APP下载

中外合作办学中的语言障碍及对策

2013-02-19张林凤

吉林广播电视大学学报 2013年6期
关键词:语言障碍双语专业课

张林凤

(浙江大学教育学院,浙江 杭州 310038;浙江水利水电专科学校,浙江 杭州 310018)

进入21 世纪,全球化已经是不可阻挡的趋势。全球化不但影响着世界的经济和政治,同样对高等教育产生了深刻的影响。教育的“国际化”被定义为大学和政府为应对全球化采取的各种不同的政策和计划,包括派遣学生到国外学习、设立海外分校、参与某类机构间合作项目等举措。为顺应高校国际化的趋势,许多高校开办了同海外高校的合作项目。笔者所任教的浙江水利水电专科学校于2007 年与新西兰尼尔森马尔伯勒理工学院(Nelson Marlborough Institute of Technology, 简称NMIT)建立了合作办学项目。该项目由NMIT 与我校共同制定教学计划,联合设计培养模式,实施双语教学,师资共享。

一、中外合作办学中的语言障碍

在中外合作办学过程中,我校取得了一定的成果,已有近70 位学生获得了新西兰尼尔森马尔伯勒理工学院的学士学位,并有部分同学在海外继续攻读硕士学位。但不可否认其中也存在着一些问题,尤其是语言障碍问题。笔者在教学过程中发现,中外合作办学的语言障碍主要体现在以下两个方面:

(一)双语教学中的语言障碍

中外合作办学作为一种新型的教育模式,它除了具有我国其他教育模式所共有的特点外还有其自身的独特性。主要表现在:在投入主体上,由中外双方以资金投入和非资金投入(包括课程设置教材、教师、教学资源和证书等)的方式进行合作培养;在培养目标上,主要培养具备国际竞争能力、懂得国际竞争规则的国际化复合型、应用型、通用型人才;在师资和教学上,一般由中外教师共同授课,本土教师要采用双语教学方法。

1.教材

双语教学首先是要选用合适的教材。双语教学的教材为英文原版书籍,由于合作项目入学门槛较低,整体生源水平与雅思的水平要求存在较大差距;基础英语学习占据学生大量的时间和精力,无暇兼顾专业课学习。专业课中令人费解的概念、原理对于大学新生来说,用中文讲授本身就很难理解,用英文就更难消化。 学生在语言基础薄弱的情况下接触双语专业课,理解颇有难度,容易产生畏难和厌倦的消极情绪。很多学生在学习过程中总希望把书上的英语句子翻译成中文再来看,甚至有些同学会在书上注上中文注解。这样学生就掌握不了原文教材的精髓,那么除了增加一些英语专业词汇,运用原版教材的意义也就不明显了。

2.双语教师

除了教材,双语教学另外一个重要的因素就是具有双语教学资质的教师。许多教师专业课程方面都是水平出众,也具有一定的英语水平但他们的英语口语可能未必尽如人意,这在一定程度上影响了他们的教学效果。有部分学生反映他们专业课的老师的发音别扭,使他们失去了听课的兴趣。更有些教师的双语仅仅体现在他们的课件上,他们的课件是用英文呈现的,但整个讲解过程都是应用母语,这同学生把原文教材翻译成中文来理解是一个道理。

(二)学生学习中的语言障碍

中外合作办学虽说目的在于培养能同国际接轨的复合型人才,但我们不可否认许多学校存在这种情况,就是合作项目所招收学生的成绩往往低于本校培养的其他专业的学生。在许多学校教育被看作一种产业或是盈利手段,所以招生时只注重招收学生的数量以收取丰厚的学费,而忽视了学生对于日后学习所需的语言基础。

我校合作班的学生若要达到出国的要求,英语水平要达到新西兰方面名为level 4 的考试(题型同雅思相似)6 分以上或雅思5.5 分以上,而双语教学的专业课也要取得全科通过的成绩。但合作班学生的入校成绩低于普通在校生,他们的英语入学成绩平均在七八十分左右,更有低到四五十分的。合作办学的这些学生通过国内的大学英语4 级都十分困难,更不用说雅思了。真可谓是“起点低、要求高”。这种不加筛选的招生制度,给日常教学带来了很大的困难。由于英语基础的薄弱,就造成了学生在英语教学或是专业课的双语教学中不感兴趣和接受不了的问题。这就是他们在学习中的语言障碍。

二、对于中外合作办学语言障碍的对策

(一)教材选择

在教材选择方面,笔者主张选用英语原版教材。选用英文教材的最大好处就是能够保证中国教师在备课时使用英文,学生在预习时阅读英文,为其上课时用英文讲解和理解做铺垫,也对听懂外教课有较好的辅助作用。虽然阅读原版教材对学生来说还存在很大困难,但只要持之以恒必能有所进步,对于培养学生的英语思维能力有很大的好处。

