APP下载

景点名称翻译:音译还是意译?
——以九华山景点翻译为例

2012-11-13陶芳芳朱小美

滁州学院学报 2012年3期
关键词:专名九华山意译

陶芳芳,朱小美

(安徽大学 外语学院,合肥 230601)

景点名称翻译:音译还是意译?
——以九华山景点翻译为例

陶芳芳,朱小美

(安徽大学 外语学院,合肥 230601)

基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。

景点名称翻译;音译;意译;九华山景点

景点名称翻译,从属于交际语范畴,目的在于体现其导向功能,同时也是一种特殊的地方文化体现。但由于在中英文景点名称翻译的过程当中出现例如拼写错误,用词不当,语法失误等问题,导致景点名称的翻译一直备受争议。而且,某些中国风景名胜经典的名称,如本文所要涉及到的翻译文本材料,九华山各景点名称的翻译,因为都有各自隐藏的深刻佛学文化内涵,对译者而言,若不深究,便无法弄清这些名称的原本含义,从而更加深了翻译的难度,造成其翻译不规范,难以达到导示读者、启发游客的作用。因此,本文以安徽省九华山景点名称为材料基础,旨在探讨景点名称翻译中存在的一种问题,即对于景点名称中人名、地名等名称应当采取何种翻译方式?对于翻译中常用的两种手段,音译与意译,应当如何权衡才能完整地传达出原本中文名称所要传达出的指示含义?

一、文献综述

关于景点名称的翻译,自改革开放以来,中国政府先后颁布了各项条文规定来约束规范地点名称的翻译,并且提出用汉语拼音作为统一规范拼写中国地名。虽然音译地名简单且易于统一,但易给英文读者造成理解障碍,且很难达到翻译的功能对等效果,无法唤起英文读者对景点名称意义的思考。此外,北京市和上海市针对自身区域内外文读者数目较大的情况,分别于2006年和2009年出台了《北京市公共场所双语标识英文译法》[1]和《上海市公共场所英文译写规范》[2]。两份文件中都对旅游景区的翻译给出了具体的实施细则,要求通名英译,专名使用拼音音译,对于已被普遍接受的名称遵循约定俗成的原则。

大多数学者在进行地名翻译时所采用的规则大致与以上要求一致,即通名和专名皆意译或者专名音译(拼音)加通名意译,如上海的“人民公园”译为People's Park,北京著名景点“中华门”被译为 Zhonghua Gate。[3]似乎中国地名大多数皆可采用此种方式来解决,但并非如此。通名部分究竟是选择音译还是意译,始终没有一个确切的标准来加以规范。程永生教授在《描写交际翻译学》[4]一书中提到,对于地名的翻译,通常是英译汉时用音译,汉译英时用拼音,这虽是通用做法,但在很多情况下会无法处理,如山西与陕西。再者,由于英汉两种语言在语音上的差异,音译人名地名和其他专有名词时问题会很多,其中列出几条以供大家商榷:

(1)异名同译,如光孝寺与广孝寺,皆可译成Guangxiao Temple.

(2)译音不准确,原型不复存在。如单凭这一翻译Xianheng Pub,很少有人能将他与鲁迅先生笔下那座充满了江浙风味,满是长袍马褂的酒客们闲话家长里短的咸亨酒肆联系在一起。

(3)影响同胞间的交际。如广州的 Wong Daisin Holy Oil Donation Box(黄大仙进油箱),由于粤语与普通话之间读音上的差异,看到这一标识会使大部分大陆游客易产生理解困难。

由此可见,地点名称的翻译绝非简单的音译加意译就能够解决,既然约定俗成的方法无法解决地点名称的翻译,那么应当采取何种方式呢?

