APP下载

政府网站外宣翻译规范性探讨——以舟山市政府网站的英文版为例

2012-11-13姚艳波

关键词:舟山市英文版译者

姚艳波

(浙江海洋学院外国语学院,浙江 舟山 316000)

随着国务院批准成立建设舟山群岛新区,舟山迎来了新一轮大开发、大开放、大发展的历史性重大机遇,这必将带来舟山在中国乃至世界上地位的逐步上升。因此,舟山有必要积极开展各种形式的对外宣传活动,将舟山的政治方针、经济政策、文化传统以及风景名胜等译成英文,增进外国人的了解,从而增强对外交流和合作。

外宣翻译的重要性毋庸置疑。早在1990年,段连城教授就在《中国翻译》上撰文,呼吁翻译界都来关心对外宣传。[1]21世纪初,中国译协副会长兼秘书长黄友义指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”[2]随着网络技术的发展和普及,政府网站的英文版逐渐成为了政府对外宣传的重要平台。在此背景下,本文拟以切斯特曼的翻译规范论为理论依据,以舟山市政府网站对外宣传资料的英译为研究对象,分析英译现状和存在问题,探讨原因并提出改进措施,以促进政府网站英文版在外宣翻译中的规范性。

一、理论依据与调查方法

翻译研究包括描述性研究(“翻译是什么”)和规范性研究(“翻译应该是什么”)。切斯特曼的翻译思想属于后者。他认为翻译规范主要包括期待规范(expectancy norms)和专业规范(professional norms)。期待规范指目标语读者在语法性、可接受性、得体性、风格、文本等方面对译文的期待。专业期待又细分为责任规范(accountability norms)、交际规范(communication norms)和关系规范(relation norms)。专业规范制约翻译过程中可接受的方法和策略。[3]

切斯特曼还提出了“明晰”(clarity)、“真实”(truth)、“信任”(trust)、“理解”(understanding)四种价值观,指出这四种价值观是翻译规范的基础和依据。根据韩江洪对切斯特曼翻译理论的研究,“明晰”价值观强调“译者必须避免模糊、非故意性歧义、不合逻辑和混乱等,要用流畅、准确的表达方式来传达原文信息,让读者正确、明白无误地了解原意”。“真实”价值观强调“译文应该具有与原文同等的表现力和吸引力,要让译文在译文读者心目中,引起的反应效果与原文读者的反应效果相似”。“信任”价值观强调“译者、译文读者以及源语作者之间必须相互信任”。“理解”价值观强调“翻译的最终目标是产生理解,因此翻译过程中,对译文读者可能不易理解的信息应该作适当的调整和变通,使读者理解并接受信息,达到翻译的最终目的”。[4-5]

本文在调查和写作中主要采用了以下方法和步骤:首先收集舟山市政府网站英文的资料;接着通过问卷和座谈等形式了解外国人士对舟山市政府网站英文的意见,尤其是Mayor’s Address这部分内容;然后根据切斯特曼的翻译规范论中的期待规范、专业规范、翻译价值和翻译评估等理论,分析舟山市政府网站英文翻译存在的问题、原因及解决对策。

二、舟山市政府网站英文版的现状和存在问题

舟山市政府网站英文版(网址:http://www.zhoushan.gov.cn/en/index.htm)包括About Zhoushan,Mayor’s Address,Investment Guide,Investment Projects,Tourism,Photos of Zhoushan 等五大块内容,主要介绍了舟山的大概、投资指南、投资项目、舟山旅游、舟山美景等。这些信息以图文并茂的形式,能让英语读者通过网站这一途径较好地了解舟山,但舟山政府的门户网站宣传资料的英文版有许多不尽如人意的地方,离翻译规范论的基础,即“明晰”、“真实”、“信任”和“理解”四种价值观还有一定的距离。从错误种类上来看,可以归纳为语言错误、语用错误和文化信息错误三类。

(一)语言错误

“外语是决定外宣效果的最直接因素”。[6]但是,网站英文版在字母大小写、单词拼写、标点和语法等方面的语言错误严重影响了译文的严谨性。

1.单词首字母大小写没有统一。在英文网页上,我们很容易发现标题中英语单词的首字母大小写没有统一。

2.英语单词拼写错误。如:“infrastructure”拼写成了“Infrustructures”。这类错误虽然不会导致外国网站访问者的误解,但却给他们留下很不好的印象,有损政府网站的权威性。

3.英语标点符号错误。译者(也有可能是网页制作者)没有意识到中英文在标点符号上存在差异,导致网页制作后出现标点符号错误,尤其是逗号后缺少必要的空格而导致单词错误地排列在一起。

