APP下载

主位推进模式在毛泽东诗词英译中的应用

2013-04-20

湖南第一师范学院学报 2013年2期
关键词:语语主位原诗

魏 艳

(湖南第一师范学院公共外语教学部,湖南长沙 410205)

毛泽东诗词以其潇洒豪迈和大气磅礴的风格深受人民群众的喜爱,体现出了中国优秀文化传统中的民族精神,是当之无愧的中华民族最优秀的文学遗产之一。正因为如此,毛泽东诗词被翻译成多国语言(主要是英语)在许多国家广泛传播,深受全世界人民的赞誉。国内译界对毛泽东诗词翻译的研究也随之展开,研究核心主要集中在“对毛泽东诗词英译本的评价研究、对毛泽东诗词翻译的比较研究、对毛泽东诗词翻译的理论与实践研究”[1],本文则从话语分析理论中的主位推进模式角度出发研究毛泽东诗词英译,探讨其在该诗词翻译中的应用。

一、主位推进模式

(一)主位与述位

较早提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念的是布拉格学派创始人之一的Mathesius。他在《句子功能观》(Functional Sentence Perspective)一书中提出这对概念[2],目的在于研究句子中不同成分在语言交际中发挥的作用有何不同。他观察到位于句首的成分在交际过程中起着特殊的作用,即引出话题,他把这类表示话题的成分称为主位,其它的部分则称为述位。

之后,Halliday在其《系统功能语法导论》(An In-troduction toFunctional Grammar)一文中进一步提出了单项主位/简单主位(Smipletheme)和复项主位/多重主位(Multiple theme)的概念[3]。他指出两者的根本区别在于单项主位只含有话题主位,没有内部结构,不可以进一步分析;复项主位有内部结构,还可以进一步划分为语篇主位 (Textual theme)、人际主位(Interpersonal theme)和话题或概念主位(Topical theme)。当三种主位同时并存时,其出现顺序为:语篇主位—人际主位—话题主位。Halliday的复项主位概念的提出,从理论上丰富了主位—述位结构理论。Halliday还把主位进一步分为标记主位和非标记主位[3]。在句子中,主语充当主位时,这个主位是无标记的,其他成分如状语或补语充当主位则是有标记的,如:After the party,where did you go?中的 after the party和where分别为表示时间和地点的状语,在句子中是标记主位,did是人际主位,you是无标记的话题(概念)主位。

(二)主位推进与主位推进模式

大部分语篇都是由两个或两个以上的句子构成的。它们的的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间经常会发生某些联系和变化。我们称这种联系和变化为推进[4]。随着各句主位的向前推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体。Fries和Danes等人通过仔细观察发现,看似无章可循的语篇中实际上有主位变化的基本模式。这些模式被叫做主位推进模式(patterns of thematic progression)[4]。在这一模式中,T=theme,R=Rheme。以下介绍朱永生教授和F.Danes等人提出的5种常见主位推进模式[5]:

1.延续型。亦称梯型,即前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位。

例如:Capital Ben Fawcett(T1)has bought an unusual Taxi(R1).The taxi(T2)is a small Swiss aeroplane called a“Pilatus Porter”(R2).This wonderful plane(T3)can carry seven passengers(R3).

2.主位同一型。亦称平行型或放射型,即主位相同,述位不同。

例如:Revolution(T1)is bloody(R1),revolution(T2)is hostile(R2),revolution(T3)knows no compromise(R3),revolution(T4)overturns and destroys everything that gets in its way(R4).

3.述位同一型。亦称集中型,即主位不同,述位相同。

例如:Mum is grandmother’s daughter.I am Mum’s daughter.Cutie is mydaughter.

4.交叉型。与延续型相对,即前一句的主位成为后一句的述位;后一句的主位又成为下一句的述位,以此类推,交叉发展下去。

例如:Reading is his hobby.He always reads books in the library.Nobodywill gotothe libraryas often as he.

5.复合型。大多数语篇的主位推进都不是单一展开的,往往是几种模式的综合使用。我们把两种或两种以上基本模式放在一起使用的情形叫做复合型。

例如:Topsail(T1)is a famous little boat(R1).It(T2)has sailed across the Atlantic many times(R2).Captain Alison(T3)will set out at eight o’clock(R3),so we’ll(T4)have plenty of time(R4).We’ll(T5)see his boat(R5)and then we’ll(T6)saygoodbye tohim(R6).

