APP下载

英语双关语的研究

2013-04-13吕园园

黑龙江教育学院学报 2013年12期
关键词:双关语双关哈利

吕园园

(无锡城市职业技术学院基础课部,江苏无锡 214000)

一、引言

双关语(pun)的应用可以追溯到两千多年前。据记载,双关语首先出现在古罗马,那时不是为了表达幽默,而只是满足表达双重含义的需要[1]。在莎士比亚及马克·吐温等大师的著作中,双关语的幽默与讽刺被表现得淋漓尽致。作为一种重要的传统修辞格,双关仍在各种文学形式里频繁的出现,也深深地扎根在不同的文化中。它是一种有效地表达意义的手段,不仅是因为包含着幽默,同时也可以提高词语的吸引力,给读者或观众留有思考回味的空间,留下深刻的印象。

幽默是英语的重要组成部分,是英美文化的特色,这点在近几年热播的美剧或英剧中都有体现。而双关作为表达幽默的一种重要手段,起到了不容忽视的作用。了解了这些将有助于更好地理解语言的言外之意,更多地了解英美文化,也更好地欣赏与体会语言的美妙。

二、中英双关的对比

由于不同语言有不同的风格和表达方式,受到诸如语言和文化的影响,中英双关有着显著的区别。双关语的使用历史久远,它的内容与形式都在不断地发生变化,并且越来越多地运用在文学作品以及日常生活中。

由于两种语言及文化之间的差异,人们认为很难甚至是无法翻译双关语。因此,双关可译性仍是一个很有争议的话题。国内外的许多学者都致力于双关的研究,但直到目前,他们中还存在着有关定义、分类与范畴等等的不同观点[2]。

关于“pun”的定义,中外学者意见不一,大多数中国学者认为双关是一种文字游戏,也是一种修辞格。而国外的学者更倾向于把它视为词语的游戏,或者通过使用发音相同或者相似的词语来表达词语的幽默(the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings)[1]。

三、双关的分类

根据双关出现的不同形式,可大致分为:谐音双关、意义双关、语用双关和形式双关等等,而使用最频繁的是前两种双关。在大量的英美文学作品中以及日常生活中,除了语素、词语和短语,双关还被应用在句子、句群、段落和语篇中[1]。

“Hair Force One”是美国的一家美发店,由于店名发音酷似“Air Force One”(美国空军一号),而吸引了公众的不少关注。“Pour Judgment”是一家酒吧名,它很经典,一是人们喝酒前,必须把酒从酒瓶里倒入(pour)杯子里,二是它读音很像“Poor Judgment”,这暗示着人们酒喝多后,判断力和识别力都很差,对大家也是一个警示。这两个双关的意义都很好理解,但要想把它们翻译成中文,并且表达同样的效果非常困难。第一个相对容易,因为许多中国人了解美国空军,因此可以将“Hair Force One”(美国美发军)和“Air Force One”(美国空军)联想起来。如果把第二个翻译成“迷醉酒吧”,其中的幽默意义就大打折扣了,只能让人联想到喝得烂醉、迷糊,起不到原名所表达的双重效果。

这两个简单风趣的例子使用的是谐音相关,即起到幽默作用的词和能产生联想的词之间发音极为相似。第二个很难翻译主要是由于语言和文化差异的原因。由于可译性的限制从语义的对应上升到形式的对应,因此有时候是不可译的[3]。

四、双关语的应用

如果一个中国人问“今天晚上和我去看电影吗?”另一人回答:“外面在下雨。”言下之意是这么糟糕的天气他不愿意外出。这是一个句子双关,中国人很容易理解其中包含的双重含义。但是对于文化背景不同的西方人来说,他们听到这样的答案会感到困惑,如果直接翻译成那样他们将很奇怪会得到这样的回答。

写给大一新生的话语:“Your parents are proud of you...relieved too.”Relieved有欣慰的意思,意指父母对于孩子在十多年的寒窗苦读后终于有了期望中的结果而感到欣慰,还有如释负重的意思,父母再也不要操心孩子住在家里所涉及到的衣食住行等琐事,而感到松了一口气。还有个别淘气的孩子终于可以到大学去住了,这也让他们的父母感到负担解除了。这个词包含着多重的含义,所以可以称之为“多关”,含有对新生的调侃,但如果翻译成中文就比较难找到能全部表达这些意义的相关词语。

