园林植物词在英语文化中的应用探究
2012-08-15李永兰
李永兰
(河南农业职业学院, 郑州 451450)
园林植物词在英语文化中的应用探究
李永兰
(河南农业职业学院, 郑州 451450)
通过分析植物词汇在英语文化中的内涵与喻义,旨在帮助读者了解文化差异以及语言与文化的关系;这一问题的研究对实现跨文化交际、语言教学等都具有重要的实用价值。
植物词汇; 英语文化; 应用; 研究
生态环境是人类赖以生存和延续发展的物质基础,生态文化是社会文化的起源[1]。人们在大自然中采集、种植、食用、利用植物的过程中,对植物的形态、结构、生长环境及其用途等有了详细的了解,并对熟悉的植物特征加以联想,继而运用到语言活动中。自然界中的花草树木与人类相互依存,花草树木对于人类的生活具有重要的实用价值、丰富的文化价值和审美价值[2]。而人们在看到植物的形态结构,感受体味植物的色彩气味,观察植物的生长习性等特点时,难免会产生这样或那样的联想,继而赋予这些原本是自然品性的植物一定的人文内涵。
纵观古今中外的文学作品,随处可拾花草树木的芬芳,花草树木的灵性洋溢在中,随手拈来,无不寄托着人们无限的情感和抱负。自然界中原本普普通通的花草已体现一定的社会文化,凝聚了人们的生活态度、美学理念和道德情操。但由于生活环境、宗教影响、地域及文化差异,植物的文化内涵已具有独特的地域性和民族性。不同文化背景、生活环境下的民族,便用各自的植物词汇来表现各自的民族文化内涵。
一 植物词联想意义与社会文化的相互作用
每个社会有不同的生存环境、经济背景和政治体系,该社会中的成员有着不同的宗教信仰、认知方式、思维方式、道德标准、风俗习惯等,这些不同元素构成了不同的文化。语言如同一面镜子,折射出社会文化的方方面面。文化差异导致人们对同一种植物注入不同的情感,产生不同的联想,赋予不同的喻义。因此,对英语语言中园林植物词的研究,首先应与英民族文化联系起来,这样才能探究出植物在文化中所引起的联想意义及形成根源——相关的文化传统、文化心理、社会民俗诸因素。
(一) 植物词与神话
古希腊、古罗马文化对英语语言的影响涉及面广,力度大。由于社会发展的局限性,当时的人们把自然界万物视作神赐之物,英语中常用希腊罗马中神的名字和事件称谓植物,借此表达崇拜心理,抒发个人的某种感情。在古希腊神话中,Narcissus是河神刻斐索斯与水泽女神利里俄珀之子。他是一位长相清秀的美少年,却对任何姑娘都不动心。回音女神Echo因钟情于Narcissus的英俊、潇洒、风度翩翩向他求爱。但遭到自我迷恋的Narcissus的拒绝,日渐憔悴至死,仅留声音回响在山林中。后来,爱神Aphrodite实施法术惩罚Narcissus,将其变成一束水仙,令其永远迷恋自己的水里倒影,直至忧郁而死。水仙花narcissus也因此得名。如今,人们经常可以看到narcissus花开时低垂着头,神情专注望着自己在水中的倩影[3]。Narcissus这个词除了水仙的意思,本身也有自恋狂的意义。
其次,英语语言中人们常用花木象征希腊神话中的神。如:laurel桂树象征Apollo太阳神;lily百合象征Juno天后,有时也指the Blessed Virgin Mary圣母玛利亚;myrtle常春花代指Venus爱神维纳斯,oak栎树指主神Jupiter朱庇特;Olive橄榄枝象征Minerva智慧女神等。
