APP下载

音乐与诗歌

2013-04-29蔡洁琼

现代语文(学术综合) 2013年8期
关键词:休斯

摘 要:布鲁斯(blues)是传统美国音乐形式的一种,19世纪末起源于非裔黑人劳作时所哼唱的民歌。美国著名黑人诗人兰斯顿·休斯掌握了这一音乐类型的精华,并将其融入诗歌中,成为创作布鲁斯诗歌的先锋人物。本文以他的作品《夜幕下的布鲁斯》为文本,结合音乐与诗歌的关系,对文本中的词汇、音韵、修辞手法、节奏和主题加以分析,从而挖掘出休斯对布鲁斯乐的把握及其蕴藏于作品之中的情感。

关键词:兰斯顿·休斯 《夜幕下的布鲁斯》 音乐与诗歌

众所周知,布鲁斯乐(blues)是传统美国音乐形式的一种,19世纪末起源于非裔黑人劳作时所哼唱的民歌,是美国黑人在困苦的底层生活中创造出的音乐风格。“这是一种独特而又富有特色的美国音乐,在国内外都享誉盛名。”[1](P128)时至今日,布鲁斯乐已成为美国黑人文化的主要代表,甚至是美国文化遗产的一个重要组成部分。其个性的歌词、和谐的节奏以及忧郁的旋律不仅吸引了众多音乐艺术家,也深深地影响了美国现代诗人的创作。著名的黑人诗人、小说家和剧作家兰斯顿·休斯(Langston Hughes,1902-1967)就是把爵士、布鲁斯的韵律与节奏引入抒情诗的先锋人物。正如杰米(Onwuchekwa Jemie)所说:“休斯的布鲁斯诗歌与流行的布鲁斯是相通的,他掌握了这一类型的精华,即含着眼泪的笑声。”[2](P211)可以说,休斯继承了布鲁斯乐的优良传统,把这种音乐的节奏和特色融合在诗歌当中,创造出一种新的诗体,因此颇受黑人读者的喜爱。

1942年,休斯发表了诗集《莎士比亚在哈莱姆》(Shakespeare in Harlem),其中第一首就是《夜幕下的布鲁斯》(Evenin Air Blues)。该诗主要讲述了一位美国黑人满怀期待地移民北上,却最终发现自己陷于贫穷和饥饿的囹圄之中。他在夜幕下摆手蹈舞,希望用音乐和舞蹈驱散心中的忧郁和绝望。全诗共分四节(stanza),每节六行,采用ababab的韵脚规律。值得一提的是,《夜幕下的布鲁斯》在结构上运用了布鲁斯歌词的形式,用词简单,节奏明快,但内涵丰富,具有震撼人心的力量。基于此,本文将结合诗歌和音乐的关系,从词汇、音韵、修辞手法、节奏和主题的角度出发,对《夜幕下的布鲁斯》加以分析,挖掘出休斯对布鲁斯精髓的把握,以及作者内心深处的情感。

在英文中,布鲁斯的原意隐含了悲伤、消极的情绪。当歌者唱着布鲁斯时,我们的第一印象往往是,一个孤独而又伤心的人,也许正沉浸在失恋的痛苦之中。在《夜幕下的布鲁斯》中,作者通过长元音的使用,也表达了诗中黑人悲伤忧郁的情绪,将诗歌的音韵和思想内容之间的有机联系生动地呈现出来。发音畅通无阻的长元音,如North中的/?:/,lose中的/u:/,evenin中/i:/,以及blues中的/u:/等组合在一起,产生相当的音长,使这首原本不长的诗显得开阔而舒展。我们仿佛身临其境,听到了黑人对于自己悲惨经历的哀悼,他自然、连绵地释放自己的情感,给人一种哀诉无助、心无所依的孤寂之感。不难看出,音韵本身的特点与功能和诗歌的思想内容产生共鸣,表现了受歧视的黑人在音乐中所投注的悲伤情绪和浓郁感伤。

然而,布鲁斯不仅仅是黑人抒发悲情的宣泄方式,更是他们寻找心灵慰藉的精神寄托。与传统美国音乐不同,它天然、简单而又随意的文字和形式,和强烈的节奏感,使人感到放松,并开始舞步。而在这首布鲁斯诗歌中,通俗的短词和句子以及音乐般的节奏感便是这种音乐形式的具体体现。

