笔者所在的河北科技师范学院欧美学院在与加拿大院校合作办学的实践中,一直注重培养学生的英语语言能力和国际化意识,在英语语言教学的基础上努力推进双语教学的探索与改革,积累了一定的经验。本文将以此为例探讨中外合作办学背景下的双语教学模式。
一、双语教学的内涵
双语教学是指以母语以外的另外一种语言直接应用于语言学科以外的其他各种学科的教学,使第二语言的学习与各个学科知识的获取同步进行。英国《朗曼应用语言学词典》将双语教学定义为“The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects”,即在学校里使用第二语言或一门外语进行某门学科的教学。就我国的教育现状而言,绝大部分采用的外语为英语。因此,“双语教学”不同于“Teaching English as a Second Language or Learning English as a Second Language”,它是以英语为工具来学习某一学科知识,进而达到掌握专业知识和提高英语水平的双重目标,最终使学生同时运用母语和第二语言进行思维,能在这两种语言之间根据交际对象和工作环境的需要进行切换,具备跨文化交流的能力。
二、双语教学的基本模式
目前我国中外合作办学院校所采用的双语教学模式主要包括以下三种:
(一)全英语教学模式
此种模式要求课程所用教材为英文原版教材,教学语言全部为英语,以便让学生沉浸于英语环境之中。要实现全英语教学需要具备两个基本条件:一是既精通专业又精通英语的双语教学师资队伍;二是学生的英语必须达到一定水平,不仅能够听懂学科内容,而且还能自由地用英语表达。由于多种条件的限制,这种较为理想的双语教学模式在很多院校尚未实现。
(二)混合双语教学模式
混合双语教学模式也可以说是过渡性双语教学,是指采用全英文原版教材,但在课堂教学中,中英语言混合交替使用。由于多数高校教师和学生英语水平的限制,混合型双语教学是目前比较普遍的双语教学模式。根据各院校的具体情况,混合型双语教学还可以有不同的层次。虽然提倡以英语授课为主,但是中英文在双语教学中的比例,可以根据教师英语水平及学生的接受程度有所不同,并随着教学实践过程逐渐调整。
(三)半外语教学模式
常见的半外语模式主要是采用英文原版教材,中文讲授。有些教师用全英文多媒体课件进行演示,教学内容全部用中文进行讲解;有些教师则用全英文多媒体课件演示,教学内容中英文对照讲解;还有些教师课件演示与内容讲解均采用中英文对照模式。
三、中外合作办学背景下双语教学模式的现状与问题
我院的合作办学项目经过十年的探索与实践,已经初步形成了一套有效的管理与教学模式。在双语教学方面,我们也一直致力于课程设置、教材选用、师资力量、学生英语水平等各环节的研究与实践,以期探索出适合我院现状的双语教学模式,提高双语教学水平。
(一)双语课程的设置
根据培养方案的安排,合作办学专业的绝大多数专业课程都采用双语教学模式。双语课程设置从大学一年级开始,二、三年级尤为集中。这些专业课程均采用加拿大原版教材,并引进加方的教学大纲与计划,由中方教师根据实际情况对授课方式、教学安排进行适当调整。课堂授课语言以英语为主,中英文比例根据学生的接受程度不尽相同。
大学一年级所开设的双语课程多为专业基础课,内容相对浅显,但是对于英语水平不高且刚刚接触专业知识的新生来说,通过全英文教材、英语授课方式来理解这些复杂深奥的专业内容,仍然是一大难题。二年级学生的英语水平虽然有所提高,但是专业课程也进入了高密度、大容量、专业性强的阶段,双语课程学习仍有一定难度。因此,调整课程安排,使课程设置更为合理化,是顺利开展双语教学的基础。
(二)教材选用情况
在合作办学项目中,双语课程基本都是选用外方原版教材。原版教材语言纯正,内容体例新颖,案例丰富,实用性强,使学生能够接触到原汁原味的专业内容,更快地了解学科动态和发展前沿,有助于拓宽学生的国际视野、培养国际意识。但是在使用原版教材教学时,学生存在较大的语言障碍,而且由于中西方文化和思维方式的差异,即使能克服语言障碍也不一定能完全理解其内涵,对课程所涉及的一些专业知识理解不到位。特别是有些课程本身就很抽象,含有大量的专业词汇,使用原版教材增加了学生理解和掌握课程知识的难度,结果反而影响了教学效果。
(三)双语教学师资情况
双语课程教学任务主要由各专业的中方教师承担,要求教师们应具备扎实的专业知识以及较强的英语应用能力。由于大多数中方教师在日常的教学和科研过程中实际运用英语的机会较少,多数人能够阅读和听懂英文,却很难熟练地表达自己的思想,更谈不上用英语授课;有的教师在授课过程中虽然运用英语,但是表达不标准,很难为学生创造真实的英语语境,影响学生的专业学习和语言学习,特别是与学生进行深层次的交流时,更显得力不从心。针对此种情况,学院采取了一系列的方式提高教师们的英语语言能力,例如,在日常教学工作之余,组织教师们参加外籍教师或英语专业教师进行的语言培训,提倡英语作为办公语言等,这在提高中方教师的英语水平方面取得了一定的成效。
