APP下载

浅谈高职学生在英语学习中出现“中国式英语”的原因及教学对策

2013-04-29李新瑾

都市家教·下半月 2013年9期
关键词:英语写作高职学生

李新瑾

【摘 要】“中国式英语”是高职学生英语学习中的普遍存在的问题,在文字翻译、写作和口语中尤为突出。学生在不能熟练掌握英语知识的情况下,在英语与母语之间寻求等价的词汇、短语和句式,造成不符合英语表达习惯的中国式英语。文章分析了出现“中国式英语”的原因,并提出解决这一问题的方法和途径。

【关键词】中国式英语;高职学生;英语写作

在我们英语教学中,发现许多学生中都存在“中国式英语”的问题。即使是英语专业的学生,也存在这样的问题,写出来的作文也不能让人满意, 作文里面充满了“中国式英语”。“中国式英语”往往使以英语为母语的人感到迷茫,难以理解。

一、“中国式英语”的定义

中国式英语(Chinese English 即Chinglish), 是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语之中,受汉语思维方式和文化背景的干扰和影响而说出或者写出的不符合英语习惯的畸形英语。这种英语往往对以英语为母语的人来说是不可理解或不可接受的。 例如“Your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“My stomach is a little hungry.(我的肚子有点饿)”他们觉得这样表达是正确的,却没有意识到这是不地道、不符合英语习惯的表达方式。

二、出现“中国式英语”的原因

(一)受汉语母语思维模式的影响

王还教授曾说:“任何人学英语,最自然、最容易做的事情就是把自己的母语习惯套在外语上。”因而产生中国式英语的原因很多,但主要原因在于学习者没有养成用英语思维的习惯。学生在英语学习中长期使用母语思维,硬套汉语的规则和习惯,这样就很容易受到母语的干扰和影响。例如:“My hometown has taken place great changes in the past ten years”,“我的家乡”在英语中应作地点状语而不是主语。又如big wind,应该是strong wind,

(二)受到语言负迁移的影响

英国应用语言学家Corder认为,在第二语言的学习的过程中,学习者的错误是不可避免的,它是学习者为学习一门新语言而采用的一种学习策略——迁移策略(strategy of transfer)。在学习新习惯的过程中,旧知识必然会对新知识(目标语知识)的学习产生影响,这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称为“迁移”(transfer)。促进新知识学习的迁移被称为正迁移(positive transfer);阻碍新知识的学习被称为负迁移(negative transfer)。比较汉英两种语言,前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系,因此两种语言在语音、词法、句法、语义、语用等方面均存在较大的差异。中国学生因自幼学习汉语,了解并且习惯于汉语的语音词法句法系统,在英语学习过程和应用过程中会自动应用汉语语法及语用规则,从而导致“中国式英语”的产生。

(三)不能准确的使用英语语法规则

错误的使用英语的语法规则,把汉语的句式硬搬到英语的句式中来,这也是产生中国式英语的一个重要原因。例如,I wish I can fly in the sky.这个句子学生想表达“我希望我能在天空中飞翔”。英语中wish后的宾词从句,表示难以实现的主观愿望,这类宾语从句中的谓语动词应用虚拟语气,即从句中动词要用过去式,所以这句话的正确的表达应该是:I wish I could fly in the sky.

三、如何消除学生英语学习中的“中国式英语”

(一)阅读以英语为母语的人写的书籍和报刊杂志

阅读是英语学习者获得目的语的重要途径,尤其是阅读以英语为母语的作者写的文章。只有这样,你才能学到地道的、原汁原味的英语。通过阅读可以帮助你扩大词汇量,增强语感,掌握和积累英语中单词的选用、常用搭配和习语的用法,还可以了解西方人的写作特点和思维方式,积累写作素材。

(二)注重培养学生用英语思维的习惯

教师在英语教学中,一方面要向学生分析、对比英汉思维模式的差异,通过大量训练,锻炼学生用英语思维的能力。同时,在课堂上,教师应尽可能的用英语授课,引导学生观看英文电影、收听英语广播、阅读英语报纸杂志等。这些活动能让学生更多地接触地道的、原汁原味的英语,使他们在语言环境中培养英语思维。

(三)加強语法知识的学习

语法知识对学生学习英语来说,是很重要的。语法概念模糊不清,或知道但不能熟练地运用,一下笔就出差错。所以教师要把基础的语法知识,通过各种方法让学生反复的练习,在头脑里得到消化,最终变成学生自己的东西;教师还可以把学生平时写作中出现的语法错误进行归类,反复训练,加深理解。

(四)注意收集记录地道用语

学习笔记是提高英语水平的有效方法之一, 在平时的阅读中,我们常会碰到一些地道的英语表达, 这些表达与汉语的表达习惯相去甚远, 不是可以按语法规则就能从汉语转换过来的, 因此我们需要记录下来并不断复习。例如:Im behind you./ Im on your side.我支持你。(而不是I support you, support指经济上和物质上的支持); A voice vote口头表决(而不是an oral vote);There is nothing good on TV.没什么好电视看。(但如果把“没什么好说的”说成“I have nothing good to said”就成Chinglish了)

总之,对高职学生来说,在外语学习中母语的负迁移不可能完全摆脱,这对英语学习形成了很大的干扰,但并非是不能克服的。我们相信,通过教师有针对性的教学和学生的勤学苦练和日积月累,一定能克服“中国式英语”,学好英语。

参考文献:

[1]刘文红.从词汇层面看中国式英语[J].邵阳学院学报,2005,(10)

[2]薛勤.母语迁移·中国式英语·英语教学[J].南京林业大学学报,2005,(12)

[3]刘媛媛.大学英语写作中的中国式英语浅析[J].科教文汇,2006,(9)

[4]CookV. Second Language learning and Language Teaching. London: Edward Arnold Ltd,1996.6

[5]谭玉梅.中国式英语的特征及成因[J].浙江教育学院学报,2004,(4)

猜你喜欢

英语写作高职学生
浅谈如何“步步为营”指导中学生英语写作
教师反馈对不同水平高中生英语写作的影响差异性研究
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
结合“室内检测与控制技术”专业教育浅谈高职学生的社会实践能力
高职学生顶岗实习管理存在的问题及对策分析
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
职业院校创业法律教育课程体系建设研究
高职学生思想政治教育课程化途径分析