英汉动物词汇文化内涵之浅析
2013-04-29廖娅丽
廖娅丽
摘 要: 语言深受文化的影响,同时能体现文化的独特之处。不同的文化折射在不同的语言中会引起人们不同的联想,特别是词汇作为语言的基本单位,最敏感地反映出不同文化赋予不同语言的丰富文化内涵。英汉两种语言中的动物词汇所承载的寓意反映了英汉词汇文化内涵的共性及差异。
关键词: 动物词汇 文化内涵 共性 差异
一、英汉动物词汇文化内涵的共性
fox,peacock,wolf,cock,lamb,sheep,pig,frog,bee,snake,parrot,phoenix,英汉用同一动物寓意相同的文化内涵,体现了两民族爱憎褒贬和审美取向的一致性。
1.“绵羊”在英汉语言中都比喻“可爱温顺善良的人”,英语中有as meek/gentle as a lamb/sheep的习语,汉语中则说“驯服得像绵羊”;a sheep in wolfs clothing和汉语中“披着狼皮的羊”完全对应。“狐狸”在两种语言中都比喻“狡猾的人”,英语中有as cunning as a fox,a sly or crafty fox,汉语中则说某人“像狡猾的狐狸”。汉语中孔雀是一种爱比美的骄傲动物,英语中也有类似习语,as proud as a peacock用来比喻人的“高傲自大,目中无人”,还有play the peacock表示沾沾自喜。英语中as arrogant as a cock和汉语中“骄傲得像只公鸡”完全对应;英语中的“wolf”有虚伪狡诈贪婪的特性,a wolf in a sheeps clothing喻指“伪装友善的敌人”,汉语中同样有“披着羊皮的狼”的比喻。英语中pig的寓意“a greedy,dirty or bad-mannered person”(贪婪肮脏粗野之人)和汉语中表猪的好吃懒做的寓意完全相同,如eat like a pig;he is a pig about money。英语中frog living at the bottom of a well和汉语中“井底之蛙”的寓意完全对应,都是用青蛙比喻人的浅薄无知。同样,a fish in trouble water浑水摸鱼,as busy as a bee像蜜蜂一样忙碌,as graceful as a swan如天鹅一般优雅,都是英汉文化中用同一动物表达相同寓意的常见习语。
2.英语中a snake in the grass比喻伪装成朋友的阴险之人,和汉语对蛇的寓意相同,都比喻阴险狠毒之人。parrot(鹦鹉),在两种语言中都寓意“人云亦云”,talk like a parrot译成汉语则是“鹦鹉学舌”。汉语中有俗语“天下乌鸦一般黑”,英语中有as black as a crow与之完全对应。英语中用bull market形容股市上涨,bull在此处的形象和汉语中的“牛气冲天”差不多。而bear market形容股市低迷,此处bear与汉语中“熊”比喻的窝囊废异曲同工。
3.凤凰在汉文化中是神鸟,是传说中的百鸟之王,古代用凤凰比喻皇后,寓意“吉祥尊贵”。而英语中的Phoenix是传说中生活在阿拉伯荒漠的神鸟,体大如鹰,有金、红两色羽毛,艳丽无比。传说Phoenix永远不会死,每五百年就会自焚一次。自焚前,它会为自己筑一个铺满香料的巢,然后,唱着一首优美的挽歌,用翅膀扇动火苗把自己烧成灰烬,最后,它从灰烬中获得再生,如此轮回不已。因此,phoenix也叫“不死鸟”,在英语中有“再生”、“复活”的含义,象征着“不朽”。郭沫若所作的《凤凰涅槃》一诗就是受这个传说的影响。如:Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.(宗教就像凤凰,在战争的灰烬中又复活了。)Phoenix在西方文化中还可以指“卓绝超群的人”,如:Shakespeare is known as the phoenix of literature.(莎士比亚被认为是不朽的文学巨匠。)这和汉语中的“人中龙凤”颇为相似。可见凤凰的象征意义在东西方文化中得到了相同的认可,被认为是吉祥的动物。