4.语法错误。正确的语法可以满足读者的基本阅读需要,否则整篇文章就支离破碎。在舟山市政府网页的英文版中我们经常看到各种语法错误,最常见的问题涉及随意使用名词单复数和冠词、主谓不一致等。在名词单复数问题上,应该用复数形式的没有用复数形式,如:one of the three largest harbour in the world,photo of Zhoushan,a string of pearl等。在这些例子中,“harbour”,“photo”,“pearl”等词汇应该用复数形式。相反,有些单词本身不需要用复数形式,却用了复数形式,如“杰出人士”翻译成“outstanding peoples”,在这个词组中,“people”不需要加复数。可以说,在舟山市政府网站的英文版中,单复数问题比比皆是,而这种错误本应该可以非常容易地避免的。

5.逐字翻译。译者没有考虑汉英两种语言在词汇和句法结构上的差异,完全按照汉语的词语顺序来翻译。如“海天佛国普陀山”译成了“Sea Sky and Buddhism Kingdom Putuoshan”。“……因独特的海洋资源而闻名”译为“……famous because of the special marine resources such as…”,而英语词组“famous for”本身就有“因……而闻名”的意思。

(二)语用错误

语用错误是译者在翻译过程中只追求文字形式上的对等,而忽视了译文效果与原文效果之间的对等而造成。[7]150

1.专有名词译法不统一或没有遵守约定俗成。对外宣传报道是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和、现在及未来。而在对外宣传翻译中,译名统一,特别是汉语中专有名词的译名统一是翻译工作中的关键环节,没有译名的统一,对外宣传报道的传播效果自然会受影响。“译名不统一,不但会让读者迷惑不解,更会让读者误解。”[8]舟山市政府网页的英文版在这一方面显然有欠缺。如:“市长致辞”在同一个网页上,分别翻译成“Leader address”和“Mayor’s address”。在调查中我们也发现舟山的同一个地名译名却有多种,这显然影响了信息的传递。如在“旅游”这一栏目,“海天佛国”分别译为“Buddhist Paradise on the Sea”、“Buddhist Paradise amidst the Sea and Heaven”。此外,地名的译法一般而言是约定俗成的。对“群岛”一词虽然都统一译为“archipelago”,但舟山群岛可译为“Zhoushan Archipelago”,而“嵊泗列岛”则应译为“Shengsi Isles”。显然,译者根本没有仔细考虑过这些专用名词固定的译法,只是想当然的按字面意思翻译了。

2.英语用词不当。译者没有准确理解中英文词汇的内涵差异和使用语境,导致译文中的用词不当。[7]150例如,“东海渔仓”译成“fishing garage in the East Sea”,但“garage”这个词让英语读者想到的是停放汽车的地方。让他们费解的是,“fishing”和“garage”怎么会联系在一起?而且还在东海上?再如,“舟山地灵人杰”译成“Zhoushan possess intelligent land and outstanding people”。“intelligent land”这样的译法只能让英语是母语的读者摇头叹息。类似例子还在 “During the Opium war,the three generals Ge Yunfei,Wang Xipeng and Zheng Guohong led 5000 soldiers fighting a bloody battle…”这一句子中,“浴血奋战”的英文译文是“fighting a bloody battle”。但是,“bloody”一词在英语中有“嗜杀的;残忍的;血腥的”等意思。如英国历史上玛丽女王登基后血腥地残杀了许多新教徒,被史学家成为“Bloody Mary”(血腥玛丽)。因此,译文“fighting a bloody battle”不但没有忠实地表达出鸦片战争中三总兵为保卫定海,带领将士奋勇抵抗英军的精神,相反起到了反面的宣传作用。还有一个例子,“改革开放后”是中国语境中出现频率很高的一个词汇,但译文“After the revolution and opening up”却没有准确地反映出这一中文词汇的汉译。“改革”译成了“revolution”,而不是“reform”。在英语语境中,“revolution”是和“激进的社会革命”联系在一起的,因此这一译文与事实不符。由于政府网站英文版的潜在读者是外国人,这样的翻译显然无法达到积极有效的宣传目的。

