APP下载

交际翻译理论与牌示解说英译研究

2013-02-19王广兰

吉林广播电视大学学报 2013年6期
关键词:源语译文交际

王广兰

(滁州城市职业学院管理系,安徽 凤阳 233100)

一、研究意义和背景

随着人们经济水平的日益提高,国际间的交流日益频繁,尤其是当今中国社会综合国力的不断增强,对世界的影响力不断加大,中国这个五千年的文明古国也象一颗磁石吸引着全世界的八方来客。这给涉外旅游带来了契机和挑战,也给涉外旅游标牌翻译带来了广阔的空间。安徽地处淮河之滨,以其丰富的人文和地理优势有望使旅游业作为一种新兴产业。牌示英语是涉外旅游的一个窗口,以交际理论来指导翻译实践有很强的实用性。但是由于牌示英语翻译缺少合理的理论指导,译文显得生涩,难以让游客真正理解语义。

二、交际翻译理论在牌示解说英译中的应用

Newmark(2001)是当代著名的语言学家和翻译理论家。他的理论最早被介绍到中国是在二十世纪八十年代,即中国确立改革开放的年代。他根据文本的种类提出了语义翻译和交际翻译。在一定程度上缩小了源语和目地语之间的距离。同时他认为翻译理论关系到选择和决定。首先译者应该决定哪一种文本用哪一种翻译理论。其次在一定翻译理论指导下译者应该确立翻译策略以追求译文的完美度。Newmark(2001)把语言分为三种功能:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)、呼唤功能(vocative function)。并指出交际翻译理论非常适用于这两种功能。交际翻译理论试图使目地语读者对目地语的理解达到源语读者对源语的理解同样的效果,也就是说,交际翻译的着重点在于重构源语语言的效果。其次,交际翻译偏重于目地语读者效应,源语文章呈现出开放型,可以被译者修改、简化和增强,以求更好的适应读者的需求,读者不会感到困难和语义理解的模糊,会期待必要的时候把外国文化元素融入自己的语言。由此,交际翻译的应用可以使得目地语文本更流畅、更直接、更地道、更容易理解。再次,交际翻译以句子或者段落为翻译单位,充分保证了读者对原文的理解。牌示英语属于解说性、说明性文章,对解说语的翻译目的是在于通过翻译传递给外国游客当地的风土人情、文化习俗等,这正符合了交际翻译理论的功能性质。当前牌示英语解说英译存在很多问题,描述累赘、结构松散、重复严重、句子逻辑混乱等。产生这些问题的主要原因是许多翻译人员僵化地遵从原句的结构,直译现象明显,翻译太过于忠实原文文本。杨永和(2009)对全国的公示语翻译研究进行了调查和分析,指出了目前的成果和存在问题。

三、牌示解说翻译的特点

景点牌示解说就是利用不同尺寸的牌子传达给接受者一些特定信息。以此使得接受者了解自然以及相关展示的特点起到教育和服务的功能。从表现形式上分为两种:向导式解说和自导式解说。前者是由导游来完成的,由导游人员来完成景点的介绍、道理的提示,并回答游客在游览过程中所提出的各类问题,这与导游人员密切相关。自导式解说一般是由书面材料所构成的,是一种静态的活动,被动的提供服务。随着自助游在当今旅游业中的比例逐渐加大,自导式解说中牌示解说发挥了较为突出的功能,对游客起到更好的引导、服务和教育的作用,成为了景区服务中使用率较高的工具。英文牌示语要求做到以外国游客读者为主体,使得译文读者明了为前提,介绍中国的文化、风土、人情为目的,在风格上提倡简约化,结构布局合理严谨,语言上简介明快,表达上地道通俗,能准确的传递源语的信息,起到号召性的功能。由于汉英在表达和思维方式上存在很多差异。中文相对于英语来说,注重运用描写性的词汇,修饰语较多,带有较为浓重的感情色彩,主观性明显。而英文以叙述为主,文字简洁明了,信息性较为突出,客观性明显。

四、牌示翻译存在的问题

以安徽凤阳禅窟洞的牌示翻译为例。

原文:禅窟洞

禅窟洞—又称佛洞,为天然溶洞,洞内钟乳石发育完整、千姿百态,尤其是洞内佛文化,底蕴深厚。游历此洞,不仅可以欣赏洞内奇观,更是潜心研究佛文化,修身养性、陶冶情操,走出世俗烦恼难得的好去处。

译文:The Chan Ku Cavity

The Chan Ku Cavity-also named the Buddha cave,is a natural limestone cave,where stalactites developed comp letely.The cavity is an infinite variety of fantastic phenomena,and its information is profound,particularity in the Buddha culture.Travelling for pleasure in the hole not only may appreciate the marvelous sight,but concentrate the study about the Buddha culture.It is a good p lace which can make you cultrvate yourself through meditation.Exert a favorable influence on your character and it can also let you go out the common custom worry.