同一动物词语在两种语言中有着相同或相似的比喻意义,反映了某些英汉动物词语文化内涵的共性,体现了人类对动物的相似的思维和共同的认知。
二、英汉动物词语文化内涵的相似性
用rabbit,chicken,hare,pigeon形容胆小,相当于汉语中“胆小如鼠”的寓意,用mule形容顽固,相当于汉语中“犟如牛”的寓意,用crocodile的眼泪形容假惺惺,相当于汉语中“猫哭老鼠假慈悲”的寓意,用horse形容勤劳辛苦壮硕,相当于汉语中“壮如牛”的寓意,用black sheep形容败家子,相当于汉语中的“害群之马”。
1.汉语中常用老鼠来形容人胆子小,而英语中则用rabbit(兔子),chicken(小鸡),pigeon(鸽子)比喻,如as timid as a rabbit or hare,chicken-hearted,pigeon-hearted;比喻“顽固”用英语as stubborn as a mule,而汉语则说“牛脾气”、“犟得像头牛”;比喻假慈悲和伪善,汉语中常用“猫哭老鼠”,而英语中则用shed or cry?crocodile tears来比喻。这样的例子不胜枚举,再如as mute as a fish(噤若寒蝉),like a drown rat(淋湿得像落汤鸡),as hungry as a bear(饥饿如狼),a rat in a hole(瓮中捉鳖),set the fox to keep the geese(引狼入室),birds of a feather(一丘之貉)。As they say,birds of a feather flock together.俗话说得好,物以类聚,人以群分。They are birds of one feather and form a small clique.他们一丘之貉,物以类聚,还各自形成一个小团体。
2.比喻着急,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语用like a cat on hot bricks(热砖上的猫)。比喻人蠢、笨,汉语说“蠢猪”,英语说as stupid as an ass,make an ass of oneself(蠢得像头驴),如:He is rather an ass in some way.他某些方面简直笨得像头驴。汉语说“宁为鸡首不为牛后”,英语则表达为better to be the head of a duck than the ass of a horse。
此外,英语中有关horse的习语很多,这里列举几例,如:
(1)as strong as a horse,汉语中说“壮如牛,力大如牛”。work like a horse埋头苦干的人,a willing horse积极肯干的人,中国人常把勤劳吃苦、任劳任怨的人比作“老黄牛”,鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”家喻户晓,而英语中的“马”是任劳任怨的典范。
(2)比喻说大话,汉语用“吹牛”,英语用talk horse。
(3)汉语中说“总不能牛不喝水强按头”,译为英语则是You pull/take a horse to the river/water and you cannot make him drink.