二、材料分析

为了更好的研究中国各景点中地名的翻译方式,本文将九华山景点中各地名的英文翻译采集归纳如以下两组。其中第一组大都按照意译的方式对原景点名称进行了翻译,而第二组大都采纳了音译专名加意译通名的方式。

第一组第二组Big wish Mausoleum大愿陵Greeting pine迎客松Heaven pool Nunnery天池庵Serenity Spring定心泉Longevity Nunnery长生庵Upper Zendo上禅堂Golden Phoenix Hotel金凤凰大酒店Tiger Cave老虎洞TORTOISE STONE乌龟石Golden Sand Spring金沙泉Sweet Spring Nunnery甘泉茅蓬Phoenix Pine凤凰松Sweet Spring Stone甘泉石Natural Sleeping Buddha天然睡佛Welcoming Immortals Bridge迎仙桥Jingjie Teaching House净洁精舍Dragon Nunnery龙庵Zenic Vegetarianism Restaurant禅悦斋Gate of Buddihism Stone of Mitzvah佛门戒石Sightseeing Place观景台The Palace for Flesh of Mortal肉身宝殿Beauty Peak美女峰Natural Character of Buddha“佛”字Parrot Stone鹦鹉石Flying-over Peak飞来峰A Tread of Sky一线天Disc Peak磨盘峰Bottomless Cave无底洞Manjushiri Cave文殊洞Ancient Buddha Cave古佛洞Dreamy Stone Valley梦幻石谷Natural Stone天然石屋Lightening Stone雷劈石Arhat Frusta罗汉墩Wuxiang temple无相寺Julong Motel聚龙大酒店Tonghui Nunnery通慧庵Banshan Temple半山寺Julong Temple聚龙寺Dongya Hotel东崖宾馆Huacheng Temple化成寺Zhantanlin Temple旃檀林Huatian Temple华天寺Jiuhua Mountain Villa九华山庄Baisui Mountain Villa百岁山庄Small Tiantai小天台Wanfu Temple万福寺Xitian Temple西天寺Kwan-Yin Cave观音洞QiYuan Temple祇园寺Jiuhua Sreet九华街Dahuatai大花台Huixiang Pavilion回香阁Baisui Palace百岁宫Da Gu Peak大古峰Maowan Peak猫碗峰Puxian Buddha普贤佛陀像Taiji Cave太极洞Dabei Temple大悲院Nv Wa Pool女娲泉Tis-Tsang Well地藏井Bitao Waterfall碧桃瀑布Shiwang Peak十王峰Liantai Peak 莲台峰

从以上材料中可看出,九华山作为佛教圣地,很多景点名称的选择都与一些佛经传说有关,因此,这些景点名称对于读者而言不仅仅起到了指示导向的作用,每个名称更像是一段故事的浓缩精华,将其隐含的寓意潜藏在名字背后。而上述景点的英文翻译,第一组虽皆采取意译的方法,但也有不尽如人意之处,如“一线天”的英文翻译;第二组因为音译的关系,有些名称没有达到原文本所起到的效果,即没有起到呼唤性文本所起到的交际作用,如“百岁宫”等。

而且,通过材料的分组归纳可以看出,这些景点的名称大都是采取专名加通名这一较为简单的名称模式,并无冠名、属性名等。九华山景点名称中的专名,有些是根据其地理形状或靠近某一地理位置,如鹦鹉石中的“鹦鹉”、猫碗峰中的“猫碗”、甘泉茅蓬中的“甘泉”,有些是源于其作用,如观景台中的“观景”,迎仙桥中的“迎仙”,有些是采取以偏概全,以该景点中最为突出的代表性事物来命名,如肉身宝殿、九华山庄,剩下的则与佛教文化传说相联系,如百岁宫、大悲院等。但是通过对两组景点名称的英文翻译进行比较我们却很难发现意译与意译如何取舍,如美女峰和猫碗峰,前者采用了意译的方式,译为Beauty Peak,而后者采用了音译,译为Maowan Peak,这也凸显了当地景点名称专名翻译时音译和意译无法规范的问题。

