从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象
2013-03-24高璐璐朱云翠
高璐璐,朱云翠
(1.东北大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110819;2.上海外国语大学 英语学院,上海 200083;3.吉林华桥外国语学院,吉林 长春 130024)
口译是世界上最早的职业之一,主要开始于19世纪的欧洲。1919年的巴黎和会被广泛看作是现代口译兴起的里程碑。释意派理论创始人塞莱斯科维奇(Seleskovitch)教授毕生从事翻译理论与实践研究,由她创立的释意学派口译理论因其系统性和对实践的指导作用受到了国际翻译界的高度重视。“脱离源语语言外壳”(deverbalization)是释意理论的核心理念,指译员在做口译的过程中,脱离出源语的语言外在形式结构,提取源语语言传递的整体信息意义,并用目的语将意义表达出来。该理论的提出对口译活动具有极大的理论指导意义,对口译实践和教学产生了深远影响。
一、巴黎释意学派口译理论
释意学派口译理论由巴黎高级翻译学院的两位翻译学家塞莱斯科维奇教授和莱德勒(Lederer)教授创立。塞莱斯科维奇认为,在口译活动过程中词语产生意义,但词语的总和并不是意义的总和;口译员并不是在目的语中寻找与源语意义对等的词语,而是要传达源语讲话的整体篇章意义及文化情感,口译员要完成的是源语与目的语意义的对等,而不是语言词语的对等[1]。
释意派理论建立在对口译实践观察和分析的基础上,其研究对象不再仅仅停留在语言的层次与结构上,而是剖析口译过程中意义的传递现象。释意派认为,源语的信息意义是由口译员和讲话文本之间的互动决定的。它认为口译的对象为语言所表达的意义而非语言本身,口译过程就是如何将意义正确转换的过程。释意理论诞生之前,口译研究主要以结构主义语言学为指导,讨论的主要内容是口译员本身的语言能力和源语文本的语义特征等。而释意理论与语言学指导下口译研究的本质性区别为,释意派认为口译是一种在特定语境下的交际行为,口译活动的目的是传递意义,是为了寻求语言间意义的对等[2]。意义是有意识、非语言的,意义由语言意义与认知补充共同构成。根据释意派理论可以得出,口译是以意义的理解为基础的认知过程,在译员表达前,首先要产生意义,没有这一过程,口译便无法完成。
二、“脱离源语语言外壳”假说
塞莱斯科维奇在观察职业口译员的工作时注意到,译员在听完一大段源语讲话之后,虽然无法完全记住源语讲话的字词,但只要译员理解了源语讲话的内容意义,就能够将源语的信息内容准确、顺利的译出。从人的记忆类型看,译员在口译过程中所使用记忆类型为短时记忆,短时记忆的容量非常有限,美国心理学家乔治.米勒通过大量实践证明,人的平均短时记忆容量仅为7+/-2个信息单位左右[3]。米勒的这一观点之后被大量实验证实,并且得到公认。据此,塞莱斯科维奇提出,在口译活动中,人们通常情况下以七到八个单词为一个信息记忆单位,虽然每个记忆单位只能在大脑中短暂停留,但口译员的认知补充会立即对记忆单位中的字词进行加工处理,从而将其转换成意义单位。每个意义单位聚集达到一定数量后,便形成了对源语意义的理解。这就是塞莱斯科维奇提出的记忆理解模式[4]。
在上述观察和分析的基础上,塞莱斯科维奇结合了神经生理学及实验心理学的研究成果,明确地提出了 “脱离源语语言外壳”(deverbalization)假说,并进一步建立了口译过程三阶段理论,这三阶段为源语输入阶段,信息加工处理阶段和源语信息表达阶段[5]。口译过程中,译员将第一阶段中接收到的源语信息在第二阶段,即信息加工处理阶段进行加工,在这个过程中,译员的“认知补充”即已有的相关语言知识、主题知识和百科认知迅速对源语内容进行处理,继而形成较持久的认知记忆,并以意义单位的形式储存在短时记忆中,与此同时,形成的意义单位脱离其源语的语言外壳,译员完成了对源语语言意义的理解。在第三阶段,译员将储存的意义单位用目的语进行流畅的表达,从而完成整个翻译过程。
释意派的创始人之一莱德勒教授在《现代翻译-释意法》一书中对“脱离源语语言外壳”的内涵作出了充分的说明。她指出,“脱离源语语言外壳”是口译过程中介于源语内容理解和目的语重新表达之间的一个中间阶段,在此阶段,语言符号结构隐去,译员获得对源语信息内容的认知[6]。这个阶段标志着对语言符号的脱离甚至超越,表示人们可以理解、记忆和提取意义,意义可以不依赖语言字词而存在。
