探究跨文化语用失误原因,提升学生跨文化交际能力*
2012-08-15崔倍倍
崔倍倍
(河南机电高等专科学校外语系,河南 新乡 453000)
学习语言的目的是为了交流,因此英语教学的目的应是培养学生的跨文化交际能力。交际能力是指恰当使用所学语言的能力,在真实语境中能够恰当地理解对方的话并做出恰当的回应。交际时由于谈话者缺乏对对方语言文化背景知识的了解,语用失误随之产生。学生在跨文化交际中经常发生语用失误的根本原因是其自身的语用能力不强,对相关文化知识及语用原则的掌握不够。以下,笔者试图分析一下学生在学习跨文化交际中语用失误产生的原因。
1 语用失误产生的原因
1.1 传统的英语语言教学不足
从语言教学方面来看,传统的教学材料、教学方法及测试体制这三方面的不足一定程度上导致了学生语用失误的产生。
第一方面是教学材料。好的教材不仅能够帮助学生有效地学习,同时也能为老师省下很多不必要的麻烦;相反,不当的教材则会误导老师和学生。随着人们对跨文化交际能力培养的关注度的逐步提高,现行的英语教材业已得以适当改观,但是还有很大的提升空间。如有些对话、句子脱离语境,这就造成学生在跨文化交际中产生语用失误。在英语初学者的课本上都会有这样的句型:“What’s your name?Where are you from?How old are you?Where are you going?”而在真实的英语文化背景下,人们为了不触犯别人的隐私,是很少这样问的。
第二方面是教学方法。受结构主义的长期影响,中国的英语教育一直都特别强调句子结构,将语言教学的目标定位为能够说出语法正确的句子。而这种教学方法过度强调语言能力,却忽视了语用能力。如绝大多数的学习者都曾学过在回答疑问句时,“Yes”或者“Yes,I have”是完整形式“Yes,I have done sth”的缩略形式。外教问学生“Have you finished your homework?”如果学生回答说“Yes,I have finished my homework.”这样的回答言外之意就是在说“It’s none of your business!(这不关你的事)”从此例可以看出,教师在教学过程中没有讲解清楚缩略形式和完整形式之间的语用差别。
第三方面是测试体制。良好的测试体制应该给予学生客观、科学、标准的评价。尽管目前很多考试也都在进行改革,但是总体而言,绝大多数测试都还是在检验学生的语言能力,而不是其跨文化交际能力。而且以测试学生语言能力为主的考试机制不仅不利于提高学生的跨文化交际能力,反而成为滋生跨文化交际语用失误的温床。
1.2 负迁移
语用失误分为语用语言失误、社交语用失误和非言语语用失误。负迁移对应包括语用语言负迁移、社交语用负迁移和非言语语用负迁移。下面将从这三个方面分别探讨由于负迁移所引起的跨文化语用失误。
第一方面,语用语言负迁移的主要体现是词句误用。典型代表是“Never mind”。“Never mind”的字面意思是“没关系”,很多中国学习者在交际中会想当然地将其与“You’re welcome”和“It’s a pleasure”等同起来,这三个短句都可译为“没关系”,但是它们的使用语境却大不相同。“You’re welcome”和“It’s a pleasure”用于对别人感谢的回应,而“Never mind”是用于回应别人的道歉。另外需要注意的是对“of course”一词的使用。“of course”表示“当然”,经常会有“毫无疑问”之意。如果别人请求自己帮忙,用“of course,my pleasure”来回应是恰当的,但是在很多场合中想要用“of course”表达“当然”的意思却会引起语用失误。比如外教问学生:“Is the library open on Sunday?”学生回答说:“of course.”这多少会让外教觉得尴尬,因为此时“of course”的言下之意是“What a stupid question!”
