功能翻译论看网络语在美剧字幕翻译中的应用
2012-08-15王天琪
王天琪
(中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北 武汉430074)
功能翻译论看网络语在美剧字幕翻译中的应用
王天琪
(中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北 武汉430074)
当今,大量美剧作品通过网络涌入中国,字幕翻译对美剧的成功与否至关重要。网络语言的适当运用对翻译起着推波助澜的作用。本文从功能翻译理论视角出发,选取近年颇受欢迎的一些美剧字幕为案例,分析了网络语言在字幕翻译中的使用带来了很好的幽默效果。
字幕翻译;功能翻译理论;网络语言
1.简介
近年来,外国电影发展扶摇直上。视听翻译是一个新兴的翻译领域,且有着越来越火热的市场需求。视听翻译中最有影响力,最常见的形式就是字幕翻译和配音。随着网络技术的出现,视听翻译在字幕翻译领域也发生了转变,它让原先的高度专业化和技术化的字幕翻译成为可能,并逐渐受到志愿翻译者的欢迎。由于很多的国外电视剧系列有着火热的收视率,翻译组如伊甸园翻译组,也随之出现并成长起来。翻译组的发展加速了以网络作为途径的文化传播,以及电影字幕翻译的迅速分布。然而,这一平台上的学术研究还很少,没有留下多媒体跨文化研究的足迹。
本文作者采用功能翻译理论的视角,选取一些最近很受欢迎的电视节目的字幕翻译作为文本,对字幕翻译进行了研究,特别探讨了网络语言在字幕翻译中的使用及其带来的幽默效果。
2.有关功能翻译理论及字幕翻译
2.1 有关功能翻译理论
功能翻译理论形成于20世纪70年代晚期的目的论。这意味着翻译由原先占主导地位的正式语言学研究转向更加功能化和以社会文化为导向的研究。这一领域的巨头有凯瑟琳·莱斯,汉斯·维梅尔,以及诺德等。
凯瑟琳·莱斯(2000)曾经提出:好的翻译应该是目的语与源语在概念性内容,语言模式以及交际功能上有着相同的宗旨。她还提出不同的翻译文本应该有不同的翻译方法。
莱斯提出的文本类型及翻译方法后来由汉斯·维梅尔继承并发展成为很具影响力的目的论。维梅尔认为,语言学视角不能解决所有翻译问题,且翻译策略是由目标文化语言的功能决定的。因此,维梅尔的目的论认为翻译是翻译者将一种语言的交际语言及非语言符号转化为另一种。从这个观点来看,翻译亦是一种人类行为,是“在给定情况下的有意的,有目的的行为”。
诺德(2001)在她的《翻译是一种有目的的行动:功能性视角阐释》一书中系统地分析和总结了功能翻译理论的一些理念。这对更加深入的功能翻译研究非常有意义且有参考价值。她的理论思想来自于莱斯的文本类型说,并试着运用于文学翻译领域。
2.2 关于字幕翻译
凯瑟琳·莱斯(2000)进行了也许最有影响力的文本类型学研究。基于源语与目标语文本之间的功能关系,她提出了翻译批判模型,即共分为:内容文本;形式文本;感染力文本及有声媒体文本。她认为有声媒体文本必须满足原始上演在其本国土的成功,以及它是否符合在更复杂的文学形式上将原始的非语言形式及其它组成部分进行很好的融合。
贝克将视听文本的翻译分为五大类,即针对听力有障碍的语际翻译和语内翻译,针对视力有障碍的音频翻译,生活字幕翻译,以及歌剧戏剧翻译。字幕翻译是五种视听翻译之一,它是将源语同步翻译成目标语字幕,通常显示在屏幕的底部。这是最快捷的方法,能让目标语观众随时体验国外文化并意识到它的外来成分。
根据戈特利布(2005:245)的观点,翻译者有四种同步渠道用来处理电影和电视节目的字母翻译,分别是:(1)语言听觉渠道,包括对话,背景声音以及诗歌;(2)非语言听觉渠道,包括音乐,自然声音和音响效果;(3)语言视觉渠道,包括口头和书面信息在屏幕上的叠加;(4)非语言视觉渠道,包括构图和流程。
从上可以看出,字幕翻译必须满足四个条件:字幕必须与台词保持同步;字幕数量有限制;一个句子出现在屏幕的最短时间应由视觉信息决定;字幕翻译需有完整的意思。
2.3 功能翻译理论运用到字幕翻译的可行性
字幕翻译在跨文化交际中起着非常重要的作用。在字幕翻译的帮助下,观众可以冲破不同国家的语言及文化障碍,欣赏音像。某种程度上,字幕翻译是一种特殊的文化现象。也正因其特殊性,给字幕翻译带来了许多困难。如字幕翻译者就必须知道音像的意图和观众的期待。
根据目的论中的“目的决定方法”规则。这里字幕翻译的目的是重建源语文本信息,使其符合目标语。换句话说,翻译的字幕不仅应该满足目标语观众的期盼,还要实现源语文本的功能。而目的论中其它的规则,如连贯规则和忠实规则,都可以运用到字幕翻译中来。众所周知,字幕翻译者通常同时精通英语和汉语。因此,他们在进行字幕翻译时翻译必须要做到对源语文本和文化的忠实,另一方面必须要适应目的语观众和目的语文化。由此,我们可以清楚地知道功能翻译理论应用到字幕翻译是可行的,且将开辟字幕翻译领域的新天地。
3.网络语言在流行美剧和电视剧字幕翻译中的运用案例
网络语言本身是一种语言变异,它是由网民在网上聊天或者在网页论坛讨论时创造的。相比标准语言而言,网络语言有着简洁、幽默和多样性等特点。由于是被网民这个特殊的群体使用和共享,故将网络语言运用到字幕翻译必须满足以下指示:
(1)网络语言本身是针对那些上网以及理解网络文化的人出现的。字幕翻译者使用网络语言也意味着特意将自己的语言代替那些符合规定的标准语言。他们会在翻译时自觉意识到潜在的观众。
(2)语言的价值在于它本身的活力与循环。影视字幕翻译中运用网络语言反映了新语言的如何使用、对抗标准模式的语言。它们的存在证明了对文化与语言现象的愈加包容,以及根源于大众的更加有活力和大胆的翻译。网络语言因其特色为影视字幕翻译增添了不少的收视率。
例1:原文:I think you are way too talented and gifted
中译文:我觉得你太有才了 ——节选自《K歌情人》
例1中,“way too talented and gifted”翻译成 “你太有才了”。中译文“你太有才了”出自中国东北方言,是自2007年央视春晚小品《策划》上,由宋丹丹著名女喜剧演员说出而广为流传。在《策划》中的本来意思是讽刺狗仔队和虚假广告。接着这句话就在网络上流行起来了。用此句翻译不仅表达了意思,而且增加了幽默效果。
例2:中译文:有种丫就上我脸上来吃啊 ——节选自《功夫熊猫》,(由BT5156网翻译)
例2中,“丫”在北京话中是个粗话字,一般是文化程度低的人使用,而如今在日常生活中广为使用,逐渐失去了它原本的意思。当然,这个词总归有点俗,难以登入正式语言或专业字幕的大堂。
例3:中译文:好吧,好吧,表激动——选自《功夫熊猫》,(由BT5156网翻译)
例3中,“表激动”是口语“不要激动”的网络语言表达形式。网络语言在字幕翻译中的运用并不是偶然巧合。网络语言本身是有网民创造的,在网络聊天和论坛上使用的一种新的语言形式。
例4:原文:You have made me so very,very cat-happy.
中译文:你让猫哥灰常灰常的开心。
例5:原文:Man,you have changed…my metal-head guy, my dude,you are so much cooler when you were a mullet.
中译文:哥们,你变多了……重金属粉丝变柔情派了。
例6:原文:What the heck is!
中译文:搞什么飞机!
例7:原文:oh,relax,bro,it is not like you own the place.
中译文:喂,歇菜吧,这儿又不是你的。
例8:原文:I will see what I can learn from my end.
中译文:我自己也去挖点料。——4到8都选自《加菲猫II》
例4中,“灰常”,其实正确表达应该是“非常”。它来自广东方言,不标准的普通话导致的有趣的发音,因其带来的幽默效果而在网络上流行。
例5中的“粉丝”和例九中的“顶你”是两个常用的网络语。“粉丝”是fans的音译,而“顶你”首先出现在2006年著名的电影《疯狂地石头》中,然后就在网上风起云传,是与之相对之意。
在例6中,短语“搞什么飞机”是南方方言,意思是某人做了错事或者荒谬之事引起他人强烈的责备。所以不是疑问而是责备。网民采用此词主要是它强烈的语感。
而例7中的“歇菜”有不同的出处。其中之一出自1989年的一个事件,据说当时北京某地要建一座天桥,使得菜贩不能继续卖菜,故由得此词。另有说法是该词源于北京方言,意为停下做某事或某人死于不好的结果。
例8中,“料”源自“爆料”一词,通常指媒体炒作。这里是指那只狗仆人想自己获得一些信息。用“料”这一词简单,有趣。
4.总结
从以上分析可以看出,在字幕翻译中运用网络语言的确是字幕翻译研究领域一种潜在的新方法。突出的优势就是带给观众的幽默效果,同时也能传播美式视听文化。这其实也是翻译者必须牢记的重要准则。从本文选取的几个例子,我们可以看出功能翻译理论运用在字幕翻译的可行性。尽管功能翻译理论运用到字幕翻译有很大的可行性,还是存在着些许问题。对于视听翻译,观众几乎都是花费很大精力和注意力在字幕阅读上。如何通过字幕电影提高他们的语言能力、观众中也有不清楚网络流行语言的等等,这些问题势必给翻译带来困难。
[1]French,H.Chinese tech buffs slake thirst for U.S.TV shows.New York Times.http://web.mit.edu/seantek/www/papers/progress-columns.pdf,2006-09-08.
[2]Nord,Christinane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press5,2001.
[3]高彬.从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略 [J].江苏科技大学学报,2010,10(3):87-90.
[4]欧阳鹿.中国字幕组翻译现状[D].长沙:湖南大学,2009.
[5]钱绍吕.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.
[6]汤玫英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010.
[7]吴行爱.从字幕翻译看幽默效果的实现——以《老友记》为个案分析[D].扬州大学,2010.