(三)源文文化信息的缺失

翻译中有一个重要而常被忽略的问题,即隐含的文化信息如何翻译。如果作者与读者来自同一个文化群体,那么他们就会共享某些信息,如共同的历史和文化经历等等。作者在作品中便可略去一些不言而喻的东西,不做多余的解释,而那些被隐藏起来的信息就是隐含的文化信息。然而这些隐含的信息对于另一个文化群体的读者来说有时却是必不可少的,如果不翻译出来,译文读者可能就会觉得译文费解,甚至不知所云。可惜的是,在舟山市政府网页的英文版中,译者根本没有考虑到隐含的文化信息,对此只用音译简单地处理一下。比如,在介绍舟山的历史时,译者把“春秋时期”草率地译为“Chunqiu era”,英文读者怎能了解“Chunqiu era”到底指的是什么时代?我们本来的宣传目的是为了突出舟山的悠久历史,但这样的译文反而使英文读者不知所云。再如,介绍舟山是许多名人的故乡时,译者只是简单地把名字音译了一下,“Qiaoshi,Dong Jianhua,Jin Weiyin,San Mao”。对中文读者而言,乔石、董建华、金维映、三毛这些名人的名字是耳熟能详的,但是简单的音译却无法向英文读者传递“舟山地灵人杰”这样的信息。

三、舟山市政府网站英文版存在问题的原因

许多翻译翻译研究者探讨了造成外宣翻译各种问题的缘由,认为主要原因还是译者缺乏良好的素质,即“扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,严格的治学态度和良好的职业道德和‘外国人不是中国人的意识’”。[9]缺乏“外国人不是中国人的意识”是指在外宣翻译中,译者“缺乏内外有别的意识,没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素”。[10]61

而切斯特曼提出的翻译作品的五种评价模式为我们审视外宣翻译中的问题提供了新的视角,即回溯性评价(retrospective assessment)、预期性评价(prospective assessment)、侧面评价(lateral assessment)、内省式评价(introspective assessment)和教学性评价(pedagogical assessment)。回溯性评价主要是指从“源语和目标语之间的关系,比如等值、充分性等,也即关系规范”这一角度来评价译文;预期性评价主要是指从“译本在目标语中产生的影响,也即交际规范”这一角度评价译文;侧面评价和内省式评价分别从“期待规范”和“责任规范”角度评价译文;教学性评价则涵盖上述所有规范。[5]46

根据每一种评价模式所对应的翻译规范,我们认为译者没有很好地遵守“责任规范、期待规范、关系规范和交际规范”,从而造成目前舟山市政府网站英文翻译的不规范。[7]150

(一)译者忽略了“责任规范”。译者低估了政府网站英文宣传资料在跨文化交际中对外宣传中的重要性,缺少责任心,在对待翻译工作时草率马虎、敷衍了事,导致像英语单词大小写、拼写、单复数混用等低级错误的出现,有时甚至对原文不求甚解,没有仔细查阅文献,出现了令人啼笑皆非的错误。

(二)译者忽略了期待规范,忽略了译文读者的接受度。译者没有充分考虑译文读者对译文语言以及语言所传递的文化信息的接受度,使译文在语法性、可读性、风格和文本等方面没有尽量接近译文读者的规范期待。

(三)译者忽略了关系规范。在翻译过程中,译者没有充分考虑两种语言、两种文化之间的差异关系。如果译者在外宣翻译时本着忠实准确的原则字字对应直译,那么就没有化解语言、文化等方面的差异给译文读者带来的理解困难,从而造成外宣翻译没有得到目标读者的认同。最突出的现象是译者没有对具有文化色彩的词汇进行解释性的翻译,造成英文读者的阅读困惑。

(四)译者忽略了交际规范,没有突出译文的交际功能。翻译的目的之一在于促进不同语言、不同文化的人之间的交流。在中国,各级政府网站的英文版的目的在于通过文字符号的转换实现意义与文化的转换,使英文读者在阅读时没有障碍,从而实现我们网站的对外宣传的功能。但实际上,译者在外宣翻译时一味谋求英语译文在表面形式上与汉语原文一致,没有意识到发挥宣传功能的前提条件是文化交际的顺畅。

四、翻译规范论对政府网站英语版的启示

对于政府网站英语版存在的问题,无论是相关管理部门,还是译者必须共同努力,改变现状,提高政府网站英语版的质量。

一方面,政府的负责部门要引起重视。政府部门应设立专门负责外宣翻译的机构,该机构的职责包括建立统一标准或核准制度来规范外宣翻译工作,聘请合格的翻译人员或长期居住在中国的外国人负责翻译、审稿、校对等各个环节。