(一)拼写错误

Cu ltrvate应该是cultivate

(二)搭配错误

Develop completely所对应的汉语是发育完整应该译为develop well,concentrate the study about the Buddha应该为concentrate on the study of the Buddha

走出世俗烦恼 let you go out the common custom worry改为elim inate the anxieties in the world

(三)运用过多修饰词

汉语喜欢用华丽的辞藻来对事物进行主观描述,而英语强调对客观事物的客观反映,在汉语中“千姿百态”译文被译成了“the cavity is an infinite variety of fantastic phenomena”。这句可采用合并的翻译策略和上一句一起译为“where stalactites developed well with different postures and abundant information”这样对于外语读者来说更容易看得懂,读得明白。真正做到交际的目的,更准确地传递了信息。另“修身养性,陶冶情操”可译为“cultivate yourself in a good mood”完全可以脱离使役动词“make”“let”等。此译文也更简约地道,符合英语的表达习惯。让读者对信息一目了然,不会不知所云。

(四)语法错误严重

在洛阳的碑亭翻译中我们看到许多语法错误。

原文:碑亭

又称封敕碑亭、八角亭,建于清乾隆三十年(公元1765年)。

译文:Pavilion with Stone Tablet

Also called Feng chi Pavilion,Octagonal Pavilion.It constructed in A.D.1765,the thirtieth year of Qian Long of the Qing Dynasty.

首先第一句译文中没有完整的句子。这不符合英语的表达习惯,英语是形合性语言,注重句子结构的完整性,而汉语是意合性语言,在表达上形散神聚。第一句应改为“It is called Feng Chi Pavilion or Octagonal Pavilion.”第二句发生了时态错误。“It constructed”应把主动态改为被动态“Itwas constructed”。再看安徽黄山风景区的解说.

原文:安徽黄山风景区

黄山是美的综合体,是天地造化的宠儿。随便一处,或松或石、或云海清泉,无一不美,无处不奇,置身其间,使人似觉得到了天上人间,不得不感叹大自然的神奇力量。她是人类最珍贵的遗产和世界最著名的旅游胜地之一。美丽的黄山,以她博大的胸怀,张开了热情的手臂,迎接着五湖四海的朋友们。

译文:Huangshan is the integration of natural beauty,the favorite son of the universe.It is here that wherever you go,you will find yourself surrounded by strange,beautifu l,dangerous scene;each corner is an outstanding masterpiece of God,an earthly paradise,at which you cou ldn't help yourself sighing with feelings at the majestic power of nature.Huangshan Mountains is one of the most precious heritages of human kind,and one of the most famous scenic spot in the world.Huangshan Mountains opens her generous arms to the guests from all over the world.

译文中第一句“天地造化的产物”应是Huangshan的同位语,位置应该调整。所以第一句应该为:“Huangshan,the favourite son of the universe,is the integration of natural beauties.”第二句漏译了黄山最为突出的四大景观,这样就没有起到很好的交流传播信息的作用,所以应译为 “W herever pines,stones,clouds and sp rings can be spotted among which peop le would be in the heaven and can’t help praising the magic power of the nature.”下一句的“human kind”改为“human beings”后面的逗号省去。

另外搭配不当“generous”通常在英语中与人搭配。“generous arms”会让外国读者不知所以。

结语:从对大量的牌示翻译的资料的分析研究结果来看,牌示翻译存在着很多问题有待解决,对于目前欣欣向荣的旅游业来说,这一方面的工作严重滞后,所以有关部门和相关的工作人员应该高度重视其重要性,对目前的很多牌示进行整改,翻译要从译入语读者出发,注意他们对语言的理解和信息的摄入情境,更好的传播汉文化和独特的自然、历史风貌。

[1]Newmark.,P.A Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(3).

[3]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009,(5).

[4]王秋生.旅游景点翻译期亟待规范化[J].中国翻译,2004,(5).

猜你喜欢

源语译文交际
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交际
交际羊
两块磁的交际
弟子规
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
I Like Thinking