汉英翻译质量提升的艺术手法新探
——以近年TEM8真题为例
2013-01-21
(浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023)
国家教委《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》明确指出“大纲的执行情况主要通过统一测试(英语专业八级)进行检查”[1]。由此可见,英语专业八级考试(以下简称专八或TEM8)是旨在检验教学大纲践行情况的高水平测试。针对专八的研究有利于我们衔接教学过程与教学考核,改善教学方法,切实地提高教学质量。专八测试中囊括的翻译模块,直接反映考生的语言输出能力,体现其综合语言技能,分值占总分的五分之一,对考生成绩起着重要作用,而目前针对专八翻译部分的研究明显不足,更鲜有研究能够系统地梳理出应对汉英翻译部分的策略,切实有效地去帮助教师在翻译教学中扫除教学盲点,帮助考生提高应试能力。本文拟以近年专八考试汉译英真题为案例,探讨提高汉英译文质量的有效方法。
专八汉译英评分等级标准对第五档译文也就是优秀译文的要求则是:对原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,选词妥帖,句式处理恰当,英语比较地道[2]。由此结合对近年专八学生样卷的研究,笔者发现要保证英译的质量,应从遣词、造句乃至语篇衔接三方面入手,尽量契合英语语言的风格特点。
一、词语转义:走出英语词汇表层的意思
词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位[3]。词语是构成篇章风格的最基本的要素,若是能够在遣词方面胜人一筹,则定能为文章增光添彩,因此很有必要研究地道英文在遣词方面的讲究。上海外国语大学八级考试命题组组长邹申教授就曾经总结到:“(专八翻译中)一个较为普遍的现象是在翻译过程中缺乏对译文语言地道表达方法的考虑,而仅停留在逐字逐句翻译的水平上”[4]。笔者在多年的翻译教学和八级阅卷过程中,也切身地体会到高质量的英译文,往往在择词、遣词上,会超越词汇的字面意义,巧妙地运用英语中大量存在的转义词汇。现代英语词汇学认为,词汇意义大致分为本义和转义,而转义也就是通常所说的比喻义和联想义[5]。英语词汇丰富的转义的释义、转义的新例句,丰富多彩。近年专八真题中不乏例证,巧妙运用转义词汇,能起到画龙点睛的功效:
例1(原文):手机改变了人与人之间的关系。……手机反映出我们的“社交饥渴症”。(2009年TEM8试题)
(参考译文):Interpersonal relations have been updated in the era of mobile phones.…which also reflects our hunger for socialization①本文参考译文来自笔者翻译整理。.
例2(原文):当他们活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年TEM8试题)
(参考译文):As long as they are alive,they will always preoccupy themselves with work and study,grudging in wasting a single moment①.
例1选自2009年专八真题,这一年的汉译英部分被公认是近五年中难度最小的一次[6]。首先其主题非常贴近日常生活,议论手机对人际关系的改变;其次其语言结构比较简单,全文九句话中,有八句是只有一次停顿甚至无停顿的单句。然而越是看似简单的中文,就越能够考验出翻译者对英文的驾驭功力。这种情况下,翻译时除了在句法上利用并句法,使用英文复合句来凸显文采外,对于关键词语的翻译,别出心裁也很重要。在该例中对于“改变”和“社交饥渴症”两词的翻译,参考译文巧妙借用了“update”和“hunger”两词的转义:“更新”和“渴望”,的确能够让读者眼前一亮。首先其简洁性就不言而喻,此外还能激发读者的联想,使译文的语言不至于平淡无味 。在例2的参考译文中,运用了“preoccupy…with”和“grudge”的转义,分别为“专注于”和“舍不得”,同样形象生动的措词,为译文增色不少。
例3(原文):现代便捷先进的工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(2011年TEM8试题)
(参考译文):At this very moment,the vicious and gloomy nature of the convenient and advanced communication tool in the modern era is finally unveiled—— Thereby,the vacationers,burned with worry and anxiety for the job,immediately lose the appetite for the upcoming relaxation and the socalled vacation turns out to be“vocational”①.
