从色彩词看中西文化差异
2013-03-23李响
李 响
(大连医科大学 外语教研部,辽宁 大连 116044)
一、引 言
每一种语言中都有表示色彩的词汇,而这些词汇的含义在不同的语言中却有着很大的差别,这些差别在一定程度上反映了不同文化之间的差异。语言的学习在很大程度上也是文化的学习,了解这些差异才能更深入地了解这种语言及其文化背景,这对语言学习者会有很大的帮助。
Paul Kay 和Chad McDaniel 就各种语言中所出现的色彩在Brent Berlin 和Paul Kay 研究基础之上加以完善,得出如下结论:在所有语言中,表示色彩的词汇都不止一个。第一阶:所有语言中都有“黑色”(black)和“白色”(white);第二阶:若某一语言有3个颜色词,其中会有“红色”(red);第三阶:若某一语言有4个颜色词,其中会有“黄色”(yellow)或“绿色”(green),而不是两者都有;第四阶:若某一语言有5个颜色词,其中会有“黄色”(yellow)和“绿色”(green);第五阶:若某一语言有6个颜色词,其中会有“蓝色”(blue);第六阶:若某一语言有7个颜色词,其中会有“棕色”(brown);第七阶:若某一语言有8个以上的颜色词,其中会有“紫色”(purple)、“粉色”(pink)、“橙色”(orange)、“灰色”(gray)中的一个或它们中的一种调和。[1]
尽管各种语言中都有字面意思相同的颜色词,但因其存在于不同的文化背景中,其所表达的文化含义则有很大差距。现以几种颜色词为例,来探寻其背后的文化差异。
二、色彩词背后的中西文化差异
1.黑色
黑色是一种禁忌色,在英语和汉语中都与死亡或葬礼有关,象征着不吉利,因而出现了一些词汇:black tiding(噩耗)、black memory(对死者悲痛的记忆)、black box(记录飞机失事的黑匣子,实际上它的颜色是橙色的)、black flag(昔日为表示死囚已被判决而悬挂的黑旗)、black knot(黑癌病/死结)、a black sheep(害群之马)。
汉语中也有类似的词汇,如黑道日是指不吉利的日子(与黄道日相对)。黑色也进一步引申为不良的,如黑社会、黑吃黑、收黑钱等。
2.白色
在英语文化中,“白色”(white)显得尤为重要,因为英国地处北温带,属温带海洋性气候,一年四季温差不大,有利于绵羊的生长,白色的羊毛给了他们无数美好的想象,因此白色象征着纯洁、圣洁,是西方的尊色。西方婚礼中新娘穿白色婚纱的传统由来已久,寓意着新娘的纯真圣洁,也象征着这对新人爱情的纯洁和忠贞,[2]因此出现了如下一些词汇:a white soul(纯洁的心灵)、white man(高尚、有教养的人)、white hand(廉洁,诚实)。
而在汉语中,白色在很大程度上都是禁忌色。在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击,光天化日的白天使他们暴露无遗,又有随时被捕食的危险,由此对白色产生了本能的恐惧,因而白色象征着凶兆、死亡。如自古以来亲人死后亲属要穿白色孝服办“白事”,出殡时要打“白幡”。现代汉语中还有“白色恐怖”、“白区”之类的词汇。“白”字的派生往往含有徒然、轻视、无价值之意,如一穷二白、白送、白丁等。
但在具体的语境中,差异也很大。比如white elephant,汉语中是一种商品的品牌,而在英语中有一个典故:源自Siam(如今泰国)。该国白象十分珍稀,但饲养起来却很昂贵。古代有个国王为从经济上打击某腐败官员,就赠以白象,使之破产。[3]因此,英语中white elephant 指昂贵而无用的东西。此外,white 在英语中还有一些其他的含义,例如white crow(稀有之物,而非白乌鸦)、white day(黄道吉日,而非白天)、white horses(波峰有白色泡沫的海浪,而非白马)、[4]white coffee(加入牛奶或奶油的咖啡)、white lie(无害的谎言)、white mail(中国武侠小说中侠义大盗劫富济贫的行为)、[5]white witch(做善事的巫婆,民间传说witch 是身穿黑衣、头戴尖帽,骑着扫帚把的巫婆)、white war(没有硝烟的战争,指经济竞争)、white goods(体积大而单价高的家用电器)、white coal(水利)、white sale(大减价)。
3.红色
中国人对红色情有独钟,认为红色表示大吉大利,可以避邪。过春节写春联用的总是红纸,婚礼上的“喜”字也是红色的,红色是吉祥与喜庆的象征。民间流传“红纸页黑字,必定是喜事”这句话就说明了这一点。[6]从用词来说,也是这样,例如走红、红运、红人、开门红、红利等。