随着社会与语言的发展,一些植物词的文化内涵已很丰富,甚至形成了固定短语,其含义也已超出植物自身。如:rose一词本义是玫瑰、蔷薇,但gather life’s roses是寻欢作乐的意思,而rose—colored却是乐观、愉快的意思;olive branch橄榄枝,hold out the olive branch是表示愿意讲和;laurel本义是月桂树,win/gain laurels是指获得荣誉,赢得声望;look to one's laurels爱惜名声,满足现有的成就;rest on one's laurels坐享清福,光吃老本。cucumber本义是黄瓜,as cool as a cucumber指泰然自若,极为冷静。bush本意是树丛,矮树,beat around the bush是指拐弯抹角、旁敲侧击;grapevine本义是葡萄树、葡萄藤,hear through the grapevine是指道听途说等等。
(二) 植物词与宗教
美国总统Lincoln(林肯)说:“没有圣经,我们就不能明辨是非。我相信圣经是神赐给人类最好的礼物。”科学家Newton(牛顿)说:“我们认为神所赐的圣经最具崇高的哲理。我发现圣经比任何其它通俗的历史,有更多确切可靠的凭据。”由此可见《圣经》对西方文化的影响,它与古希腊罗马神话合称为西方文学的起源,对英语语言中植物的命名自然而然就产生了巨大的影响。如:据《圣经·旧约·创世纪》,Adam本为人类始祖。Adam’s-cup是瓶子草,属于瓶子草科瓶子草属植物,Adam-and-Eve是红门兰,兰科多年生草本植物。旧约中的人物Aaron,是第一任大祭司,地位非常尊荣。Aaron’s blood金丝桃,又名土连翘,藤黄科草本植物,Aaron’s beard毛蕊花,又名一柱香、大毛叶、龟与箭、楼台香、牛耳草、虎尾鞭、霸王鞭、海绵薄、毒鱼草。玄参科,二年生草本植物。Solomon,在犹太人的传说中,拥有自由召唤和操纵恶魔精灵能力的以色列国王,solomon’s seal是百合科植物黄精,又名老虎姜、鸡头参。Good Friday地杨梅,灯心草科,其花期在复活节前后,其名由此而来。Jew犹太人,wondering Jew吊竹梅,鸭跖草科。Jew在耶酥走向十字架时,取笑他,致使被罚流浪;Jew’s ear名为木耳,别名黑木耳,光木耳,木耳科。Judas因出卖耶酥,后被吊死在elder tree上,由此得名。star-of-Bethlehem百合科,多年生草本植物。据说是耶稣诞生时,天空中出现的指引着东方三博士找到犹太人的弥赛亚的星。Bethlehem为耶酥降生地[3]。
二 植物词的文化喻义在英语语言中体现
(一) laurel(月桂树)的文化喻义
Laurel月桂树,希腊神话中的花草树木。又名桂冠树、月桂冠、香叶(月桂叶),为樟科月桂属常绿小乔木。供观赏的常绿乔木,树叶互生,披针形或长椭圆形,光滑发亮,4月开黄色小花,聚伞花序,簇生叶腋间。核果椭圆状球形,暗褐色,9月成熟。
古代希腊、罗马时代,人们常用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人、体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇。后逐渐成为整个欧洲的时尚,于是laurels代表victory和success。起先,人们用月桂枝叶编成冠冕,授予在祭祀太阳神的节目赛跑中的优胜者。后来在奥林匹亚(Olympia)举行的体育竞技中,用桂冠赠给竞技的优胜者。中古时代英国的大学,曾授予过“桂冠诗人”的荣誉称号[4]。月桂树的花语是“骄傲”。凡是得到荣誉的人,才智高且收人尊敬,难免骄傲。暗指只有懂得谦虚,月桂树的荣誉才会一直伴随。
(二) 桃(peach)的文化喻义