该例中,有三处的英语转义,使用巧妙,值得借鉴。“unveil”“burn with”和“lose the appetite”的本义原分别是“除去面纱”、“灼烧”和“失去胃口”,译者所采用的转义分别为“显露”、“煎熬”和“兴趣全无”。如此一来,能够既便捷又形象地再现出原文要表达的精义。
例4(原文):待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年TEM8试题)
(参考译文):Though seemingly a trivial matter,dishonoring the friend is likely to become the apple of discord.The recipe of maintaining the intimacy is to keep politeness alive and interposing away①.
例4中“埋下破坏性的种子”和“最好方法”通常都会按字面意义翻译成“to sow the seeds of destruction”和“the best way”,而若借用英语词汇的转义用法,既能婉转深刻地表达原义,又能激发读者的丰富联想,可谓一举多得。譬如“apple of discord”源于希腊神话,这个金苹果上面刻有“属于最美者”而被竞美三女神赫拉、雅典娜、阿佛洛狄忒所争夺,最后特洛伊王子帕里斯将金苹果判给阿佛洛狄忒,而得以诱走海伦,却导致特洛伊战争。现代英语中常使用它的转义“不和的种子、祸根”;而“recipe”原本作为“食谱”的常用词,现代英语更流行使用其转义“秘诀”。熟练转义的使用,是汉英翻译更高水平的重要标志[7],翻译教学和实践应培养学生英语转义能力。
二、句式繁化:贴近英语句法以法驭神的特色
遣词,更多的是与语言的内容美相关联,故而,我们择词时更加注重其意义的恰当性;而造句则主要同语言的形式美有关[5]。英汉句法最主要的区别可用一言以蔽之:英语重形合;汉语重意合。英语句子好比一棵参天大树,盘枝错节,紧凑严密;汉语句子则好比一根竹子,小句流散铺排,以神驭形[8]。汉英句法各行其道,汉英转化时就应该化零为整,变简为繁,充分运用现代英语中的主从结构,这样才可能契合英语句法以法驭神的特点。专八汉英翻译中许多考生往往在这方面的能力有所欠缺,以下便用几例来说明:
例5(原文):中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006 TEM 8试题)
(学生译文):Chinese people never regarded human beings higher than others.And the behavior on both philosophy and arts reflects we take a quite appropriate proportion with all creatures in the nature,but absolutely not as the hegemony.So when compared with the westerners,our sadness is always less for it is determined by the desire and ambition①本文学生译文选自专八翻译阅卷中的样卷。.
(参考译文):The Chinese nation has n ever regarded human as sovereign beings in the universe,which is reflected in both philosophy and arts that man takes a quite appropriate proportion with all the other creatures in the nature,absolutely not acting as a dominating ruler.So when compared with the westerners’, our sadness and depression weigh much less for these emotions always vary with human desire and ambition.
例5取自2006年专八翻译真题,而所选的学生译文是被判定为第三档(6-7分)样卷,该译文已能够大致反映原文精神,有少量结构上的失误和词不达意[9]。而要提高该译文质量,关键在于要改变其过度拘泥于原文,平铺直叙,明显流露出中式思维的句法结构:一个简单句,一个含宾语从句的复句和一个含时间状语的复句,且句与句之间的衔接运用的是简单的顺承和因果连词。该译文读起来,缺乏英语句群本该有的紧凑缜密感。
因此,参考译文在发挥英语形合优势方面做了改进,将前两句用非限定性定语从句(“which is reflected…”)衔接起来,再嵌入宾语从句(“that…”)和现在分词作状语(“acting as…”);最后再用因果连词连接一个原因状语从句。另外在措词上也进行了进一步的完善,如“Chinese people”(中国人)改为“the Chinese nation”(中华民族);“hegemony”(霸权)改为“dominating ruler”(主宰);“determine”(决定)改为“vary with”(随着……转移)。这样译文质量有了很大的提高。
例6(原文):我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。(2009 TEM8专八试题)
(学生译文):We are all ordinary people without many important issues,still,mobile phones can not be shut down with a wet finger.Start-up means that we are connected with the world.The mobile phone reflects our hunger for social intercourse.