仔细欣赏诗歌中的语言,我们发现其中的文字比较随意,如人称不一致(But if you was to ask me)、使用非正式语(如folks)、非标准语(如cause—because,chewed—chawed)等等。可能因为这个黑人自述者本身的文化水平不高,在他的叙述中,dancing变成了dancin,morning成了mornin,evening成了evenin。作者放弃标准的语言形式,采用一些带有黑人方言特色的短词和简单词,让整首诗歌的节奏更为轻快,文字更为流畅,乐感性更强。如果休斯把de morninair写成了the morning air,诗歌的流畅感就会遭到破坏。值得注意的是,方言词的使用显示了黑人的口语体特点,是区别黑人文化差异的独特特征,也加强了诗歌情节上的真实感。休斯曾经强调,黑人作家的创作应该体现黑人性(Negritude),即黑人的“灵魂”(soul)[3](P109-113)。休斯的方言诗也因此成为了最具黑人文化特色的作品,更加成为黑人民族文化的延续和保存。

除了使用颇具黑人语言特色的方言词外,休斯还把布鲁斯乐的长短句划分、重复的技巧和节拍等运用到诗歌当中。实际上,传统的布鲁斯乐歌词常常写成三行格式,前两行完全一致,而第三句即最后一句稍长,三句话韵脚一致。一首来自同一诗集的小诗《好奇》(Curious)就是很好的证明:

亲爱的,我能看见你的房子,却看不到你,

我能看见你的房子,却看不到你,

你何时在房里,告诉我亲爱的,你在干什么?[4](P226)

《夜幕下的布鲁斯》的结构与这种音乐形式也很相似,每一节中每两行句子构成一个单位,分别重复两次:我来到了北方/因为他们告诉我北方好(I come up North/Cause they told me de North was fine),今晨的早餐/咀嚼着早晨的空气(This morninfor breakfast/chawed de morninair),一小段舞/来赶走忧郁(a little dancinto drive my blues away),如果你问我/忧郁从何而来(if you was to ask me/How de blues they come to be),而且每节当中三个单位的韵脚也都一致。这种格式上的相似性体现了这首布鲁斯诗歌的魅力,加强了诗歌的音乐效果。除了句子重复外,某些词汇如north、mornin和dancin也在诗歌中重复了三次以上。这种模仿音乐形式的重复技巧使行文前后呼应,加强联系,达到了一种连贯。“在文体学中,连贯体现在诗歌的一部分与其它部分是有关联的。”[5](P169)休斯含蓄而又不失逻辑地运用重复手段,将不同的部分联系起来形成一个有机整体,让读者将注意力集中在诗歌的主题之上。

布鲁斯自由随意的音乐形式暗示了非裔黑人想要脱离白人压迫、追寻自由的美好愿望。由此布鲁斯诗歌的音步也同样不能受传统形式的束缚。我们知道,传统的诗歌所用的音步在大体上往往是一致的,但是《夜幕下的布鲁斯》却突破了各行音步数都应大致相同的框框,用不规则的音步结构使每个句子根据情况或长或短。以诗中一三节为例。在第一节中,第一行共五个音节,第二行八音节,第三行四音节,第四行八音节,第五行六音节,第六行七音节——单行句子较短,双行句子较长,相邻两行形成一长一短的句子形式。很显然,用音步控制句式后,整首诗的排列不再整齐、单调。这种错落有致的长短句式产生了一种左右摇摆的舞蹈感,令读者在阅读中仿佛和那黑人一起跳起舞来。但我们应当注意,这是首诗。诗歌理应比黑人劳工的哼唱的歌曲更为优雅。而休斯严格保持的ababab韵脚规律则帮助我们更为整合地解读这首诗歌,体会到他控制节奏感的用心,让这段“读者与主人公之舞”始终在平衡的状态下来回摆动。

休斯不仅掌握了布鲁斯的音乐形式并巧妙地运用到诗歌当中,更加领悟到了音乐当中包涵的情绪,并将这种核心的情感内涵传递到他的诗歌作品中。前面我们曾经提到,布鲁斯乐不仅仅是黑人劳工们感怀伤逝的悲诉,更是他们调节情绪、宣泄自我的方式,代表了一种成熟的积淀。正如歌手艾尔顿·约翰(Elton John)在他的歌中《再见了,黄砖路》(Goodbye Yellow Brick Road)所唱的:“男孩你还太年轻,唱不了布鲁斯”(the boys too young to be singing the blues)。如果一个人一边哭着哼着音乐,一边沉溺在悲怆之中不能自拔而最终绝望自杀,那么他所唱的绝对不是布鲁斯乐,而是葬礼上的丧曲。布鲁斯是比这还要复杂的音乐。它带有强烈的节奏感,推动着人们去跳舞,去享受这种晕眩的旋律。布鲁斯促使人们释放自我,把绝望化为歌声,从而重新找回生命中的欢乐和幸福感。休斯完美地掌握了这种复杂的情绪,利用布鲁斯的节奏同时表现出黑人的消极情绪和精神力量两大方面的主题。休斯在第一节中写道:

各位,我来到了北方

因为他们告诉我北方好

我来到了北方

因为他们告诉我北方好

来到这里六个月了——

我快要迷失方向。[4](P225)

他首先给读者带来了希望,然而随着这种期望渐至高潮,他却急转一笔,提到:来到这里六个月了——我快要迷失方向(Been up here six months—/Im about to lose my mind)。所有的希望在贫穷和饥饿中幻为湮灭。在诗歌的后半段,这个黑人想到用舞蹈来舒解痛苦:相信我会跳一小段舞/来赶走忧郁(a little dancin/to drive my blues away)。此时他的情绪似乎得到了缓解而不再绝望。而诗歌的最后一句:别问我/看着我就能明白!(You wouldnt need to ask me:/Just look at me and see!)则又神乎其技般地展现了这名黑人的狂喜之情。说话者并没有跟着忧郁情绪掉进绝望的深渊而不可自拔,他似乎对于自己的处境非常自豪,甚至想同其他人分享。在此,休斯将黑人的苦难生活和内心的坚定乐观作了鲜明对比,隐含着他对黑人劳苦大众的同情与热爱。

不可否认,布鲁斯乐是一种极具魅力而又独特的音乐形式。休斯成功地掌握了它的精髓,将其融入到诗歌之中,透过诗歌中音韵、词汇、修辞技巧、节奏和主题等展现出来。在此我们不仅领略了布鲁斯诗歌音乐般的魅力,欣赏了黑人的文化特点,更加理解到诗人在这首简短诗歌背后所隐含的深刻情感。

(该论文得到宁波大学外语学院芮渝萍教授的指导。特此感谢!)

注释:

[1]Kunzler,Martin:Jazz Lexikon,Rohwolt Taschenbuch Verlag,1988.

[2]Daniel G Marowski:Contemporary Literary Criticism,Detroit:Gale Research Company,1985.

[3]罗良功:《论兰斯顿·休斯诗歌对民族文化的建构》,当代外国文学,2003年,第4期。

[4]Arnold Rampersad:The Collected Poems of Langston Hughes,New York:Random House,Inc,1994.

[5]Wang Songli:English Stylisics,Jiangxi Science and Technology Press,2002.

附《夜幕下的布鲁斯》原文和作者译文

EveninAir Blues

Langston Hughes

Folks,I come up North

Cause they told me de North was fine.

I come up North

Cause they told me de North was fine.

Been up here six months—

I'm about to lose my mind.

This morninfor breakfast

I chawed de morninair.

This morninfor breakfast

Chawed de morninair.

But this eveninfor supper,

I got evenin'air to spare.

Believe Ill do a little dancin

Just to drive my blues away—

A little dancin

To drive my blues away,

Cause when Im dancin

De blues forgets to stay.

But if you was to ask me

How de blues they come to be,

Says if you was to ask me

How de blues they come to be—

You wouldn't need to ask me:

Just look at me and see!

各位,我来到了北方

因为他们告诉我北方好。

我来到了北方

因为他们告诉我北方好。

来到这里六个月了——

我快要迷失方向。

今晨的早餐

我咀嚼着早晨的空气。

今晨的早餐

咀嚼着早晨的空气。

但今天的晚餐

我只剩下晚上的空气。

相信我会跳一小段舞

来赶走忧郁——

一小段舞

来赶走忧郁,

因为当我在跳舞

忧郁会忘记驻足。

但如果你问我

忧郁从何而来,

如果你问我

忧郁从何而来——

别问我

看着我就能明白!

(蔡洁琼 浙江省宁波大学外语学院 315211)

猜你喜欢

休斯
休斯公司参与收购一网
疯狂忒休斯
霍华德·休斯“钢铁侠”的开挂人生
休斯的告诫
休斯的告诫
形状记忆材料成就贝克休斯防砂系统
撇下金矿找金子
休斯公司蝉联最强VSAT提供商
枪口下的爱恋
亿万富翁的飞行梦