蔷薇科桃属植物,桃树为落叶小乔木,观赏花木。桃子的形状优雅、色泽艳丽,营养丰富,惹人喜爱,常用来喻指“年轻貌美的女子”。如,Really,Mary is a peach.玛丽真的是个美人。尤指少女白里透红的肤色。如,She has a beautiful peachy complexion。此外,peach还可指“美好的事情,优秀的人物”。如,Lily is a peach.Lily令人敬佩。The company was a peach.那家公司经营有方而远近闻名[4]。
(三) 柳(willow)的文化喻义
杨柳科柳属,落叶乔木,绿化树种。小枝细长,下垂,淡紫绿色或褐绿色,无毛或幼时有毛。
柳下垂着的枝条总是给人“悲伤”的感觉。在英语国家的公墓里常种有垂柳,意为失落和死亡。weeping willow兼有垂枝的柳和垂泪的柳之意。从前,英国人戴柳叶所编织的花圈以表哀悼,故“悲念爱人之死”、“服丧”有以下成语:sing willow;wear the willow garland或者wear the green willow[5]。Willow在英语文化中,特指失去配偶或爱人的哀痛。
如在莎士比亚戏剧Hamlet中的Ophelia,Othello中的Desdemona,她俩的悲惨命运是借助Willow表达出来的。在Ophelia看到自己深爱着的Hamlet伤心绝望而死时,Queen是这样描述的:
There is a willow grows aslant a brook,
在那小溪旁,有株倾斜的杨柳树
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
它的灰白叶子倒映在如镜的水面上
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers,nettles,daisies,and long purples
在那儿,她用金凤花、荨麻、雏菊与紫兰编制了一些绮丽的花圈
That liberal shepherds give a grosser name,
粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名
But our cold maids do dead men's fingers call them
但是,咱们的少女们却称它们为“死人之指。”
(四) 迷迭香(rosemary)的文化喻义
唇形科,迷迭香属,常绿灌木,株直立,主茎形似弯曲的松针,叶缘向叶背卷曲,叶片散发松树香味。春夏开淡蓝色小花,成小簇生于叶腋,如同小水滴。
种植于教堂周围的迷迭香,据说其味道是耶稣所赐,具有神的力量,可以净化驱魔。因此被人们视为神圣的供品,享有“圣母玛利亚的玫瑰”之名。
文学作品中,人们经常使用迷迭香。它被用于婚礼上或葬礼上。在婚礼上用迷迭香作装饰,象征爱情的结合。放在故去亲人的墓上,以示对逝者的怀念。在维多利亚时代的英国,迷迭香的花语是纪念,忠贞不渝的友谊爱情和永远的怀念。如,莎士比亚的《哈姆雷特》中,0phella手拿迷迭香说:There’s rosemary这是迷选香,that’s for remembrance是永守记忆的;pray,love,remember,爱人呀,请你别不要忘记我。
又如,在莎士比亚的《Romeo and Juliet》中,人们认为Juliet已经死去时,神父把迷迭香放在她的尸体上:
Dry up your tears,and snck your rosemary
On this fair corpse;and,as the custom is,
揩干你的眼泪,把迷迭香放在这美丽的尸身,
In all her best array bear her to church.