(4)汉语中说“牛劲儿”,英语用horse power。
3.很多时候,汉语的老虎和英语的狮子可以替换,因为汉语以“虎”作比,英语以“狮”为喻,都有强大、勇猛、威武的文化内涵。例如:“拦路虎”就是英语的a lion in the way or path(拦路狮),“深入虎穴”在英语里是put ones head in the lions mouth(把头放到狮子嘴里),“虎头蛇尾”可以对应(come)in like a lion and (go)out like a lamb(来像狮子,走像羊羔),donkey in a lions hide对应“狐假虎威”,an ass in a lions skin对应“狐假虎威”,the lions den对应“龙潭虎穴”,beard the lion in the den对应“虎口拔牙”,little birds pick a dead lion对应“虎落平阳被犬欺”。这些汉语成语中的老虎英译时都变成了英语习语中的狮子。
三、英汉动物词汇文化内涵的差异性
同一动物的形象反映到不同民族的人们的脑海里,会产生不同的情感寄托。
1.英汉动物词汇褒贬色彩。
(1)同一动物词汇,汉语中为褒义,英语中则为贬义:magpie,cuckoo,bat,dragon,fish。
英语中的magpie(喜鹊)用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国,喜鹊被视为“吉祥鸟”,人们把它与喜事、吉利联系在一起,人们常说:“喜鹊叫,喜事到。”“喜鹊枝头叫,出门晴天报。”喜鹊临门是吉利、令人高兴的事。同样,对cuckoo(布谷鸟)的态度,东西方文化是截然相反的。在中国人看来,它的啼鸣代表着春播秋种,是美好的象征;而在西方人的眼中,它却是死亡的标志。bat(蝙蝠)在欧洲民间传说中是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。英语中有blind as a bat(完全看不见),a bit batty(有点反常)等坏的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征,而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。
在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉祥”。“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”比喻豪杰之士。如“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏龙卧虎、望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。汉民族还素以“龙的传人”为自豪。但是在西方民族文化中,与汉语“龙”相对应的“dragon”引起的联想意义基本都是贬义。在西方文化中,龙被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,水中游空中飞,能喷火,生性凶残,是十恶不赦的妖怪,是邪恶势力的象征。正因为如此,西方神话故事中有许多英雄斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。plant dragon teeth(播种龙牙)在英语中意味着挑起战争。dragon被用来指“凶暴的人”,甚至做“恶魔、凶神恶煞”的代名词。例如:I will starve him to death the son of a dragon.我要饿死他,这恶魔的儿子。
鱼在汉语中与“余”同音,中国人过春节,除夕之夜的餐桌上不能没有鱼,有寓意“年年有余”。而在英语中,fish的文化内涵则是贬义,形容不好的人或事,如a poor fish可怜虫,a loose fish放荡的女人,fish in the air水中捞月,a big fish(小地方或小范围内的)大人物,a cold fish性情怪僻、很不合群、很冷漠的人(之所以被称为cold fish,是因为“冷鱼”是不大会把自己奉献给别人的),a fish out of water离开水的鱼,比喻在不熟悉的环境中感到尴尬或不自在的人。
(2)同一动物词汇,英语中为褒义,汉语中则为贬义:dog,black cat,owl。
在英美国家,狗既可以用来看门护院或打猎,又被认为是人类最忠实的朋友和伴侣。英语中有关狗的词语大部分为褒义,如:Love me,love my dog.(爱屋及乌);You are a lucky dog.(你是一个幸运儿);You are a top dog.(你是一个重要的人);as faithful as a dog(像狗一样忠诚);Every dog has his day(凡人皆有得意日,人人都有出头日)。相反,中国人虽然有养狗的习惯,但一般在心理上厌恶鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。在汉语中,“狗”只含有贬义,例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低等。