下面是美国脱口秀节目中的一段话:“When the teacher asked‘what's the row(Roe)vs.Wade...’‘Like aah...two ways of coming to the united states.”听到这些,美国观众哈哈大笑,Roe v.Wade是1973年的一个诉讼案,是有关于妇女堕胎的问题。Roe和row的发音相同,Wade在案件中是指地方检察官Henry Wade,做一般词汇有涉水的意思。所以表演者用幽默的回答,把本来没有双关含义的问题加入了双关的含义。可以理解为人们可以通过非法的手段偷渡到美国,也可以把孩子生在美国获得身份。如果没有相关的语境知识,对于翻译者来说把这些话翻成中文很难,即使直译成了中文,没有注释,很多仍无法理解。因此,双关的幽默由于语言和文化的差异而无法传递给观众。

近些年,随着英语的普及教育,人们对西方文化的兴趣增长,而通过英美影视作品这种既轻松又娱乐的方式进行了解很受大众的欢迎,这也可以解释为什么人们对英剧和美剧的喜爱程度大增。在这些影视作品中,幽默是大多数的共同特点,通过对剧集的观赏,观众感受了英语幽默的魅力,一方面愉快地度过了休闲时间,一方面对于西方文化有了一定的了解。

其中热播的美国情景喜剧《生活大爆炸》就经常使用双关语来达到幽默的效果。比如有一次在火车上他们遇到了偶像影星Summer Glau。大家非常激动,霍华德去搭讪:“It's hot here.Must be summer.”hot既可以指炎热,也可以指身材性感,summer在这里既可以指夏天,也可以指影星Summer,霍华德用幽默的双关语对偶像进行了奉承。另外有一处是莱纳德看到心仪的女孩有男朋友了很失落,室友谢尔顿说:“Penny for your thoughts.”这句话本来是句谚语,原意是问对方在想什么,而喜剧的女主角名字也是Penny,这里暗讽刺他单相思。还有一次他们去南极科考,受够了谢尔顿的朋友们的恶作剧,使得他以为自己有科学重大发现,告知了所有人,后来得知真相后,觉得尊严尽失的他辞职回到了母亲家里,三个好朋友追去道歉,而他的母亲是更为怪异的人,所以他开始不接受道歉,后来突然说:“OK,I accept your apology.Let's go home.”让人忍俊不禁,一是他接受了道歉,要和他们一同回去,二是他急于离开自己的老妈。

在《哈利·波特》中也有类似的桥段。当哈利机智地帮助家养小精灵多比从马尔福家里解放出来时,多比十分感激,愿意帮助哈利做任何事情,哈利说只求他:“Never try to save me again.”该句也是一个双关的用法,一是不让多比冒险帮助他,二是多比曾经所谓的为了救哈利而做的事情不是让哈利陷入更加窘迫的境地,就是让哈利差点儿丧命,所以也是让多比不要做傻事而帮倒忙了。

五、结语

上述例子中我们不难发现,有些双关语译成中文有类似的表达效果,但比原文还是逊色不少,而有些因为在中国文化中没有相对应的事物或背景,因此很难直接翻译成中文,即使有注释也达不到原文所表达的效果。双关语的翻译在全世界还十分流行。但是中文和英文是两种完全不同的语言,因此表达的方式也不同,尤其是英语的双关语,在两种语言中找到完全对应的一词多义的词语是很困难的[4]。如果想保留形式,将不可避免地影响内容。因此,我们通常是保留内容而牺牲形式。

幽默是生活的清新剂,它使我们平淡无奇的日常生活变得充满温馨与快乐。作为表达幽默方式之一的双关语,在影视作品以及日常生活中的使用都为生活增色不少。而更多地了解这些双关语的用法也有助于我们更好地了解英美文化,更好地理解语言的内涵及深层次意义,也更加原汁原味地感受双关语言的魅力。

:

[1]董俊虹,毛艳梅.汉语言双关与英语中pun的对比研究[J].西北大学学报,2005,(2):171 -174.

[2]周佳,徐铁成.双关语的可译性限度比较研究[J].2007,(2):203-205.

[3]马雪龙.关联域与关联体:“双关”理论下的双关语翻译[J].河北北方学院学报,2009,(1):11 -14.

[4]孟令新,靳瑞华.广告语篇中双关修辞研究述评[J].史教资料,2009,(12).

猜你喜欢

双关语双关哈利
读《哈利•波特》有感
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
好脏的哈利
概念整合理论视角下的双关语认知
像哈利那样隐身
双关语的随附性解释
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
双关语翻译简析
双关辞格名称探源及研究概述