但是,双语教学对英语语言能力的要求较高,特别是英语的口头表达和运用能力,教师必须有扎实的专业英语基础才能很好地组织和表达所要讲授的内容,熟练、准确地进行课程教学。我院也有少部分双语课程直接聘请外籍教师讲授,他们英语水平较高,专业能力很强,但对于中国国情和教育制度了解甚少,不了解中国学生的特点,同时由于学生的英语水平有限,交流时存在一定障碍,教学针对性相对较差。可见,双语教学师资队伍建设这一重要环节仍有待进一步加强。
(四)学生的英语水平
由于学生入学时英语水平参差不齐,以至于在同样的教学条件下,对双语课程的理解和掌握程度大不相同。针对这种语言基础的差异,我们选择三个专业试行了分级教学模式,根据学生的英语水平分为英语试点班与非试点班。对于英语语言基础较好的试点班学生,公共外语教学方面侧重语言能力的强化和提高,双语课程教学则主要由外籍教师全英授课,或者由英语语言应用能力较强的中方教师以英文为主讲授。对于非试点班的学生,通过公共外语教学加强英语语言基础,同时双语教学课程则由中方教师讲授,授课过程中采用的英文比例相对较小,以便于学生对专业知识的理解与掌握。这种分级教学模式一方面有利于公共外语教学的开展,另一方面对于提高双语教学质量也有很大帮助。
四、建议
在中外合作办学的背景下,我们可以充分利用各种优势资源,探索新的途径与方法解决目前双语教学中仍然存在的问题,从整体上提高我们的双语教学质量。
(一)完善课程设置,合理选用教材
注重培养方案中课程设置上的过渡,做好从公共英语到专业英语再到双语课程的衔接。公共英语是专业英语与双语教学的基础,专业英语是公共英语到双语教学的过渡。要改变当前教学实践中存在的英语课程设置不合理的问题,避免公共英语开设时间较长致使专业英语与双语课程安排拖后的情况,不能压缩甚至取消专业英语课程。要充分发挥公共英语的基础作用及专业英语的过渡作用,从专业英语词汇、句法、篇章结构等方面为开展双语教学奠定基础,扫除语言障碍,将英语教学和专业学科教学结合起来,做到同时提高学生的专业能力和语言水平。此外,应选择适合开展双语教学的专业课程,对于理论性较强的专业课不必强求外语教学,始终以保证学生理解掌握专业知识为根本,并且根据课程的难度合理安排开设的时间。
在教材选用方面,应根据教学情况的实际需要,本着适用性的原则,选择适合学生实际水平、难度适中的英文教材。教学过程中不必拘泥于原版教材体系,可以结合学生特点适当调整、更新部分内容。此外可以配备辅助的中文教材,提供电子教学课件、网络学习资源等内容,既发挥外方教材的优势,又保证学生不致因语言因素影响对专业知识的理解。
(二)实行分级教学模式,改进教学方法
在现行试点班的经验基础上,普遍实行分级分层教学模式,真正做到因材施教。学生入学后,统一组织英语水平考试,包括对听说读写能力的考查,根据成绩编班上课。对于英语基础相对薄弱的班级,可采用英语为主、汉语为辅的双语授课方式,遵循由浅入深、循序渐进的原则。对于英语应用能力较强的班级可采用全英文授课方式或者由外籍教师讲授。由此,教师可以根据学生的情况较好地把握授课内容的深度和教学进度,通过更有针对性的教学方法,使学生达到教学大纲的要求,真正发挥双语教学的作用,提高教学质量。另外,不同年级的双语课程教学模式应有所区别。就低年级而言,由于在基础英语的掌握、对双语教学的了解和认识程度、对专业知识的学习能力、理解能力和接受能力等方面与高年级存在一定的差距,不能采取与高年级相同的双语教学方式。
在课堂教学过程中,教师应改变传统的教育教学理念,摒弃以教师为主导的灌输方式,运用启发式、讨论式、案例式等教学方法,充分调动学生的积极性和主动性,鼓励学生独立思考、深入地学习和探究,引导学生在掌握基本专业知识的前提下,运用所学的知识去观察、思考、解决实际问题,表达自己的见解,培养学术研究能力和创造能力,同时鼓励和培养学生用英文思维分析问题、解决问题的兴趣和能力。
(三)提升双语教师素质,加强师资队伍建设
教师在双语教学中的地位不可低估,师资队伍的水平将影响到双语教学的质量。应当充分利用合作办学的优势资源,组织聘请的外籍教师定期为中方教师进行口语培训,加强外籍教师与中方教师的日常交流,不断提升教师们的语言素养;加大培养双语师资的力度,为教师提供更多的出国培训机会;引进国际先进的师资培养模式,与权威的教育机构合作,通过不同层次的培训形式,不仅注重提高教师的外语能力,还要注重专业课程双语授课的能力,增强教师的双语教学技能;积极扩大师资来源,引进优秀的留学归国人员和外籍教师,以扩大和加强双语师资队伍。同时,为了更好地发展双语教学,高校应加大对双语教学的扶持力度,鼓励教师开展双语教学研究,建立行之有效的激励机制。
总之,双语教学有助于培养具有国际合作意识、国际交流与竞争能力的应用型人才,以更好地适应经济全球化和教育国际化的需要。合作办学院校应充分利用优势资源,进一步探索如何加强和推进双语教学的开展。
参考文献:
1、施锦芳.高校双语教学模式及方法的研究与实践[J].沈阳教育学院学报,2010,12(2):33-35.
2、李小英.高校中外合作办学模式下的双语教学现状分析[J].云南农业大学学报,2008,2(3):86-90.
3、姜英俊.关于中外合作办学中双语教学的探讨[J].教育与职业,2010,(36):136-138.
4、李桂山.中外合作办学背景下双语教学模式的建构[J].高等教育研究,2009,(1).
5、龙国智.我国高校双语教学的现状评析[J].教育论丛,2011,(2).