“脱离源语语言外壳”假说实际上受到了体验哲学思想的影响。体验哲学首先坚持认知的体验性原则,但同时认为,人的认知活动是无意识的。认知活动的无意识性是指人类无法直接感知自身的认知思维活动,因为在人们对话语的感知和理解过程中,存在大量复杂的神经加工活动,这些认知加工活动发生迅速,速度快到人们无法感受到如何发生这个过程,何时结束这个过程。就好像在生活中我们同样无法感知自身对各种神经的加工过程一样[7]。与其他翻译模式进行对比研究的结果表明,释意理论脱离了语言学范式对翻译研究的束缚,将视野扩展到对认知和思维活动的研究。这一举措使得翻译研究更加全面、更加深入、更具有说服力,也更具对实践的指导意义。
三、交替传译中的理解与记忆
(一)交替传译中的理解
根据译员工作方式的不同,口译可以分为交替传译和同声传译两种类型。交替传译的工作方式具体可以解释为,译员在做翻译时,首先是对源语的听辨理解,对源语的理解主要借助译员已有的主题知识、认知知识、口译笔记来完成,在正确理解和记忆源语语篇信息意义的基础上,用目的语将源语信息以口头形式即时地传达给目的语听众。在此过程中,译员源语信息接收与目的语表达是先后进行的。巴黎释意学派口译理论也将口译的工作方式分解为三个步骤,具体对这三步骤的描述为:第一阶段:在源语语言符号的接收过程中,借助语言外知识,使之与语言知识相结合,从而建立源语的语篇层次意义;第二阶段:脱离源语语篇措辞,即“脱离源语语言外壳”,记忆源语所表达的信息内容;第三阶段:用目的语做载体,对源语信息意义进行编码,并进行译语(目的语)发布[7]。张吉良也解释为“交替传译时口译的各个程序呈历时性线状展开”[8]。如上文所述,“交传”的工作方式决定了目的语发布与源语接收之间存在一定的时间差。与“同传”相比,这一时间差使得“交传”译员更容易运用其主题知识及百科知识对源语进行辨析理解,也更容易克服源语字词的束缚,达到脱离源语语言外壳,从而更好地理解源语的语篇意义。
(二)交替传译中的记忆
记忆按记忆时间分,可以分为感官记忆、短时记忆和长时记忆。感官记忆是听觉、触觉和视觉感知后在头脑中留下的记忆痕迹。信息在感官记忆阶段转瞬即逝,但如果人脑对通过感官记忆的信息加以留意,并加以记忆,信息就会进入到短时记忆,短时记忆(交替传译中称为工作记忆)的信息存储时间有限,在20秒左右,而短时记忆的容量也很有限,一般在7个信息单位左右。因此,在“交传”过程中,译员会按照信息模块组合成信息单位,进行记忆。长时记忆又分为情节记忆和语义记忆。情节记忆是储存在大脑中的关于过去经历、事件的记忆,语义记忆由情节记忆发展而来,是对事实、概念、知识的了解和记忆。
“交传”具有即时性、即席性、不可预测性、记忆高度符合性等特点,“脱离源语语言外壳”可以看作是译员根据“交传”自身的特点而自动采用的一种口译策略。按照大脑的记忆模式,源语首先通过感官记忆进入到短时记忆,在这一过程中,译员很自然的选择了记忆源语讲话的信息内容,而不是字词,在这个过程中,译员不自觉的完成了脱离源语语言外壳过程,并借助视觉化、顺序化、图示化等记忆方法和口译笔记的帮助来有效地记住源语讲话的内容意义[9]。“交传”的这种记忆模式实际上受到了认知心理学的重要影响。认知心理学研究人们获取信息的途径;描述信息的方法;储存信息的方式;如何将信息转化为知识以及如何利用所得知识指导人们的思想和行为[10]。口译过程中,译员需要对源语输入的信息进行理解加工,而认知心理学的主要研究对象正是这种加工过程,也就是说,口译是一个认知过程,因此,“交传”中的“脱离源语语言外壳”的提出据有一定的认知心理学依据。
四、“交传”中的“意义脱离语言外壳”现象
在下文中,作者将通过列举真实的口译案例阐释在交替传译中,译员如何将源语的意义脱离源语语言外壳,并用目的语将意义重新表达。并指出,巴黎释意派口译理论对口译实践起到了积极的指导作用。
例 1:As the Chairman said,I'm from INSEAD.INSEAD is originally a European business school.INSEAD was created by Harvard University after World War II.