第二方面,社交语用负迁移包括由不同的言语行为策略、不同的文化观念和不同的语用原则优先级别而引起的负迁移。不同的文化群体拥有不同的言语行为策略,比如英语中想要表达离去的意愿可以说“It’s been nice talking to you”,“It’s getting late and I’d better be going”或“It’s been good to have seen you again”,但是很多中国学习者在交际中却是以道歉的方式来表达离开的意愿,比如很多学生在英语角会说:“I’m sorry I’m hungry.I have to go to the dining hall.”在中国,一般情况下,当客人想要离去的时候,主人为了表达自己的热情好客都会一再挽留,所以客人都会找一个借口然后以道歉的方式表示自己不得不离开,这显然不符合西方文化。另外,中西文化对合作原则和礼貌原则这两大语用原则的理解和运用有着很大的差异,不同的语用原则优先级别也会引起社交语用失误。
第三方面,非言语语用负迁移包括很多方面,最有代表性的是身势语和空间观念。以微笑这一身势语为例,在英美国家,微笑代表高兴、友好和满足。但是在中国,微笑除了代表了以上的积极含义外,也经常用于缓解尴尬和紧张局势。如一对中国夫妇招待了从英国来的Ann,席间Ann不小心打碎了一个盘子,中国夫妇报以微笑,试图来缓解Ann的尴尬和不适,这却适得其反,使得Ann以为他们在嘲笑她。另外,非言语语用负迁移还包括空间观念。如中国人喜欢在近距离内进行面对面的交流,而在英美国家,除非是同性恋,否则同性之间是不会保持非常近的距离的。西方人的空间领域概念特别强,假使不小心碰到对方都要真诚地道歉。当看到一个可爱的婴孩的时候,中国人往往会去抱抱或亲亲孩子,以示友好和对孩子的喜爱,孩子的家人通常也会感到高兴和自豪;而在英语文化中,别人对婴孩的任何碰触、拥抱和亲吻都会被认为是粗鲁的和具有挑衅意味的行为,会给婴孩的家长带来强烈的不快。
2 对症下药,提升学生跨文化交际能力
2.1 转变教学观念,增强教师跨文化教学意识
英语教学是语言教学,同时也是文化教学。教师在备课时,不仅要备知识,还需备文化。通过英语教材,要逐步介绍中西方社会文化背景知识,多让学生了解英语文化和汉语文化的差异,增强学生的跨文化交流意识。教师还要转变观念,把立足点放在培养学生处跨文化交际能力上,让学生提高语言素质的同时提高文化素质,培养学生用英语文化模式来思维,使学生逐步形成跨文化意识。
2.2 注重中西文化的对比教育,激发学生的跨文化意识
实践表明,文化对比可以有效地增强学生的文化敏感度,从而提高其跨文化意识。在实际教学过程中,教师应从不同层面将中西方文化差异融入到教学过程中去,在教学中加入言语行为理论和语用原则的知识,帮助学生充分认识中国本土文化和西方文化的差别,这样可以有效地避免负迁移,减少跨文化交际失误的产生。
2.3 使用多种教学方式和手段,丰富教学模式
在英语教学过程中,可以采用任务型教学法,给学生设置特定的场景,使学生在模拟的语言环境下,去创造性地学习。另外,多媒体教学软件集图、文、声于一身,能极大地调动学生的学习积极性;互联网也为学生提供了丰富的文化学习资源。在实际教学中,教师也可利用多种渠道,让学生了解西方的历史、文化、风土人情,可采用原版英文影视材料进行视、听、说综合性教学。通过对真实科学的英语教学材料的学习,学生不仅提高了语言能力,而且还加深了对英语国家文化的了解,跨文化交际的主动性也得以提高。
2.4 改进传统考试模式,带动教材和教法改革
我国的英语教学长期以来受结构主义的影响,将大量精力和时间都放在了基础语言知识的积累上,而忽视了跨文化交际能力的培养,忽视了文化教学。如果能够改进传统的以测试学生语言能力为目标的考试模式,把文化知识以及语用知识作为测试的基本组成部分,那么不仅学生会加大对文化以及语用知识的学习,而且教材、教法都会去顺应这个要求,以培养提高学生跨文化交际能力为目标,这样就会形成从教材、教法到测试模式的系统性改革,这将更有利于学生的跨文化交际能力的提高。
3 结语
众所周知,学习语言的目的是为了沟通和交流。因此,在英语教学中,就必须注重文化差异教学,注重培养学生的跨文化交际能力,以避免跨文化交际中的失误、误会甚至冲突。而传统的英语教学和负迁移很大程度上影响了学生的跨文化交际能力的培养。在教学过程中,教师应该转变传统的教学观念,采用多样化的教学手段,通过真实科学的教学资源,将文化知识以及语用知识融入到英语教学中去,唤起学生的跨文化交际意识,提高学生的跨文化交际能力,最大程度上减少跨文化语用失误,以适应不断变化的外部世界,适应经济建设对跨文化交际人才的要求。
[1]Thomas,J.Cross - cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):91 -112.
[2]Thomas,Jenny..Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics[M].London:Longman,1995.
[3]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]陈治安,李力,刘承宇.跨文化交际学理论与实践研究[M].重庆:重庆大学出版社,2005.
[5]戴炜栋,张红玲.外语交流中的文化迁移及其对外语教学教改的启示[J].外语界,2000,(2):2-8.