(参考译文):We,though as ordinary people with few big things to tackle,are not in the habit of shutting off the handsets for with handsets,we are seemingly connected with the whole world,which also reflects our hunger for socialization.
上例原文由四个中文的小短句组成,若不细心寻找到构建英文句子的逻辑脉络,极易使英文句子变成中文的流水散句,毫无文采可言,其学生译文正是如此:无论是在传递原文意义方面,还是句法结构方面,都和原文亦步亦趋,未能体现出良好的转化意识;而参考译文很好地利用主从结构,用“we are not in the habit of shutting off the handsets”作主干,前面句子处理成让步状语从句“though…”,后面的句子处理成原因状语从句“for…”,最后连接了非限定性定语从句“which…”。这样才契合了英语重形合的特点,正所谓英语的“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,因而严密规范”[10]。
另外,汉译英中要提高英译文质量,句法上还应该注意“有句型变化”[11],尤其要学会运用英语表达中一些固有的特殊句式,如省略句、倒装句、非人称主语句等,铺之以插入语、同位语等特色英语用法,这样英语味道就会浓郁起来。例如:
例7(原文):(1)我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。(2)人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。(3)人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。(2008 TEM8专八试题)
(参考译文)In effect,I suppose,dwelling at the bottom of every person’s heart is a tiny garden,that is,the inner world.Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence,so is the case with their inner world.What distinguishes man from animals,apart from a variety of aspects universally known,may probably lies in the fact that man can nurture this inner world.
例7中的参考译文是一则出色的英译文,措词优雅,句型富于变化。译文中运用了插入语“I suppose”、“that is”,同位语“the inner world”,后置定语“universally known”;还运用了丰富的句型变化——倒装句“dwelling…is a tiny garden”,省略句“so is the case with…”,非人称主语句“What distinguishes man from animals lies in the fact that…”。这样反映出译者具备较强的转化意识,其译文契合了英语语言的句法特点。
三、语篇梳理:摸清英语语篇内在的纹路
专八翻译中对中译英和英译中的优秀译文都要求“译文优雅”[11],而一篇“优雅”的汉译英译文,除要求学生在选词、构句时下功夫,另外在布局谋篇上也要用心思,其组织机理是否清晰,衔接是否流畅,也影响着译文质量[12]。韩礼德和哈桑(1976)将英语语篇内的衔接系分为五个类型,分别为指代、替代、省略、词汇和连接。而纵观历年八级汉英答卷,发现考生在英语语篇衔接上表现较差,尤其在替代、省略和连接方面。例如:
例8(原文):(1)我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。(2)人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。(3)人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。(4)心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。(5)每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。(6)但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。(2008 TEM8专八试题)
(学生译文):I believe everyone has a little private garden,that is our inner world.As people’s intelligence that needs to be exploited,one’s inner world also needs to be exploited.Apart from some known-to-all aspects which could be regarded as standards to tell human beings from other creatures,perhaps that human beings have inner worlds should also be included as another one.Heart is actually nothing but one of the organs in the body,but the inner world is scenery which has gradually formed under the effect from the outer world on the inner world.Everyone cares so much about the hearts’condition of his own and his loved ones that he could be sad all day long if the heart gets disease.But only a few people can pay attention to the condition of the inner world of his own and his loved ones.
(参考译文):Everyone,I believe,possesses a tiny garden—his inner world.Just as one’s intelligence calls for exploring,so does the spiritual land.This possession,perhaps,could be counted as another discriminating standard between man and animals,in addition to various well-known distinctions between them.Actually,the heart is nothing but one vital organ of human body,but the inner heart can present the scenery which has gradually formed under the continuous effect of the outer world.So much do almost all the people care about the heart health of his beloved and himself that a slight ailment would easily throw them into constant anxiety,whereas it is not necessarily the same case that everyone can show due concern to the wax and wane in their spiritual world.
