APP下载

关联视角下的字幕翻译研究

2012-11-22杨洪侠范凤芝

电影文学 2012年21期
关键词:字幕翻译

杨洪侠 范凤芝

[摘 要] 在社会主义市场经济蓬勃发展的背景下,我国的影视剧文化产业也迎来了迅速发展的时机。尤其是近几年来,伴随着人们物质生活水平的不断提高,精神方面的需求则日益凸显出来,更加注重影视剧作品的总体拍摄质量以及字幕翻译。本文主要从关联理论出发,以国内热播电影《建国大业》为例,分析关联视角下的字幕翻译特点、技巧以及《建国大业》中的功能翻译的体现。

[关键词] 关联视角;字幕翻译;《建国大业》

随着电影电视行业的迅速发展,在理论和实践不断完善与丰富的基础之上,电影人对于电影的字幕翻译也越来越重视。字幕翻译是观众理解电影的最基本也是最重要的渠道和方式,是丰富影视剧语言文化、增添影视剧背景内涵、增强观众对影视剧内容理解的重要平台。通过灵活的字幕翻译方法,适当增减剧本的字幕,根据语言环境、剧本背景修改或者是丰满字幕语言,是提高影视剧字幕翻译质量的重要方法。《建国大业》作为国内广受欢迎的历史大剧,为了迎合国外观众的需求,拓展国外市场,满足影视剧产业全球化发展的需要,也出现了英文翻译。

一、字幕翻译

字幕翻译,简要来说,就是为影视剧的对白提供同步说明的一个翻译过程。电影字幕是一个比较特殊的语言转换,不仅仅是不同语言之间的简单转化,更重要的是需要投入原作的情感、态度、价值观念以及作品的语言风格。所以说,影视剧字幕翻译在电影中扮演着一个相当重要的角色。它是观众理解电影情感、读懂电影内容、体会电影内涵的重要媒介,是连接观众与电影成功交际的桥梁。字幕翻译大致可以分为两种形式,一种是语内字幕翻译,另一种是语际字幕翻译,所谓的语内字幕翻译是指重新改变了语言的表达方式,即把语言转化成文本语言,但是仍是同一种语言,语言的形式没有发生改变。而语际字幕翻译,是指语言的形式发生了转换,由原作品的语言转化为目的语,比如说《建国大业》的源语言是汉语,但是字幕翻译为英语。事实上,语际字幕翻译就是通常我们所说的电影字幕翻译,与电影画面同步播出,起着电影语言对白以及传播文化的作用。

二、关联理论概述

科学信息技术的飞速发展以及文化传播媒介形式的多样化,使得影视剧行业获得了巨大的发展空间。作为国内外观众互相了解各国文化的重要媒介和平台,影视剧越来越在文化传播中发挥重要的作用,而观众对于影视剧字幕翻译的质量要求也越来越高,越来越严格。在这样的背景下,出现了关于语言交际的解释理论,即关联理论。这一理论最早出现于20世纪80年代,该理论注重语言交际与认知关系的研究,认为人们在认知事物时总是遵循着与之相关联的原则,这是人们进行新事物认知的规律,即人们总是根据与该事物相关联信息来认知事物。关联理论者认为,人们在认知事物时,一般有两个关联原则,一个是认知原则,一个是交际原则。认知原则是人们认知往往与最大关联性相吻合,交际原则是指一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。关联具体是指说话人的话语所传递的信息可以在听话人的语境假设中所产生的语境效果,即说话人通过自己的明示行为向听话者传递信息,听话人根据这一明示行为进行推理,而推理的过程就是在寻找关联。关联理论认为听话人能否理解说话人的信息意图与关联性有关。所谓的关联性是指听话人理解话语的标准,这一标准可以使听话人得出一个自认为合理的结论,具体而言就是说话人在传递信息时,由于话语的内容、说话预警以及各种暗示因素的干扰,使得不同的听话人对于话语会产生不同的解释,因而,特定的听话人会根据自己单一的、普通的标准去理解说话人话语的意图,但不一定能正确理解话语的全部意义,这个理解的程度就是关联性。电影字幕翻译成功与否与关联性强弱有关,而关联性的强弱则是由听话人在推理过程中付出的努力以及得到的语境效果这两个因素决定的,即语境效果越大,处理语境的努力越小,关联性会越强。

三、以电影《建国大业》为例,分析关联视角下的字幕翻译

关联理论的翻译观认为,关联理论可以应用于翻译中去。关联理论者提出,翻译是一种语言交际行为,是一个与大脑联系非常紧密的语言推理过程。正如cutt所说,“译文应该是与原文释义相似的接受语段。”也就是说,翻译是对说话人明示行为的推理过程,故此译者有非常重要的作用。根据关联理论的关联性原则,在影视作品中,译者会经常采用缩减法或者省略法,以达到通过最小的努力创造最佳关联的效果,下面就以《建国大业》为例,分析关联视角下的字幕翻译策略。