调整前:正如主席所说,我来自INSEAD。INSEAD最早是欧洲的一所工商管理学院。它是由哈佛大学创办的,在二战后。
调整后:正如主席所说,我来自欧洲工商管理学院,它是“二战”后由哈佛大学创办的。
在此例句中,译员将源语中“INSEAD”全称译出,并将源语的前后两句整合到一起,根据接受到的新内容调整信息输出,在语言形式上做到简洁明了的同时,在意义上达到了与源语意义的统一[11]。译出的目的语流畅、自然、准确。英语表达中,时间、地点等状语成分大多会出现在句尾,此时,译员不应拘泥于源语的句式与字词顺序,而应在忠实传达源语意义的同时使目标语更加通畅、自然、完整,这也是意义脱离语言外壳的目的与实质。
例2:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
调整前:我想先澄清一点,在讲下一点之前。
调整后:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
在此例句中,译员将源语的后半部分做了较大的改动,如果忠实于源语讲话的字词顺序及字面意义,译文会显得非常拗口、不自然,且也不能很好地表达源语的意义。此时,译员自然地将意义脱离出语言符号,再用目的语将意义重新解释、归纳、概述,这样听众便能更好的理解讲话人的讲话内容。
例3:上市之后,我们公司对海外市场的开拓可谓高歌猛进、势如破竹、所向披靡。
译:After being listed,our company keeps breaking grounds in foreign markets.
在此例句中,译员采用了简约的翻译手法,将源语讲话中的三个四字成语简化成一个意义翻译,因为这三个成语都表达了同一个的意思。在目的语中,译员将这个意义(内容)很好地翻译了出来。我们可以看到,在源语输入与目的语输出过程之间,译员不自觉地将语言符号隐去,将意义提取,并将提取出的意义(内容)重新植入到目的语中。
例4:斗转星移,世博会已经走过了158个春秋。一个半世纪的积淀,世博会历久而弥新,始终保持旺盛生命力,不仅极大地激发了人们创造物质财富的积极性和热情,而且给人类留下了宝贵的精神财富。
译:Time goes by and the World Expo has gone through 158years.It has accumulated experience in the past one and a half centuries,and is still young and full of vitality.It has not only greatly stimulated people's initiative and enthusiasm for the creation of material wealth,but also left behind a valuable legacy for cultural development.
在此例句中,中文的句式结构为并列句,且前半部分的句式结构较松散,都为四字形容词组成的定语结构。译成英文时,要把这种结构松散的句式组织成句式紧凑、更符合英文表达习惯的主从复合句。且源语中“历久而弥新”与前句中的“经过一个世纪的沉淀”意义有重叠部分。如果翻译采用字字对应,不仅英文句式难以组织,且表达也过于繁琐、重复。源语中的结尾“精神财富”是较符合汉语的行文表达,在译成英文时,可以直译为“spiritual wealth”,但若要体会原文的更深层涵义,则指世博会在促进人类文明发展方面取得的巨大进步。所以译成“cultural development”更为合适。这说明在交替传译中,译员必须要首先理解源语的真正内涵,理解源语的信息意义,才能以目的语正确传达源语的整体信息意义。口译绝不是语言结构或字词的一一对应翻译。这与释意派翻译理论中关于“意义”的定义相一致:在口译活动中,源语的意义就是指“话语语篇的整体信息意义”[7]。
结 论
综上所述,译员在口译过程中不应被源语的语言形式与字面意义所束缚,而应透彻地理解源语的信息意义,同时结合自己的相关语言知识、主题知识及百科知识,并充分考虑到源语发布时的情境,摈弃掉字词对应的翻译方式,在规定的时间内准确、完整、流畅地传达出语境中的源语整体信息意义。
释意学派口译理论产生于口译实践与教学中,也对口译实践产生了重要的指导作用。译员在“交传”中所采用的理解与记忆策略源于“交传”自身的特点与口译本身的目的。巴黎高翻学校(ESIT)在释意理论的指导下从成立至今培养了大批高质量的国际译员。同时,该校还获得了翻译学博士学位授予权,从不同角度探讨翻译学与翻译教学问题,培养了大批的口笔译人才。近几年,我国对该理论在教学中的应用研究更是层出不穷,如将释意派翻译理论较成功的运用于高校口译教学中的“厦大模式”。释意理论强调对译员翻译技能的训练和语言外知识的习得,其对口译实践与教学产生的积极作用必定会得到更广泛的认可。
[1]Seleskovitch D,Lederer M.Interpreter pour Traduire[M].Paris:Erudition,1984:168.
[2]张吉良.当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D].上外博士论文,2008:43-45.
[3]Miller G.The Magical Number Seven,Plus or Minus Two:Some Limits on our Capacity for Processing Information [J].Psychological Review.Harvard University,1956.
[4]Seleskovitch D.Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication[M].Stephanie Dailey &Eric.Norman McMillan Washington,1978.
[5]唐军.“脱离源语语言外壳”假说[J].湖南科技学院学报,2011(1):184.
[6]Lederer M.Translation:the Interpretive Approach[M].Translated by Ninon Larch Manchester:St.Jerome Publishing,2003.
[7]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:205-228.
[8]张吉良.交替传译与同声传译辨[J].上海科技翻译,2003(1):33.
[9]满易.交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据[J].科教文汇,2011(6):132-133.
[10]Solso R.Cognitive Psychology(3rd Edition)[M].US:Allyn and Bacon,1991.
[11]吴德新.现代汉语副词“简直”的语义考察[J].延边大学学报:社科版,2011(1):109.