(二)双语教师培养

要加强双语专业教师的选择和培养。双语教师应该首先具备使用英语学习和讲解的能力;了解中西文化背景的不同和学生可能产生困惑的地方;了解中西方高校教育的异同。此外,教师在备课时,还要吃透教材(阅读英文教材、朗读英文教材)。为了提高学生的学习兴趣,专业课教师应多了解该学术领域的新闻和动态。例如我校中新合作项目中的计算机信息管理专业,最新信息动态和数据最能激发学生对学科兴趣。校方也要加强投入,选派教师出国交流培训。这不仅能大大地提高教师的语言应用能力,也能让教师亲身体验到与合作方国家的文化差异及海外求学的各种经历。

(三)语言教学

合作办学的语言教学既要全面提高学生的英语听、说、读、写综合能力,也需培养学生雅思考试的应试能力。为了培养学生的英语综合能力,我校同大多数高校的中外合作办学一样,采用分类课程设置,即听说、读写及基础英语分类授课。为了使学生对国外文化有所了解,开设了跨文化交际课程。在外籍教师方面,笔者认为外籍教师有着中方教师无可比拟的语言和文化优势。应该充分发挥其在语言教学中的作用。以下是笔者对于中外合作项目语言教学的几点建议:

1.分班教学

这里所说的分班教学并不是根据学生入学成绩高低而分级教学,笔者建议在入学初对有意愿出国留学和无意愿出国留学的学生进行分班教学。在前文中,笔者提到合作项目学生入学时的英语起点水平参差不齐,在是否出国深造这个就学目的尚不明确。但是对于雅思学习来说,笔者认为分层教学是不合适的。因为雅思学习的要求是一样的,所以对每个同学的要求也应该一致。所以我们应该采取入校时根据学生出国意愿进行班级划分。对于无出国意愿的同学,在语言教学方面注重通过国内的大学英语等级考试。而对于有出国意愿同学我们便可以集中精力,在语言教学方面对其提高要求,培养听、说、读、写的英语综合运用能力,并开设与雅思考试相关的课程,提高雅思考试的应试能力。

2.多样化的教学模式

语言课程是一个高难度、高强度和高要求的课程,学生容易出现倦怠的情绪。教师要在教学的形式上多下功夫,采用多样化的教学方式。更要创造机会让学生运用所学的知识,让学生参与到课堂活动中来。课堂活动应该多样化,并体现出交际性,尤其是在听、说教学中,要鼓励师生交流和生生交流。在教学中,笔者认为应多采用小组合作教学、任务型教学。如小组合作教学,可将学生划分为几个固定的小组,在小组合作中的几个组员要轮流完成不同的任务,避免一组人的任务有个别好生包揽。

3.充分发挥外籍教师的作用

在外语教学中,中方教师最难克服的就是课堂气氛不活跃及师生间的互动较少。而外教往往个性活泼,上课方式轻松,能够调动起学生的学习兴趣和情绪。并且外籍教师的口语往往纯正、地道,是学生们很好的模仿对象。同时,外籍教师在上语言课时,能够起到文化渗透的作用。在我校的中新合作项目中,第一学年的第二学期末,新方的语言教师会为学生集中授课一个月的时间。虽然仍有部分学生对同外教交流有一定的畏惧感,但大部分同学都愿意同他们交谈,更有我们学生同新西兰教师成为了朋友。

中外合作办学中,在专业课上,要通过对教材的合理选择和专业课教师的选拨与培养解决双语课教学中的语言障碍,实现专业课双语教师的目标;在语言课的教学过程中,通过分班制和多样化的授课形式增强学生的英语综合应用能力。真正实现培养出能与国际接轨,具有国际视野的高素质应用复合型专业人才的目标。

[1]刘巍.中外合作办学语言教学的探索与实践[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2010,(3):127.

[2]陈屏.高校中外合作办学项目发展中的问题与策略[J].中国电力教育教育理论与实践,2010,(21).

[3]冯晨昱.对我国高校中外合作办学的思考[J].教育探索,2011,(1).

[4]胡壮麟.论中国的双语教育[J].中国外语,2004,(2).

[5]张修翔.中外合作办学模式中双语教学几点体会[J].教育研究.出国与就业,2011,(3).

[6]丁宁.关于外教在英语教学中的作用[J].长江大学学报,2010,(8).

猜你喜欢

语言障碍双语专业课
康复护理在脑卒中后语言障碍患者中的应用研究
基于数据挖掘的吕英教授治疗自闭症语言障碍的用药规律分析
中职《医护英语》与专业课的结合教学探索
“导入课”在高校专业课实施“课程思政”的实践与思考
学前特殊儿童语言障碍的矫治策略
快乐双语
快乐双语
快乐双语
研究生专业课学分制教学改革探讨
如何提高语言障碍学生的语言表达能力