另一方面,作为翻译活动的主体和具体执行者,译者要承担更多的责任,提高自己的译德、译能和译技。首先,译者应该有起码的“译德”,认真负责地对待外宣翻译。同时,译者要加强自身的英语和汉语功底和跨文化意识。最后,译者也应在熟悉一定的翻译理论后,采用合适的翻译策略和方法。鉴于外宣翻译的重要性,不同的学者关于翻译策略和方法提出了不同的卓有成效的建议。比如,张基佩认为外宣英译的原文要适当删减。其原因是“汉语表达过度修饰、同义反复、华丽溢美,如果照直译出,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真,因而无法很好地服务于对外宣传目的”。[11]袁晓宁提出外宣英译的策略要处理英汉两种语言风格差异,设法化解由文化、社会背景差异而带来的理解困难。[12]陈小慰的观点是“要实现对外宣传翻译的预期功能,首先要引起受众对译文的兴趣。属于中国的独特的声音要想为另一种文化中的人们了解、感受、欣赏和接受,需要依赖其熟悉入耳的言语表述”。[10]61刘雅峰研究了外宣翻译中汉语的四字结构后,得出的结论是翻译汉语四字格时,译者要有“内外有别”的意识,在充分了解、正确理解汉语四字格的基础上,采取灵活变通的翻译策略,摒弃任何可能的“求同”或“求异”。[13]王静认为外宣资料的翻译应采用功能性编译法,即充分考虑目标文本潜在的交际目的和功能的实现,采用基于原文的删减法、解释法和重构法,以达到最大的宣传正效应。[14]王玉梅从独特的文化视角研究外宣翻译的策略问题,认为艾克西拉通过观察不同译本提出的描述性的文化专有项理论(进一步细化为11种策略)适用于翻译网站英语版中的文化专有项。[15]

所有这些翻译策略和方法都从类似或不同的角度为外宣翻译提供了很好的建议,但显然缺乏系统性。相反,切斯特曼提出的生产策略对外宣翻译更具有系统的指导作用。切斯特曼的生产策略是译者为了生产恰当的目的语文本而采取的操纵语言材料的方式。翻译的生产策略共有三大类:语义策略(编号为S)、句法/语法策略(编号为G)、语用策略(编号为Pr)。[5]46具体见表1。

表1 切斯特曼的翻译生产策略

合理使用这些翻译策略和方法有助于解决目前我们外宣翻译在语言、语用和文化等方面存在的问题。如“它在浙江和长江三角洲的战略地位将进一步突显”的原译文为“Its strategic position at Zhejiang as well as Yangtze Delta will be further appeared”,通过语义策略的“使用同义词”策略,译文中的“appeared”改为“strengthened”更适合。再如,“改革开放后舟山的经济社会快速发展”的原译文为“After reform and opening up,the economy and society of Zhoushan develop quickly”,我们可以采用句法/语法策略中“改变句子结构”的策略修改这一译文,改为“Since China adopted the policy of reform and opening up in 1978,Zhoushan has witnessed rapid economical development and social progress”。在语用策略上,我们可以使用“改变信息”的策略,把“舟山地灵人杰”翻译成“Zhoushan is a remarkable land which has produced many outstanding people”。

随着舟山群岛新区的建设,舟山必将越来越国际化,我们务必遵守政府网站英文版在外宣翻译活动中的规范性,提高外宣翻译的质量,为来舟山学习、工作、经商和观光的外国友人提供方便,同时也能展示舟山城市的良好品味和友好形象。

[1]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5):2-9.

[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.

[3]Chesterman,A.From“is”to“ought”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies[J].Target,1993(1):1-20.

[4]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:169-186.

[5]韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004(2):44-47.

[6]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6):2-4.

[7]于红.风景区旅游资料英语翻译规范的调查——以沈阳为例[J].辽宁行政学院学报,2009(9):149-150.

[8]莫玉羚.外宣翻译中专有名词译名的统一问题[J].新闻爱好者,2009(4):52-54.

[9]沈炜艳.从外宣资料英译中的常见错误看译者应具备的素质[J].东华大学学报:社会科学版,2007(4):287-290.

[10]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1):60-65.

[11]张基珮.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3):21-24.

[12]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1):75-78.

[13]刘雅峰.“内外有别”与“灵活变通”——政府文件中汉语四字句的外宣翻译研究[J].大家,2009(12):36-37.

[14]王静.外宣资料的功能性编译法探讨[J].上海翻译,2010(3):40-42.

[15]王玉梅.论外宣翻译研究的文化转向——以中国网英文版翻译策略为例[J].西安社会科学,2011(3):139-141.

猜你喜欢

舟山市英文版译者
浙江省舟山市南海实验学校
论新闻翻译中的译者主体性
The Crop Journal 作物学报(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
我是小画家
舟山市美术教师作品选登
英文摘要
英文摘要
英文摘要
舟山市美术教师新作选
环球时报 双语新闻   Bilingual stories