APP下载

说话人意义的形成机制及其功能*
——“语言与人”系列研究(1)

2013-03-18李洪儒

外语学刊 2013年6期
关键词:离散性词典主观

李洪儒

(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨 150080)

〇专题研究

说话人意义的形成机制及其功能*
——“语言与人”系列研究(1)

李洪儒

(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨 150080)

语言哲学的学科任务是通过语言分析和解释来揭示人及人的世界。其中,揭示人这一任务具有优先性。然而,语言哲学界却集中关注世界,即试图通过语言分析研究客观的世界(张友香 2008)。因此,本文(1)部分揭示次层级上说话人意义的形成机制;(2)通过说话人意义的主观功能揭示说话人。

词;说话人意义;形成机制;主观功能

1 引言

“语言哲学对意义的追问就是对人的存在的追问。”(谢萌 2012:12)“对语言本体单位——词中的说话人意义的研究,同时又是对词的使用者——说话人本身及其生活世界的诠释。”(李洪儒 2005:48)因此,对该层级上说话人意义的研究就是在实施对人(说话人)的揭示。本文旨在通过厘清世界现象的离散性/非离散性同说话人意义之间的关系部分揭示后者的形成机制,进而通过研究说话人意义在抽象名词和具体名词主观化过程中的功能来揭示人。

2 离散性/非离散性与说话人意义

2.1 世界现象的特点与说话人意义的生成

我们假设,可以把下述情况视为制约说话人个体意义出现在词层级上的因素之一。具体个体在自己的日常活动中会遇到事物和现象界限的非离散性(недискретность)、连续一体性(непрерывность)以及灵活多变性(изменчивость,подвижность)。“人内部世界”和外部世界现象的上述“非离散性”、“非准确性”(模糊性)、“无定性”被个体以各种方式感知,因而依靠说话人意义直接表示出来(黄正华 2011:83)。于是,此处交织着两个因素。一是世界现象的客观离散性或非离散性(语义因素),二是个体对客观离散性或非离散性的感知和诠释(语用因素)。因此,上述情况应该作为语义、语用兼容的合成因素予以探讨。让我们用含词family的语料予以佐证。

① Gays, single mothers and grandparents challenge the definition of what is a family. What’s in a family? A mommy, a daddy, a couple of kids and maybe a grandma, right? Well, yes, but that’s not the whole picture anymore. The family tree of American society is sending forth a variety of new and fastgrowing branches. Gay and lesbian couples(with or without children)and unmarried heterosexual couples are now commonplace. What’s surprising is not so much that these offshoots of the main trunk are flourishing but that the public seems more and more willing to recognize them as fa-milies. Earlier this year the Massachusetts Mutual Life Insu-rance Co. asked 1,200 randomly selected adults to define the word “family”. Only 22 percent picked the legalistic definition: “A group of people related by blood, marriage or adoption”. Almost three quarters instead chose a much broader and more emotional description: “A group of people who love and care for each other”. As usual, the American people are changing old perceptions much faster than the courts are. <...>Some experts think it’s no longer possible to define the family. “Family has become a fluid concept,” says Arthur Leonard, professor of law at New School.(Newsweek, Special Issue. Winter/Spring 1990)

在上例中,名词family在现代英语(准确地说,在美国英语)中的意义具有无定、模糊和灵活多变等特点。该词意义的这些特点“在现代西方世界中正在发生的某些变化(性范围扩大,孩子由祖父母抚养,建立所谓泛公民婚姻这一趋势的不断发展等)相联系”(Morris 2007:248)。这些变化导致家庭成员及其关系不再稳定。既然在现代世界本身中难以确认某些群体是否是家庭,某些人是否是家庭成员,那么这种现象必然直接通过语言表示出来,因此词family的意义就变得模糊起来了。另一方面,对何为family的理解,就连说话人本身以及不同说话人也开始发生变化。正是说话人之间发生的这种变化为个体性诠释family一词的意义奠定了基础。研究发现,内含的个体性诠释在许多情况下是说话人对词的指称对象的数量方面的主观知觉所产生的结果。对此,有上例为证。它表明,词family的概念内涵在语言不同载体那儿发生的变化就意味着,语言载体把一系列对象与该词联系起来的结果各不相同。例如:

② Одно из моих любимых слов-это “недоразумение”. Его значение стало настолько размытым,что объясняет все:от бижневосточного кризиса до причины неявки родственника на венчание.В мире бизнеса и продавцы,и клиенты используют это слово,чтобы оправдать любые,даже серьезные ошибки и,что самое важное,избавиться от всякой ответственности.(Ридер Дайджест. Август 1997)

下面的语料将表明,对何为life实施的科学理解而非日常理解时所呈现出来的不够清晰明确和变异性,不仅会受到客观原因——名词life意谓的现象具有模糊性特点,其界限没有明确边界——制约,而且会受到人们认知过程的特点制约。认知过程的特点是不断深化人们关于事物、现象和情景的知识,不断揭示它们新的方面及其相互关系之间存在的各种联系。

③ Today, the difference between the live and the inanimate is fairly clear. Most people can tell a rock from a daisy. Biochemistry of the common ancestral bacterium from which every creature can be traced. A definition of life has to be more general than a description of the biochemistry that life on earth shares.<...>It may be that life is something that has no sharp boundaries. Today, rocks are rocks and daisies daisies. But there is not necessarily a sharp distinction between the living and the non-living. There may appear to be a distinction today only because the intermediate steps have long since vanished. (The Economist.Jan.4-10, 1992)

上面所引用的3个实例,都与不断变化的动态现象(family,life)相联系。或许,与这些现象对应的词引发出对相应现象的个体性诠释,这毫不奇怪。就静态对象而言,也同样如此。对此,У. Лабов 对“杯子”和“茶杯”有过经典性分析(Herschensohn 2007)。

在以love, hate, happiness和pride等一类抽象名词为例研究说话人个体意义产生的语用因素之后,因该指出,它们所意谓的人的心理、心智、生理现象总是无定和多变的。由此不难看出,诠释抽象名词时,凸现出鲜明的主观性和抽象性。

究竟是什么原因造成抽象名词love诠释过程中出现的主观性和变异性呢?原因之一或许如下。名词love意谓的情感使人充满复杂性、矛盾性的内部世界得以形成的有机组成部分。它本身存在模糊性、不稳定性以及多变性,具有各种不同的体现,而且与其他情感比邻、交织。此外,love现象的这种无定性和复杂性又被不同人以不同方式知觉、理解和诠释。所有上述情况都会在说话人“个体意义”(斯特劳森 2004)中得到直接呈现。

首先,让我们引用几个展示情感love在语言载体观念中具有上述特点(不稳定性、多变性、无定性、难以捉摸与其他情感比邻)的语料。例如:

④ ...and little acquainted with the transient, varying,unsteady nature of love, as it generally exists... (J. Austen)

它像世界上的一切,同时又什么都不像。名词love意谓的上述情感、状态的特点明显地体现在,体验它的人并非总能立刻察觉、判断出来。例如:

⑤ She had not realised that what she was feeling was love, although the happiness which invaded her whole body like sunshine sprang from him. (B. Carland)

然而,个体之所以不能识别love的具体、准确含义,仅仅因为是他们先前未曾体验过爱这种情感中的某一形态。对此,不应该估计不足。例如:

⑥ Because love for a man was something she had never experienced before, she had not recognized it.(B. Cartland)

甚至可能出现下述情况:即使一开始就将情感界定为love,可后来发生了判断错误。例如:

⑦ What I had thought was love for me, for myself as a person, was not love. (D. Du Maurier)

个体不相信自己在某一时刻所体验到的、没有准确意谓的就是爱或其他情感。这种情景一般并不少见。对此,使用不定代词something和广义名词thing的例子可资证明。例如:

⑧ a. She does not know whether what she feels is love, or is something else.(S. Leacock)

b. How intensely, at the moment she loved the man, and yet perhaps the thing she felt was not love after all.(Sh. Anderson)

c. ...he did not want to be in love any more if love was that. (W. S. Maugham)

现实语料表明,将名词love意谓情感不仅与名词affection, attachment, passion意谓的“亲情”区别开来,而且与love在表达上具有较少相似性的情感或状态区别开来,是一件非常复杂的事情。

love与flirtation:...she did not distinguish flirtation from love, either in herself or in another.(G. Eliot)

love与feminine response to caresses and comfort: I do not suppose she had ever really cared for her husband, and what I had taken for love was no more than the feminine response to caresses and comfort which in the minds of most women passes for it.(W. S. Maugham)

这些语言事实不仅证明名词love意谓的情感特点具有模糊性、无定性特点,而且证明不同情感之间的界限不明确,甚至相互覆盖。

2.2 不同情感之间的交织与对应

最有意思的情况是,在本质和体现方面都完全不同的各种情感却相互交叉、彼此接近。众所周知,名词hate(hatred, enmity)与love的意谓的情况相互对应。例如:

① Hate is the other passion. It has all the opposite effects of Love. It fills you with death and corruption, it makes you feel hideous, degraded and old, it makes you long to DESTROY. Just as the other is light, so this is darkness. (K. Mansfield)

然而,也存在不少情感hate与love在其中不发生类似对立的话语。在下面两个例子中,个体人不可能把hate与love区别开来。此处,②a强调名词hate(enmity)和love,②b则强调名词enmity意谓的情感的近似亲缘性(同种性):②a.love and hate were very near allied,②b. enmity ...was very near to love.

② a. The constant scenes she made me did not very much affect me. I led my own life. Sometimes, indeed, I wondered whether it was passionate love she felt for me or passionate hate. It seemed to me that love and hate were very near allied. (W. S. Maugham)

b. There was a pause of strange enmity between the two men, that was very near to love. It was always the same between them; always their talk brought them into a deadly nearness of contact, a strange, perilous intimacy which was either hate or love, or both. (D. H. Lawrence)

名词与其意谓的情感在体现形式上相似。否则,话语就没有含义可言。例如:

③ You think it was hate. Why shouldn’t it be love? (I. Murdoch)

下例说明hate与love之间通常不加区分,进而断定它们是同一种情感。

④ I love her. Yes. I loved her still with a last tense sexual desire. But love, hate, desire-aren’t they all the same? Three in one and in three. I could never have hated Ellie, but I hated Greta. I enjoyed hating her. I hated her with all my heart and with a leaping joyous with...(A. Christie)

在特定话语中,仇恨可能不是别的,正是其通常意义上的对立面——爱。例如:

⑤ Years ago, when he hated her because she made him so unhappy, he would have been glad to tell her. He wanted to hurt her then as she hurt him, because his hatred was only love. (W. S. Maugham)

如果名词hate意谓的情感不是love的对立面,那么其对立面是什么?按照说话人的意见,它可能是名词lethargy意谓nothingness, apathy的状态。例如:

⑥ a. ... the opposite of love isn’t hate. It’s lethargy. Nothingness. (J. Le Carré)

b. The opposite of love is not hate but apathy. (J. Le Carré)

上文所有关于各种不同情感的灵活多变性、模糊性和交叉(织)性以及名词love意谓情感的无定性和不稳定性的探讨,都可以解释下列语境。这些语境证明上述无定性和模糊性由说话人以不同方式知觉和诠释。这种语境有:

(1)大量“What is love?”型探索性问题(поисковые вопросы)旨在探索、查明可能准确反映名词love意谓的那种“不可捉摸”的复合状态本质的认识。例如:

⑦ Q. Very good. Now, Mr. Arbuthnot, what’s love?

A. Love is blind. (F. Sullivan)

说话人的探索性问题不仅可能提给谈话对方(受话人),而且可能提给说话人自己。此时,问答通常包含与词典信息不相关的信息(试比较上例)。“说话人本人就是受话人的类似问题常常不用直接回答。这可能说明,说话人难于给爱实施明确的界定。”(Арутюнова 2012:513)例如:

⑧ “Does he love you?”

