APP下载

语篇的词汇模式与写作质量

2013-04-10金铠甘咏

社科纵横 2013年2期
关键词:韩礼德语料手段

金铠甘咏

(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610059)

一、引言

作为实现语篇连贯重要接应机制之一的词汇衔接,是近年来应用语言学界和语篇分析领域研究的热门话题。

1962年,英国语言学家韩礼德首次提出“衔接”的概念,将衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类,并植根于语义学的范畴。1976年,韩礼德和哈桑合著《英语的衔接》一书,系统地研究了英语语言系统中可用来建构衔接关系的语料,形成了完整的理论体系,词汇衔接升华至语篇性的高度思考。在该书中,韩礼德和哈桑认为,衔接是一种语义上的概念,是语义上的一种联系,如果篇章中的某一部分对另一部分的理解起着关键作用,这两部分之间就存在着衔接关系。韩礼德和哈桑将词汇衔接定义为通过词汇选择手段建立的衔接关系,由一定的粘着方式和纽带来实现(Halliday&Hasan,1976:275)。韩礼德和哈桑(1976,1985)将词汇衔接分为词汇重复关系、同义关系、上下义关系、和词汇搭配四类。随后的研究层出不穷,成果令人瞩目,对词汇衔接的探讨也因功能语言学和篇章语言学的发展而呈现多层次模式,其中较有影响的是侯易(Hoey,1991),他将词汇衔接手段整合为简单词汇重复、复杂词汇重复、简单相互转释、简单部分转释、反义复杂转释、其他复杂转释、替代、互指、省略和指示等十类。

试以下面文字为例:

①Much of this wealth transfer will be the form of family-owned businesses.②But the viability of many of these transfers is questionable.③The fact iS,most.will fail.④Typically,only one out of three businesses is successfully trans ferred to the second generation.⑤Survival of a family business into the third generation is a rare occurrence.⑥Thousands of family businesses,some of the household names,will disappear over the next decade.⑦The sad part is thatmany of them could survive with proper planning.⑧For many,however it may already be too late.⑨The proper time to start planning the succession of a family business is not one,not three,not even five years ahead.⑩Indeed,a comprehensive succession plan which includes sophisticated estate planning strategies,geneally requires atleasta 10-year horizon to be properly structured.

在上例中,句①中的transfer和句②中的transfers均为名词,构成了简单词汇重复:而由于句④中的transferred是动词,分别和句①中的transfer和句②中的transfers构成复杂词汇重复。

同理,句①中的businesses、句④中的businesses、句⑤中的business、句⑥中的businesses、句⑨中的businesses分别构成简单词汇重复;句④和句⑤中的generation构成简单词汇重复;句⑨和句⑩中的succession构成了简单词汇重复;由于句⑦和句⑨、⑩中的planning充当名词,因而构成了简单词汇重复;句⑦和句⑨中的proper构成了简单词汇重复;而分别和句⑩中的properly构成复杂词汇重复;句⑤中的Survival和句⑦中的survive构成复杂词汇重复。

此外,句①中的family-owned和句⑤、⑥、⑨中的family构成简单相互转释;而句⑨和句⑩中构成简单词汇重复的succession分别和句①中的transfer、句②中的transfers构成简单相互转释。

句③中的most后省略了transfers,与句⑤中的rare构成反义复杂转释。

句⑦中的them替代句②中的transfers:句②中的viability和句⑤中的Survival构成简单部分转释;句⑥中的decade和句⑨中的years构成简单部分转释;句⑥中的disappear和句⑦中的survive构成反义复杂转释……

从以上分析我们可以看出,语篇的衔接手段虽然多达十种,但使用频率最高的依然是简单词汇重复和复杂词汇重复。这或许对大学英语写作有一定的启示。

二、研究方法及结果分析

1.研究对象

笔者将所教学生按期末考试写作得分情况分为两组,10分以上为A组,有43人,6分以下为B组,有46人。

2.结果与分析

笔者抽取A组和B组的习作,并针对它们的词汇衔接模式进行较为详尽的分析。我们建立了两个词汇重复矩阵,并在此基础上针对不同的词汇衔接手段进行归纳,发现其相似处首先在于两组作文中简单词汇重复模式出现频度均远高于其它任何一种词汇衔接手段(分别为47%和68%),这同以往所做过的研究结论相吻合。值得注意的是,B组作文中使用了较多的简单重复。

两种语言也存在一些不同之处。首先,就简单相互转释所占的比率而言,A组为2%,B组为3%,从我们所掌握的资料来看,似乎存在这样一种倾向:汉语语篇中,简单相互转释出现的频率超过英语语篇。汉语中同义词的并列使用是造成这种现象的主要原因之一。这些差异的发现使我们联想到B组作文从某种程度上比A组作文更易受到母语的干扰。其次,就复杂词汇重复所占的比率而言,A组与B组各为49%和28.4%。复杂重复关系是指词项重复时词根相同而语法功能不同的情形。与英语相比,汉语词汇缺乏真正的形态特征和形态变化。就英汉两种语言总的形态特征而言,汉语的词缀在数量上远没有英语丰富,运用范围也没有英语广泛。因此汉语语料中复杂重复关系所占词汇衔接手段比例低于英语语料是可以理解的。和A组作文相比,B组作文受到母语负迁移的影响更大,在写作中使用了远低于A组作文的复杂词汇重复模式。

三、结语

该分析表明,语篇中的词汇衔接关系非常复杂,对优劣作文建立词汇矩阵图以体现词汇的衔接模式是可能的。它充分显示丁词汇衔接对语篇连贯的关键性作用。通过对优劣作文词汇手段分布的分析,我们可以看出两组语料在词汇衔接方面的异同之处,从而为二语写作教学服务。

[1]Halliday,M.A.K.Categories of the theory of grammar[J].Wordl961,17(3),241-249.

[2]Halliday,M.A.K.Hasan R.Cohesion in English[M].Longdon:Longman,1976.

[3]Halliday M A K,Hasan R,Language,Contex tand Text:Aspects of language in a social-semioticperspective[M].OxfordUniversityPress,1985.

[4]Hoey MP.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford University Press,1991.

[5]金铠、罗亦君、谯秋春.英汉语篇词汇衔接模式对比:实例研究[J].成都理工大学学报,2005.

[6]彭宣维.语言过程与维度[M].北京:清华大学出版社,2002.

[7]彭望维.词汇模式理论及语篇信息处理[J]外国语,1996(3):46-53.

[8]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:212.

[9]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[10]朱永生、郑立信、苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

猜你喜欢

韩礼德语料手段
系统功能语言学视角下的日语听力语料库建设研究
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
创新执法手段,提升执法能力
限行不是手段 立法才是根本
Halliday and Systemic—Functional Grammar
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
逻辑接续及其表达手段
临机的手段