(一)《建国大业》英文翻译的缩减法

中国电影行业的迅速发展,使一大批比较好的国产影片呈现在国内外的观众面前。而这其中比较知名的历史大剧,比如《南京!南京》《建党伟业》作为国产历史大剧,都取得了令人瞩目的票房,深受国内外观众的喜爱,不仅给观众带来了一场视觉上的盛宴,而且也为观众展现了相对比较真实的中国历史。《建国大业》也是其中比较重要的一部片子,为了提高翻译质量,使得影片对白更加接近历史真相,也更容易为广大国外观众所接受和理解,译者可谓是用了各种各样的字幕翻译方法。缩减法就是基于关联理论,在影片字幕翻译中多次使用的字幕翻译策略。所谓缩减法是指在对源语言进行翻译时,为了尽可能降低观众处理语境所做出的努力而对电影原声中的句子成分进行删减和增补。缩减法主要是受到屏幕的空间和画面的停顿时间等因素的影响,主要有三种形式,浓缩、抽取和删减。浓缩是指大致保留原文的意思以及语言风格,在将口语转化为书面语的过程中,自动将原文一些比较冗杂的句子去掉,浓缩句子精华。比如在《建国大业》中,译者就是采用浓缩的方法进行语言的缩减。原文说“蒋先生视八路军新四军为眼中钉,肉中刺”,而译文则翻译为“The Eighth Route Army and New Fourth Army are thorns in Mr.Chiangs flesh”。而“thorns in Mr.Chiangs flesh”是蒋先生的肉中刺的意思,译文直接将“眼中钉,肉中刺”浓缩为肉中刺,既保留作品原意,在不改变句子精华和中心思想的同时也使得字幕语言更加简洁,避免出现冗杂的现象。又比如,电影中说“八年抗战与国家的敌人作战,打光了拼光了没话说”。译文翻译为“We have been fighting the enemy for 8 years.Its my job to fight till the end”。这一句的翻译更为技巧,直接用“fight till the end”取代原文的“打光了拼光了”等动词,这是使用浓缩法的一个重要体现。抽取则是指去掉原文中一些毫无意义的信息,即使这些信息去掉之后,也不影响观众的理解,甚至使观众因为干扰语句的去除而更加容易理解句子的意思,它是建立在快速阅读和丰富语言内容的基础之上,有时可能会划掉部分源语言的细节甚至可能在一定程度上改变源语言的风格,但是对整体风格没有什么影响。

(二)《建国大业》英文翻译中的替换法

所谓替换法是指把源语言中的一些话语用另一种语言表达出来,这是电影中常见的翻译现象。因为中西方文化的差异以及英语、汉语等不同地区在语言用法上存在差异,再加上词汇的限制、方言的使用等情况,使得译者在对电影作品进行字幕翻译时,不可能完全按照作品的源语言进行逐字逐句的翻译,甚至难以找到特定词语去表达某个词语的意思,只能使用同类词语达到相同的效果,也就是替换法。使用替换法的另一种情况是,作品中的源语言具有浓厚的文化色彩,不容易为国外的观众所接受和理解,为了降低理解的难度,提高字幕翻译的通俗性,必须用难度系数较低的目的语中的同类感情色彩的词语对源语言进行替代。一般替换法都是将源语言中的一个句子进行替换,这样不仅可以使得替换的语句更为灵活,更能满足语言表达的需要,也会使对白更加流畅,不会因为突然的替换而影响句子的通顺性。比如,《建国大业》中有句“这回老蒋撕破脸了”。这句话带有浓重的文化色彩,并且含有方言表达的意思,在英语中很难找到“撕破脸”的准确表达语句。因此,只能采用替换法,保留这个句子的总体意思不变,用目的语中的表达习惯来表达这个句子的感情色彩以及意思。因而译者翻译为“Chiang has taken the gloves off”。这样做不仅很好地处理了中西文化之间的差异,而且保留了句子原有的意图和思想。又比如剧中蒋经国去上海查办买空卖空,对杜玉笙说,说“杜先生,商界前辈,还望不吝赐教”。作者将“不吝赐教”译为“Im all ears”,也就是汉语中的“洗耳恭听”意思。

此外,《建国大业》的字幕翻译中还体现了省略法、归化法的思想。比如,原文说“原因很简单。委员长和我都是中山先生的弟子。国共两党继承的是中山先生民主革命的衣铱,同宗同源,存续相依。中山先生的传人都穿中山装那是再自然不过了”。对于这句比较复杂的话,英文字幕翻译为“The reason is simple.Chairman Chiang and I are both Dr.Suns disciples.Both the KMT and the CPC have inherited Dr.Suns revolutionary legacy.We share the same roots.It is only natural that Dr.Suns disciples should wear the Mandarin suits”。其中,“衣钵”是典型的中国古汉语词语,作者则根据归化法的策略,在保留原文中心思想的基础上,尽量追求语言的生动、传神、形象,故而在尽量符合电影源语言文化和风格的基础之上,使其字幕语言更加趋向本土化,而翻译为“the same roots”,体现出了关联理论下字幕翻译的归化法。

四、结 语

总之,伴随着电影行业的迅速发展,提高字幕翻译的质量是非常重要也是极其必要的,而基于关联理论对字幕翻译策略进行改进和完善,是提高字幕翻译质量的重要举措。《建国大业》多样化的翻译技巧,很好地体现出了关联理论的思想,希望相关人员可以从中得到一些启发和思考,推动电影行业的长足发展。

[参考文献]

[1] 周黎.析交际功能派翻译理论中的文化观[A].福建省外国语文学会2004年会论文集[C].2004.

[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[3] 李占喜.翻译过程的关联——顺应研究—文化意象处理举隅[D].广州:广东外语外贸大学,2005.

[4] 朱健平.翻译的跨文化解释[D].上海:华东师范大学,2003.

[作者简介] 杨洪侠(1971— ),女,吉林榆树人,硕士,长春理工大学光电信息学院讲师。主要研究方向:英语语言学、二语习得及翻译。范凤芝(1978— ),女,山东冠县人,硕士,吉林大学公共外语教育学院讲师。主要研究方向:社会语言学、二语习得。

猜你喜欢

字幕翻译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译
儿童电影字幕翻译的归化与异化研究