“Love? What is love?” Celeste asked. “He finds me entrancing and very different from the stuck-up young Englishwomen who look down their noses and get thick legs from all that walking!” (B. Anderson)

同时,人们还会遇到展示运用对立方法看待爱的语境。此时,个体人拒绝探寻爱中的任何确定成分。例如:

⑨ You must not try to make love definite. (Sh. Anderson)

由此可以生发出下列观点:

1)从话语中可以得出结论,爱不须要试图给出准确的、可以显性方式表示的口头上的观念(представления)。例如:

⑩ ...love is never to be defined... (J. A. Michener)

试比较与此有些不同的意见:There’s nothing magical about love, nothing mercurial or indefinable... (New Woman. Feb. 1995)

2)为了证同love,人们在话语中使用所谓“万能”词(“всезначающие”слова),不定代词的使用就属于此列。例如:

3)在话语中断定,名词love的内涵范围很广;即使不进行任何尝试,也能够确定。例如:

(2)话语的出现是为了证明,love这一现象的各种不同体现是说话人以不同方式从数量上知觉的结果:

b. ...I suppose there may be a hundred different ways of being in love. (J. Austen)

b. ...по-моему,вовсе нет различных родов любви. (И. С. Тургенев)

(3)主观情态旨在现实化的大量语句,尤其是包含情态句I suppose, I think, I believe, I’m sure等的语句:

(4)特征化倾向(Love is...),有时会否定证同倾向:

(5)寻求和推导真正、真实爱的定位(ориентир)。这种爱通常会得到详尽描述。后者体现为数量和性质上的一组一组的内容因素。试比较:

b. There is a great deal of bitterness in true love. (A. Bennett)

3 抽象名词和具体名词通过说话人意义实现主观化

既然具体名词的特点是“由于物质世界各个事物之间界限的模糊性及其特征相互交织而呈现出来的某种所指不准确、不清晰性,那么比较具体词的主观诠释与词典意义就会清楚,主观意义与词典意义之间的区别大多体现在(与种对立的)属特征(видовые признаки)上”(Дашинимаева 2010: 173)。例如:

① A pessimist? A man who thinks everybody as nasty as himself, and hates them for it. (G.B.Shaw)

在所引说话人意义的结构中,可以区分出类特征(родовой признак)(如man<人>)和属特征(如thinks everybody as nasty as himself and hates them for it)。词pessimist的词典意义只包括语言集体(群体)公认意义的核心部分(基础):a person who thinks that whatever happens will be bad(LDCE)。比较词的说话人意义结构与词典意义结构,可以发现,它们在属特征上不同。试比较thinks everybody as nasty as himself and hates them for it与词典LDCE意义thinks that whatever happens will be bad. 原则上,说话人意义的特征“thinks everybody as nasty as himself, and hates them for it”可以参与构成词的社会性固着意义。但是,如果此特征是说话人意义的属特征、区分性特征,那么它则是社会固着意义的边缘特征。

很自然,所研究的具体名词的主观意义与词典意义在类型上没有区别,因为很难用比人更恰当的在者表征悲观主义者。与此不同的是含抽象名词的情景。“与具体名词相比,抽象名词因为没有可以明确区分和直接观察的指称对象而更加容易受到主观诠释。”(Чернейко 2010:259)因此,在比较抽象名词的主观意义结构和词典意义结构时,可以看出,它们不仅在属特征上不同,而且在种特征上也迥异。这种情况表明,“语言使用者在实现主观范畴化”(субъективная категоризация)(Краснова 2002:112)。比方说,英语详解词典通过词feeling, emotion界定名词love,也就是把它纳入“情感”、“激情状态”这个词汇语义类别。分析现实语料表明,语言的单个载体(отдельные носиели языка)实现着另一种范畴化,即个体主观范畴化。譬如,在下面的①②中,说话人把词love纳入“疾病”词汇意义类别。例如:

② a. Love is a disease. (W. S. Maugham)

b. Love was now just another natural malady suffered or enjoyed by other people. (M. Allingham)

如果在界定词love时,人们使用意义范围更加狭窄的名词,那么在这种情况下,我们研究的是相应词的词典释义。此时,可以按照语义范围更广的词(种名词)确定词love与不同词汇语义类之间的关系。

这样,说话人在实施自己的个体性诠释时,受各种不同因素影响,实现着主观范畴化。也就是说,他(们)把love一词纳入该词通常不在的那些词汇语义类别中,比如疾病、意见、行为(活动)和事件。须要说明,这一清单并不完整,也不具有封闭性。因而可以添加。

4 结束语

研究说话人意义不仅可以揭示这一多形象现象的功能机制,而且可以阐明意义的一般本质。这些意义具有研究价值,还因为它们一方面是人言语创造力(способность к речетворчеству)最鲜明体现之一,另一方面是语言系统动态特点的体现。它们证明,语言符号不仅仅在个体言语中复现,而且在一定程度上可以重新创造。此外,研究说话人意义可以成为破译人类知觉和认识的某些奥秘,甚至可以揭示人本身的待解之秘。要知道,正是在语言中,这些奥秘才能获得现实性。

黄正华. 语言与知识[M]. 北京:人民出版社, 2011.

斯特劳森. 个体——论描述的形而上学[M]. 北京:中国人民大学出版社, 2004.

李洪儒. 试论语词层级上的说话人形象——语言哲学系列探索之一[J]. 外语学刊, 2005(5).

谢 萌. “图像论”意义观的本体论解读[J]. 外语学刊, 2012(6).

张友香. 意义指称论的反思与批判[J]. 外语学刊, 2008(1).

Herschensohn, J.LanguageDevelopmentandAge[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

Morris, M.AnIntroductiontothePhilosophyofLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: адресация дискгрса[C]. М.: Индрик, 2012.

Дашинимаева П. П. Философия языка и теория значения[M]. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2010.

Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени[M]. М.:книжный дом 《ЛИБРОКОМ》, 2010.

Краснова Т. Н. Субъективность-модальность(материалы активной грамматики)[M]. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2002.

OnFormationMechanismandFunctionoftheSpeaker’sMeaning

Li Hong-ru

(Center for Russian Language and Literature Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

The task of philosophy of language is to discover human and human world through language analysis and interpretation. And the revelation of mankind has the priority. However, the study field of philosophy of language focuses on the outside world, and attempts to explore the objective world by language analysis (Zhang You-xiang 2008). Therefore, this article firstly reveals a partial picture of formation mechanism of speaker’s meaning on sub-level; secondly discovers the speaker from the subjective function of the speaker’s meaning.

word; speaker’s meaning; formation mechanism; subjective function

*本文系国家社科基金项目“俄语主观意义研究”(10BYY099)和教育部重点基地重大项目“语言哲学与语言学的整合性研究”(10JJD740004)的阶段性成果,获得黑龙江省高校哲学社会科学学术创新团队建设计划(TD201201)和黑龙江大学中俄人文合作协同创新中心资助。

B089

A

1000-0100(2013)06-0071-5

2013-02-01

【责任编辑谢 群】

编者按:本栏目至少包括两个主要内容:就语言哲学本身的建设和发展开展研究的成果和将语言哲学的相关理论和方法应到到语言学、译学、外语教学和文学等学科的研究成果。李洪儒将词层级上的说话人意义视为说话人在相应语言片段中的存在方式,展开研究。苏畅把语言哲学的语言游戏观运用到译学研究中,不失为一种有益尝试。

猜你喜欢

离散性词典主观
“美好生活”从主观愿望到执政理念的历史性提升
加一点儿主观感受的调料
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
有关Cliford矩阵群的几个离散性判别准则
热水表的应用研究及与其他热计量方式的比较分析
均值与方差例析
沈海高速公路辽宁段沿线桥梁混凝土碳化概率特征研究
主观评述构式“很+x”认知研究