在以上例句中,既包含有延续型(见R1,T2)推进模式又包含有主位同一型(见 T4,T5,T6)推进模式,是典型的以复合型主位推进模式构建的语篇。

二、主位推进模式在毛泽东诗词英译中的应用

主位推进模式是语篇分析的重要理论,主要应用于对广告、新闻、科技、小说、诗歌等文体的分析,从而使读者更好地理解和赏析作品;这一理论在翻译领域也有广泛的应用价值,被用来分析散文,小说等的翻译,对于构建语义连贯的译文起到了很重要的作用[6]。本文则试图探讨该理论在毛泽东诗词英译中的应用,以探求其对诗歌翻译的作用和价值。通过认真研究比对毛泽东诗词原文和译文后发现,该理论在其英译中的应用有以下两种情况:

1.保留原诗主位推进模式

Baker在探讨译者对主位推进模式的处理时提到,“你可能发现可以在不扭曲目的语语篇的情况下保留原文的主位模式。[7]”原文的主位推进模式是作者交际意图的体现,译者在构建语篇时虽不用复制原文的语篇主位模式,但原文语篇的主位模式仍是译文构建的重要参照。这一翻译特点在毛泽东诗词英译中比较常见。以《蝶恋花·答李淑一》选段为例:“我失骄杨君失柳,杨柳青杨直上重霄九。”外文社翻译如下:I lost my proud Poplar and you your Willow,Poplar and Willowsoar tothe Ninth Heaven.

译文顺应原诗流畅的行文方式,选择保留原文的推进模式,即仍采用延续型的模式,如下:

该翻译忠实地再现了原文,传达了诗作者的本意,而且译文衔接得当,信息连贯。试比较许渊先生对以上两句诗词的翻译:“You’ve lost your Willowand I’ve lost my Poplar proud,Their souls ascend the highest heaven,light as cloud.”由于翻译风格的差异,我们不考虑两个版本的用词,单从衔接连贯角度来看,外文社的翻译应该是略胜一筹的。辜正坤先生也基本上采用保留原诗模式的翻译方法,如下:You lost your darling Willow and I my Poplar proud,Both Poplar and Willowsoar gracefullyfar above the cloud.

毛泽东诗词英译中保留原诗语篇推进模式的还有不少案例,如《念奴娇·昆仑》中的选段:而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截一截遗欧,一截赠美,一截还东国。其中,“不要这高,不要这多雪”,外文社翻译为:Neither all your height,nor all your snowis needed.“一截遗欧,一截赠美,一截还东国”,则译为:One piece for Europe,one for America,one tokeep in the east.这两个选段的译文都遵循了原文主位同一型推进模式,前一选段的主位都为neither(nor),后一选段的主位则同为one,译者采用这样的翻译方式很好地再现了原文的修辞手段,增强了语势,更好地体现了诗作者作为无产阶级革命家反对帝国主义侵略的坚定信念。

在实际写作和翻译过程中,为了避免单调,大多数语篇综合地应用两种或两种以上的主位推进模式来构建语篇,且主位也不是单一的话题主位,多采用多重主位和标记主位。但是对于这种复杂的语篇结构,译文仍然可以保留原文的推进模式。以毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》中的诗句为例:“西风(T1)烈(R1),长空雁(T2)叫霜晨月(R2)。霜晨月,马蹄声(T3)碎(R3),喇叭声(T4)咽(R4)。”其中,“长空雁”(T2)中,“长空”是地点状语为标记主位,“雁”为人际主位;“霜晨月,马蹄声”(T3)中,“霜晨月”是时间状语为标记主位,“马蹄声”为人际主位。外文社对以上诗句的翻译[8]为:Fierce(T1)the west wind(R1),Wild geese(T2)cry under the frosty morning moon(R2).Under the frosty morning moon,Horses’hooves(T3)clattering(R3),Bugles(T4)sobbing low(R4).原诗采用以延续性为主的复合式的主位推进模式,如下图:

译诗则选择了保持与原诗同样的复合式主位推进模式,即除延续型(见下图R2,T3)以外的复合型推进模式,如下图:

以上翻译忠实地再现了原诗风格和意境,有利于译诗的连贯紧凑,而且增强了语气,凸显了原诗错综复杂的创作背景以及诗人借景抒情的艺术手法,生动再现了红军当年的战斗雄姿。

2.转换原诗主位推进模式

主位推进模式是组织信息、实现语篇功能的有效手段。鉴于它对源语语篇的意义,译者在处理时可以参照源语语篇的模式。但是,有时考虑到译文的连贯性以及译文的行文规范,如英语注重句子形式,注重结构完整,注重显性连贯等因素,译者无法保留源语语篇的主位推进模式,只能转换或是放弃源语语篇的主位构建模式[8]。如毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》的两句诗:“问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒”。外文社翻译为:Wu Kang,asked what he can give,Serves them a laurel brew.原诗采用延续型的主位推进模式,具体为:

也就是说在译文中,译者转换了原文的主位推进模式,将译文主位推进模式由延续型演变成了主位同一型。经过这么一转换,译文的行文非常符合英语的表达习惯,结构也很完整,只是读起来少了原文的朗朗上口之感,少了些许诗意。再看看其它版本的译文,许渊冲先生将该诗句译为:The Woodman,asked what he has for wine,Brings out a nectar oflaurels divine.辜正坤先生则译为:They ask Wu Gang about what he has there,It’s the laurel wine that Wu offers them to share.综合以上,由于英汉语言的差异,我们不能把一种语言的形态结构强加于另一种语言之上,译者在翻译时有必要对源语形态结构做调整,在不损害原文信息的前提下,这种主位推进模式的转换是可取的,是必须的。又如毛泽东诗词《渔家傲·反第二次大围剿》中的“白云山头云欲立,白云上下呼声急”两句诗,外文社的翻译为:The very clouds foam atop White Cloud Mountain,At its base the roar of battle quickens.原诗的主位推进模式为主位同一型,主位都是“白云山”,但是译文转换成了延续性模式,第一句话的述位“White Cloud Mountain”在第二句话中变成了主位(its base)(At its base为复项主位,其中,At为语篇主位,its base为人际主位)。这样的翻译,打破了原文的语篇结构,起到了很好的语义连贯的作用,也符合译入语的表达习惯,构建的新主位推进模式达到了与源语语篇主位模式异曲同工的语篇效果。

在以复合式主位推进模式构建的语篇中,也存在转换或是放弃源语语篇的主位构建模式的情况。以毛泽东诗词《忆秦娥·娄山关》的后半部分诗句为例:“雄关漫道(T1)真如铁(R1),如今迈步(T2)从头越(R2)。从头越,苍山(T3)如海(R3),残阳(T4)如血(R4)。”外文社翻译为:Idle boast the strong pass(T1)is a wall of iron(R1).With firm strides we(T2)are crossing its summit(R2).We(T3)are crossingits summit(R3),The rolling hills(T4)sea-blue(R4),The dying sun(T5)blood-red(R5).原诗采用以延续型为主的复合式主位推进模式,如下图:

译诗则在保持原诗复合型推进模式的基础上,将延续型的推进模式转换成了述位同一型或主位同一型这两种模式(见下图T2,T3),其主位推进模式如下:

对于以上的翻译中主位推进模式的转换意义是深远的,其一加强了译文语气,传递了原诗要描绘的遵义会议后红军重新跨越娄山关的胜利豪情;其二《忆秦娥》这一词牌要求诗词中有几处必须重复,通过由延续型模式到主(述)位同一型模式的转换译诗也做到了,这样译诗很好地体现了中国诗词文化的特点,在对外文化传播中能起到积极影响。

三、结语

译文主位推进模式的构建是在特定的语法规则下进行的。译者选择保留原文的主位模式或转换原文的主位模式这些操作的自由度有多大,都取决于所处理语言的特点、语篇的整体走向以及译入语的表达习惯。一般来说,一部作品的结构是几种主位模式的有机结合,这是语言多样性的必然结果,也寄托着作者的创作意图。详细分析毛泽东诗词中的主位结构,有助于我们透彻了解原诗主题,并采用准确地方式加以表达再现,从形式和内容上实现等值翻译。归纳总结主位推进模式理论在该诗词中的翻译具有现实意义。

[1]刘明东.毛泽东诗词翻译研究综述[J].湖南第一师范学报,2011(2):100-103.

[2]Mathesius,V.Functional Sentence Perspective[M].Prague Academia,1939.

[3]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,2000.

[4]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3):6-12.

[5]Dane F.On Linguistic AnalysisofText Structure[J].In Fo lia Linguistics,1970(6):72-78.

[6]龚伟,周军.主位推进模式与诗歌分析[J].重庆文理学院学报,2010(7):124-128.

[7]Baker,Mona.In Other Words:A Course Book on Transla tion[M].London:Routledge,1992.

[8]赵小品,胡梅红.主位推进模式与衔接手段在汉译英中的应用[J].山东外语教学,2003(3):76-80.

[9]宋雅智.主位-述位及语篇功能[J].外语学刊,2008(4):85-87.

猜你喜欢

语语主位原诗
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
峨眉山月歌
中美大学生议论文语篇中模糊限制语语用功能对比研究
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
改诗为文三步走
希拉里败选演讲稿的主位及主位推进模式分析
最后一吻
从主位结构角度分析罗斯福演讲中的连贯性