在英国,多数人相信有黑猫出现在你面前,代表好运,所以黑猫也出现在许多问候卡上。而中国人则认为黑猫进屋不吉利。人们还常说“夜猫子进宅,好事不来”,我们所说的“夜猫子”是指猫头鹰,由于它在夜间叫声凄惨,常被认为是不吉祥和灾难的征兆。而在英语中,owl(猫头鹰)的形象完全不一样,它是古希腊和古罗马神话中智慧女神雅典娜的爱鸟,自古人们视owl为智慧的象征,于是用as wise as an owl来夸人聪明。
(3)同一动物词汇,英语中可褒义可贬义,而汉语中只有贬义。
在西方文化中,形容人凶猛残忍可用like or as a bear with a sore head脾气暴躁、 态度恶劣、满面怒容。不过英语中bear也可形容有特殊才能的人,He is a bear at maths.(他是数学天才)。而一提到熊,中国人就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那熊样”、“真熊”等贬义表达。
2.同一动物词汇,在英语中有着特殊的或丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵:sparrow,ostrich,nightingale,shark,oyster,cat,lion,turkey。
英国人相信,有sparrow(麻雀)飞进屋里,是死亡的预兆,而麻雀在中国人看来只是普通的鸟类,没有特殊文化内涵。此外还有:ostrich(鸵鸟)寓意逃避、愚蠢、消化力强,nightingale(夜莺)寓意告密者,shark(鲨鱼)寓意狡猾的商人,oyster(牡蛎)寓意沉默寡言的人。
cat(猫)在英语民族文化中是一种有着丰富比喻意义的动物,英语中有很多与cat有关的习语,如rain cats and dogs(大雨倾盆),bell the cat (为别人冒险),let the cat out of the bag(泄露机密),a cat in the pan(叛徒),等等。cat也可以用来泛指人,例如:cat爵士乐迷,a fat cat显赫名流、有钱有势的富人,cool cats趣味含蓄、比较内向的人,sharp cats时髦的人或花花公子,an old cat寓意长舌老太婆(其中cat形容女性是贬义的)。而汉语中很少有与“猫”相关的类似表达法。
此外,英语里的“lion(狮子)”有着丰富的文化内涵:
(1)是贵族、王权、尊严的象征。英国是崇尚狮子的国度,有着多姿多彩的狮文化。英国人以狮子作为国家象征,英国国徽上也有狮子,The British lion即指英国。lion是西方文化中镇宅、祛恶、辟邪的象征,其形象是西方建筑装饰雕塑的重用题材。
(2)狮子的形象是勇敢威严的,被喻为百兽之王。a lion heart(勇士),majestic as a lion(像狮子一样雄伟),make a lion of sb.(使某人红极一时),文学界的名人用a literary lion来表示,beat the dog before the lion意译成杀鸡给猴看,have seen the lions见过大世面。
(3)the lions share指数量多、势力强大,“最大的、最好的一部分”。
(4)the lion and the mouse指小人物也有大作为,弱者也能帮助强者。
当然狮子在英语里也有贬义,如in the lions paw or mouth面临困难、危险、死亡的处境,feed or throw sb.to the lion遇危难时将某人丢下不管。对比之下,汉语很少用狮子设喻,究其原因是受地域条件的影响,亚洲国家自古没有土生土长的狮子,汉民族对狮子的了解自然很少。
Turkey(火鸡),如talk turkey打开天窗说亮话,cold turkey突然停止、完全戒除。火鸡在中国人看来不过是普通的动物,毫无联想意义。
3.同一动物词汇,在汉语中有着特殊的或丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关的文化内涵:silkworm,tiger,turtle。
蚕(silkworm)产于中国,吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,这句诗词高度颂扬了蚕的奉献精神,蚕的这一特定文化内涵深深地刻在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可silkworm在英国人的眼里只不过是一只小虫,并没有相关的文化内涵,两者之间的文化差异可想而知。
在汉民族文化中,虎文化与中华文化共存共荣,虎与龙并称,是强盛、权威、尊严的象征。能引起勇猛威武联想的不是西方文化中的狮子,而是“tiger(老虎)”。中华文化认为老虎才是百兽之王,用老虎来形容勇猛、威武一点都不为过,因此有“虎将、虎胆、虎视眈眈,虎胆英雄”等说法。当英语中用“place ones head in the lions mouth(身置险地)”,汉语却用“深入虎口”、“不入虎穴,焉得虎子”表示此意。不过,在汉文化中,虎也有不好的说法,如凶猛残暴、冷酷无情,如拦路虎,狐假虎威,苛政猛于虎等。而西方文化对老虎却无此联想。
乌龟(turtle)在汉文化中象征长寿。不过在汉民族的日常生活中,龟也有贬义,表示对人的谩骂和侮辱。在西方文化中,龟不过是行动缓慢的动物而已。
四、结语
英汉动物词汇蕴含的丰富的文化内涵,折射出英汉两种文化的共性及差异。探讨并准确掌握英汉文化中动物的比喻义、象征义、联想义及褒贬含义等,有助于正确传递文化信息,促进跨文化交流。