在汉语中,“红”字几乎成了福禄吉祥的代名词,比如很多人在本命年都要穿上红色,以求平安、好运。而在英美人心中,“红”字可没有喜庆、成功之义,相反,他们对red 的文化心理往往是伤心可怕的东西,因为红与鲜血的颜色一样,很容易使他们联想到车祸、灾难、凶杀、血战等方面。[6]也有说法认为,源于西班牙斗牛时公牛见到红色的东西就狂怒的情景,红色表示“令人生气的”。[7]例如red light(危险信号)、red hunter(迫害进步人士的人)、red tape(官样文章)、red battle(血债)、red hands(沾满鲜血的手)、red handed(正在犯罪的)、red ruin(火灾)。红色在英语中可进一步引申为“赤字”、“亏空”、“负债”等,比如to be in the red(赤字)。
4.黄色
汉民族崇尚黄色,是因为其代表东西南北四方中央的正色,是黄皮肤民族的象征。汉民族爱用黄色因为我们是“炎黄子孙”,生长在“黄土地”上,母亲河是“黄河”。黄色在中国传统文化中是帝王之色,是权力的象征,古代只有皇帝才可以穿黄色,普通百姓是不能穿黄色的。因此出现了一些正面含义的词汇,如“黄袍加身”、“黄道吉日”、“黄花闺女”等。随着皇权的衰败、民主的传播,人们对黄色也并非都是溢美之词,现代汉语中,出现了代表低俗、失败之含义的词汇,如黄色书刊、公司黄了、那件事情黄了等。
在英语中,黄色则没什么出奇的地方,有时代表胆怯、猥琐,例如yellow dog(卑鄙的人)、yellow streak(胆怯)、yellow press(耸人听闻的报纸)、yellow belly(懦夫)、yellow union(黄色工会,指破坏与捣乱)。
5.绿色
绿色以其鲜艳而为大多数民族所喜欢且常用,其某些象征性乃国际通用,例如green light(绿灯)、green peace(绿色和平)、green revolution(绿色革命)。在英语中,绿色还有一些特殊的象征用法,例如green power(金钱的力量,因为美钞是绿色的)、green-eyed(嫉妒的)、green hand(生手、新手)。
在中国古代,绿色有低微、下贱的含义。唐代七品以下的官僚穿绿衫,宋元时代社会底层人物也都穿绿衣服;清朝八旗子弟兵举黄、白、蓝、红旗,而汉族兵士则打绿旗。中国戏曲人物脸谱颜色都各具象征,其中绿色表现“凶恶”,如阴间青白鬼,对其他妖魔鬼怪的描写也多为“青面獠牙”。[8]
6.蓝色
有人说英国因其地理位置被认为是蓝色海洋文化,蓝色是英语民族最喜欢用的颜色之一。比如blue stocking 指女才子,“美国之音”的解释为:A blue stocking refers to a literary lady or a talented woman.It started in the 18th century in London,where groups of men and women met in the evenings to discuss books and culture.They decided to replace dressed (women in blue stockings)to show their dislike for that fancy evening clothes of the time.
最初蓝色的含义为忠诚和坚毅,例如a true blue指对自己的政党或政府忠贞不贰的人,英国、美国和法国国旗中的蓝色皆有此象征意义。后来blue 又衍生出惧怕、焦虑和情绪低落等喻义,例如in blue mood(心情不佳)、Blues(蓝调音乐,指曲调忧郁的音乐)、blue Monday(令人沮丧的周一,因为漫长的一周才刚刚开始)。
三、结 语
综上所述,色彩词看似是一些很简单的单词,其背后却常常有着很深厚的文化内涵。对于英语学习者来说,只有在平时注意积累和比较,才能更好地掌握这些词汇,进而体会英汉文化中的异同,才会更好地掌握语言知识,更深入地理解中西文化差异。
[1]RAY V F.Human color perception and behavioral response[M]//HICKERSON N P.Linguistic anthropology.New York:Holt,Rinehart and Winston,1980:123.
[2]成祖堰,刘文红.英汉文化差异与颜色词的翻译[J].邵阳学院学报:社会科学版,2003(6):116-117.
[3]熊润芳.浅论英汉颜色词的翻译[J].湘潭大学学报:哲学社会科学版,1997(1):100.
[4]李振华,杨广育.牛津现代高级英汉双解词典[M].太原:山西人民出版社,1989:1339.
[5]钱歌川.英语疑难详解续篇[M].上海:世界图书出版公司,2012:67.
[6]靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005:103-104.
[7]唐振华.英汉颜色词的翻译[J].中国科技翻译,1997(3):28.
[8]朱文俊.人类语言学论题研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,2000:316.