三、探讨方法

翻译学家Nida在20世纪60年代提出了翻译等效理论,即最贴近的自然对等 (the closest natural equivalent)。译者应使自己的译文最大程度地贴近原文,行文自然,在功能效果上而不是字面形式上与原文对等,已达到翻译等效。[5]本文基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出以下针对九华山景区名称的具体翻译方法。

(一)专名音译,通名意译

若景点名称中的专名已经失去了其所指向的意义或性质,或是来自于人名、地名以及诗句中的词句的截取,那么就没有必要将原汉语中名字的字面意思一一解释清楚,名称的翻译就可使用音译法,即人名、地名、诗词等专名用汉语拼音,表地点的通名意译。但需要注意的是,用拼音翻译的专有名称部分不表达含义,只是将其看做一个语素单位,所以名字部分的音译通常译成英语时采用合写的方式。[6]在上述材料中,第一组和第二组中的部分名称都可采用此种方式,具体例举如下:

Tianchi Nunnery天池庵Laohu Cave老虎洞Jinsha Spring金沙泉Jingjie Nunnery净洁精舍Manjusri Cave文殊洞Wuxiang Temple无相寺Julong Hotel聚龙大酒店Tonghui Nunnery通慧庵Banshan Temple半山寺Julong Temple聚龙寺Dongya Hotel东崖宾馆Huacheng Temple化成寺Huatian Temple华天寺Wanfu Temple万福寺Jiuhua Holiday Resort九华山庄Baisui Hotel百岁山庄Xitian Temple西天寺Kwan-Yin Cave观音洞Qiyuan Temple祇园寺Jiuhua Street九华街Dagu Peak大古峰The Statue of Samantabhadra普贤佛陀像Taiji Cave太极洞Nüwa Spring女娲泉Ksitigarbha Well地藏井Shiwang Peak十王峰Bitao Waterfall碧桃瀑布

以上名称的翻译,除了参考北京市、上海市、广东省及陕西省公共场所公式语英文译写规范标准外,还着重考虑了某些名称本身特殊的文化背景,如“金沙泉”这一名称来源于唐代诗人李白的两句诗“最是题泉唐李白,金沙千载字犹香”;“回香阁”源于明清时期朝九华山烧回香之风盛行,但现已无此习俗。另外,一些人名如普陀、地藏、文殊等不能直接以拼音直译,而应援用其原始的梵语译写。这就要求译者在翻译名称部分时,不仅要使用正确的方法,更要翻阅相关资料,探索语言背后的文化知识。

这种音译通名加意译专名的方式在景点名称翻译中是最简单的一种,也是最常见的一种,能够最大限度地保留源语文字的读音,方便同胞间的交际,而且可以使英语读者了解中文名称的读法,扩大景点的影响力。[7]但也存在一些弊端,最为明显的便是使读者只知其音,不明其意。在条件允许的情况下,可以在景点附近使用英文加注景点解说,让外国游客更能深刻领会到中国汉字的深刻蕴义。

(二)通名专名皆意译

一直以来,英文景点名称中颇具争议的便是其专名的翻译,这也是造成一名多译的根源之一。对于强调文化内涵和性质的景点名称中的专名,由于其隐含的文化意义较深,只可意会不可言传,或是着重描述其意象含义的名称,可使用专名和通名皆意译的方式。如北京紫禁城中的一系列著名景点奉先殿(the Hall of Ancestral Worship)、交泰殿(the Hall of Union and Peace)、皇极殿(the Hall of Imperial Models)、中和殿(the Hall of Supreme Harmony)等皆采用此种方法,将中国的传统道德观念融于景点名称之中,传播了中国的传统儒家文化。[8]

同样的,第三部分中的某些名称也可采纳此种方法,具体参考如下:

在对名称中的专名进行翻译时,需要译者深究看似浅显的文字本身隐藏的内在含义,尤其是某些蕴含了浓厚的佛教色彩名称,如“大愿陵”内埋葬的是怀有“地狱未空誓不成佛,众生度尽方证菩提”誓言的地藏王菩萨,“定心泉”是用来测试拜佛是否虔诚用心等。[9]

(三)通名增译

旅游景区景点名称的翻译,除了考虑其可传播性和含义,还应考虑读者的可接受性,进行适当增加或删减的翻译。若景点名称较短,以两个汉字(一个汉字为专名,一个汉字为通名)的形式出现,翻译时应顾及英语常用读法中的音韵问题,通常是把表示种类的这些通名做专门处理,即先音译,再将名字后隐含的通名同时意译出来。如材料中的“龙庵”可译为Long'an Temple。若是景点名称只包含专名而无通名,则需要增译通名。如材料中的上禅堂(Shangchantang Temple),小天 台(Xiaotiantai Temple),罗 汉 墩 (Luohandun Temple),旃 檀 林(Zhantanlin Temple),“佛”字(The Natural Swastika Symbol)。从翻译以上材料也可看出,在具体翻译景点名称时,应遵循灵活性和针对性原则,音译和意译这两种手段 应兼容并用 。[10]

四、总结

中国各种具有地方及文化特色的景点名称,实际上即是对于丰富的中国文化的一种隐性反映。研究风景名胜的名称的英文翻译不仅可以从名称中挖掘更多的内容和意义,以丰富各种旅游资源,扩大旅游景点的知名度;更在要求广大英文翻译工作者在进行本职工作时除了必须具备驾驭英汉两种语言的应用能力之外,还应具有丰富的两端文化知识,通晓两种文化的社会习俗、风土人情,才能充分发挥这些独特名称的历史文化延续性,最大程度地达到元语言文化所呈现的同等效果。

[1]DB11/T 334.0-2006.北京公共场所双语标识英文译法地

方标准.第二部分:旅游景区[S].北京市质量技术监督局,2006:1.

[2]DB 31/T 457-2009.上海公共场所英文译写规范.第四部分:旅游[S].上海市质量技术监督局,2009:1.

[3]戎林海.翻译问题探微 [M].南京:东南大学出版社,2010:132.

[4]程永生.描写交际翻译学 [M].合肥:安徽大学出版社,2003:206-208.

[5]Nida Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]桑龙扬.旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例.[J].中国科技翻译,2011(4):46-49.

[7]万江波.双语词典的翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2006:142.

[8]修月祯.首届全国旅游暨文化创意产业多语种翻译研讨会论文集.[C].北京:知识产权出版社,2008:160.

[9]章沧授.九华山佛教旅游文化的审美价值.[J]安徽大学学报,2003(2):28-33.

[10]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究-陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示.[J].中国翻译,2011(4):64-68.

On Transliteration and Free Translation of the Scenic Spots Names——a case translation of the scenic spots names in Jiuhua Mountains

Tao Fangfang,Zhu Xiaomei

Based on the principle of equivalent effect and the previous research of the translation of scenic names,this paper analyses the problems rooted in C- E translation of the names of scenic attractions and discusses the specific approaches of transliteration and free translation for the purpose of conveying the cultural effects from the original language.

translation of the scenic spots names;transliteration;free translation;Jiuhua Mountains

H059

A

1673-1794(2012)03-0040-04

陶芳芳(1984-),女,安徽宣城人,硕士研究生,研究方向:外国语言学与应用语言学;朱小美(1957-),女,安徽安庆人,教授,英国曼彻斯特大学英语教育博士,研究方向:应用语言学。

2012-02-25

猜你喜欢

专名九华山意译
北斗卫星导航系统专名的确定与保护
古籍专名数据库的构建与统计分析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
九华山风景区最大承载量测算研究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
生态旅游风景区的规划设计——以九华山风景区总体规划为例
邮票上的世界名山
专名问题的语言哲学、语用学考察
汉英机器翻译中的意译和直译应用