并且,把她盛装起来抬到教堂去。
(五) 紫罗兰(violet)的文化喻义
十字花科紫罗兰属,多年生藤状植物。叶子长圆形或倒披针形,花紫红色,也有淡红、淡黄或白色的,有香气,果实细长。适宜于盆栽观赏,用布置花坛、台阶、花径,整株花朵可作为花束。紫罗兰花语:美、质朴、美德。
在英语文化里,紫罗兰代表爱情的忠诚和坚贞。在莎士比亚《哈姆莱特》中,Ophelia说:There’s a daisy这儿是一枝雉菊;I would give you some violets我想要给您几朵紫罗兰,but they wither’d a11when my father died可是我父亲一死,它们全都谢了。Ophelia借用枯萎衰败的雏菊和紫罗兰影射皇后对爱情的背叛。
(六) 玫瑰(rose)的文化喻义
蔷薇科蔷薇属直立灌木,又名为刺玫花、徘徊花、穿心玫瑰。茎丛生,有茎刺。其花朵用于提炼香精玫瑰油,应用于化妆品、食品、精细化工等工业。是表达爱情的首选花材。
在英语文化中,rose代表忠贞的爱情,被西方人尊誉为特别高贵的“尽善尽美”。rose可用来指代“美丽可爱的女子”。如,as red as a rose艳如桃李。苏格兰诗My Love Is Like A Red,Red Rose中写道:
Oh my love is like a red,red rose啊,我爱人如一朵红玫瑰,
That's newly sprung in June在六月里苞放;
Oh my love is like the melodies啊,我爱人如一支乐曲,
That's sweetly played in tune乐声和谐、悠扬。
As fair thou art,my bonie lasso你那么美丽,我的漂亮羁索,
So deep in love am I我对你的爱是那么深;
And I will love thee still,my dear我永远爱你,亲爱的,
Till a'the seas gang dry一直到海枯石烂。
My Love Is Like A Red,Red Rose这首诗以苏格兰高地上的红玫瑰,比喻情窦初开的少女[6]。
此外,一些植物在英语中也有着独特的文化喻义。如,英语民族特别祟尚的壳斗科壳斗科栎属oak(橡树),常绿乔木,因其具有高大强悍,不畏风雨雷电,长寿坚固不朽,被誉为“林中之王”(Monarch of the Forest)。英语中把“勇敢的人”称为“a heart of oak”。又如,豆科三叶草属Shamrock(三叶草),多年生的草本植物,现是爱尔兰国家的国花。据说,当年传教士Saint Patrick前往爱尔兰传播基督教的时候,为让当地人明白基督教中三位一体,借用三叶草一根茎上的三轴行叶片来做比喻。从此,爱尔兰人诚服地接受了基督教。三叶草也因此成为基督教三位一体之象征。
花草树木在英语国家语言中蕴涵着独特的、丰富的文化喻义,反映出英语民族的特有的价值观念、社会文化和宗教信仰等。因此,研究语言时,必须重视对词汇文化的内涵挖掘,这样方能为跨文化交际清除障碍,架起沟通交流的桥梁。
在人类历史长河中,植物之所以能作为某些文化的载体,必是其在人类早期给予过人类重大帮助,并在人类历史中产生了某些影响,这是文化发展的规律[7]。以植物喻人喻物,虽得之于植物的天性,但是历史宗教、神话传说、历代文人的创造也在很大程度上赋予了园林植物诸多联想意义。恰恰正是后者,使得植物表面上看似单纯的意义,在特定的民族语言中变得日益复杂起来,当然,这也是民族文化特色在语言中的反映。
[1] 任玉琴,司洁英.汉植物词的文化差异及其翻译[J].牡丹江教育学院学报,2006,(2):36-37.
[2] 陈锵明.奇花异葩也有情[J].福州大学学报,2002,(4):69-72.
[3] 王彩琴.中英植物及其文化内涵[J].安阳大学学报,2004,(4):156-158.
[4] 戴卫平,裴文斌.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008.
[5] 马彩琴.论英汉植物词语的国俗语义之异同[J].甘肃广播电视大学学报,2006,(2):39-40.
[6] 戴卫平,陈葵.汉英植物词语的文化喻义[J].广西社会科学,2007,(12):157-160.
[7] 王国安,王小曼.汉语词语的文化透视[M].上海:汉语大辞典出版社,2003
Study on the Application of connotation of plants in English Cultural Connotation
LI Yong-lan
(Henan Vocational College of Agriculture,Zhengzhou Henan451450)
Language is an important part of social culture.Language is really a forceful tool for us to understand the essence of a society.So culture and language is an inseparable entity.The paper probes into the relationship and interaction between the connotation of plants and culture in English.Helping the readers learn the culture differences,the research has great value to the cross-cultural communication,language teaching and bilingual translation.
connotation of plants;English culture;application;study
H315.9
A
1671-4733(2012)01-0055-05
10.3969/j.issn.1671-4733.2012.01.016
2012-01-25
李永兰(1972-),女,河南虞城人,硕士,副教授,从事英语语言教学与研究工作,电话:13733877615。