2008年TEM8汉译英部分摘自作家梁晓声的散文《心灵的花园》,其文字“质朴自然,恬淡清爽”而富有哲理,旨在启示人们既要关注身体健康(“心”),更要关注心理健康(“内心世界”)。
这段文字的翻译难度是较大的。所选的学生译文是被判为第3档的样卷,该译文大致能够反映原文意义,但在措词、造句、拼写和断句上仍有瑕疵[9]。其问题突出表现在语篇衔接的替代、省略和连接方面。原文在行文风格上突出了重复作为汉语常用的衔接手段的特点,例如“内心世界”重复了四次,“世界”重复了五次,“人”重复了九次等等,而在汉译英时,要用地道的英语来表达,自然就应该根据英语特点尽量采用“替代、省略或变换”等方法来避免无意图的重复[13]。
学生例文中“inner world”(“内心世界”)重复了六次,“world”(“世界”)重复了七次,“human”(“人”)重复了两次,“people”(“人”)重复了两次等等,很显然,学生译文中过度的重复,明显流露出被原文束缚的痕迹和汉语习惯对于二语习得者的负干扰。所以参考译文中采用了多处的替代和省略来提高译文质量:“内心世界”分别用了“inner world”、“spiritual land”、“inner heart”和“spiritual world”四种不同的表达法,“世界”省略了一次;“人”用了“one”、“man”和“human”来翻译,省译了三次,用代词“them”代替了一次;“每个人”分别用了“almost all the people”和“everyone”来翻译;第二个“需要开发”用“so+谓语动词+主语”来替代;“区别”分别翻译成“discriminating standard”和“distinction”;第二个“每个人都关注自己及至亲至爱”用省略来处理;两个“关注”分别用“care about”和“show concern to”来翻译,这样能使“行文简洁有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯”[13]。
再从连接方面来比较研究。学生译文六句话,句与句之间的关系松散,而参考译文则力求加强“显性连接”,力使译文做到“环扣相嵌,盘根错节”[13]。首先,首句的“我想”被处理成了插入语,放在文中,这样突出了信息中心和主题关于内心世界的讨论。其次,巧用英语标点破折号,翻译原文的“这便是”。紧接着,用“just as… so does…”,既加强了原文(1)(2)句之间的逻辑连接,又用分句式替代实现了意简言赅。第(3)句用“possession”作为主语,照应了第(1)句的动词“possess”,加强了语境联系,后用连词词组“in addition to”很好地将第(3)句的三个小部分连接成了一个意义整体。总之,通过加强连接,译文的组织机理更加明晰,逻辑更加缜密。
近年来翻译学科的地位在我国学界不断提高。而如何有效培养汉英翻译人才,提高汉英翻译质量仍是翻译研究亟待解决的问题。本文采撷典型案例,进行实证意义上的理论探析后,认为要提高学生汉英译文的质量,关键要从词语转义、句式繁化和语篇梳理方面去主动契合英语的特点。
[1]张光明.英语专业八级英汉汉英互译[M].北京:世界图书出版公司,2010.241.
[2]张鑫友.英语专业八级翻译指南[M].武汉:华中师范大学出版社,2005.7.
[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.35.
[4]仝益民.说词解句:英汉语言对比与翻译[M].大连:大连理工大学出版社,2009.1.
[5]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.126,157.
[6]邵志洪.汉英语言修辞对比与翻译实践——TEM8(2009)汉译英试卷评析[J].外语教学理论与实践,2009,(4):63-70.
[7]潘卫民,焦亚萍.转义词语的理解与翻译——2004年TEM英译汉阅卷有感[J].中国翻译,2005,(1):67-70.
[8]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2000.5.
[9]康娟.2007英语专业八级考试翻译指南[M].北京:中国社会出版社,2007.6.
[10]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.4.
[11]张艳莉,席仲恩.英语专业八级翻译[M].大连:大连理工大学出版社,2005.5,6.
[12]赵霞,刘秀芝.英语专业八级考试汉译英中显性连接与隐性连接的翻译[J].山西农业大学学报(社会科学版),2008,(5):533-535.
[13]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.176.