河南省旅游景区公示语英译规范性研究
2012-08-15徐慧
徐 慧
(郑州旅游职业学院,河南郑州450000)
河南省旅游景区公示语英译规范性研究
徐 慧
(郑州旅游职业学院,河南郑州450000)
随着河南旅游业的崛起,以郑汴洛为代表的古都游备受青睐。文章以功能翻译理论为基础,结合北京、上海、西安等大城市已经出台的公示语翻译规范,对郑汴洛旅游景区公示语英译考察的结果加以分析,并探讨郑汴洛公示语翻译中出现的问题及解决方法。希望对河南旅游景区公示语英译规范的出台起到一定的借鉴作用,更好地对外宣传河南。
公示语;旅游景区;规范性;功能翻译理论
1 公示语的概念
“公示语”是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。公示语不仅是特殊的交际工具,也是特有的文化现象。它不仅促进文化交流和经济繁荣,而且也规范着人们的思想和行为。
针对公示语的语言特点,罗选民教授给出了简洁性、归约性和互文性这三大特点。“简约性”即公示语要用最简单的语言表达最充分的意思。“归约性”即规范标准。随着历史的变迁和语言习惯的发展,很多公示语的翻译都成了一种约定俗成的习惯表达,如一些特定的地名和场所名。“互文性”即任何文本都是一种互文,在一个文本之中,不同程度地以各种多少能辨认的形式存在着其他的文本。对于旅游景点公示语的英译而言,由于其服务群体为国外游客,所以翻译人员在翻译时应充分考虑国外相对应的表达,根据西方国家功能相似的英语公示语及西方国家的文化价值观念等互文性知识,翻译成尽可能地道的表达。
2 功能学派目的论对旅游景区翻译的启示
目的论(skopos theory)是德国功能派理论家弗米尔(Vermeer)根据行为学的理论,于上世纪70年代提出的来的,Skopos为希腊语,意思为“目的”。在目的论看来,翻译行为的目的是决定整个翻译过程的最重要的因素。决定翻译目的的最重要因素之一便是受众者心目中的接收者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际要求。维米尔认为,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而生产的文本[2]。”目的论中有三个重要的法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)、忠实法则(fidelity rule)。
目的原则(skopos rule)是用来解决意译和直译,动态对等和形式对等、灵活的译者和保守的译者等让人进退两难的问题。即是说,特定翻译任务的目的要求可能是意译,也可能是直译,也可能是介于两者之间的其他策略,这依翻译所服务的目的而定。
连贯法则(intratextual coherence)要求译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。只有当人们认为接受的信息相当符合她们的环境,信息交流才是成功的。
忠实法则,也称为语际连贯(intertextual coherence),要求译文和对应的原文之间保持一种连贯性,实现语际间的连贯,即忠于原文。
3 郑汴洛旅游景区公示语翻译语料分析
通过对郑汴洛多个知名景点的实地考察和材料取证,笔者发现郑汴洛旅游景区公示语翻译中存在大量问题,并结合目的论的三原则及各大城市出台的公示语翻译规范对其进行分析。总的来说,郑汴洛景区标识语中出现的问题可归纳为违反连贯法则和违反忠实法则。
3.1 违反连贯法则 由于翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而生产的文本”,所以在翻译时首先应该考虑标识语的受众,即读者,翻译的文本必须在目的语中有交际的意义。而下面的翻译
违反了该原则。
3.1.1 景点名称译法不一 例:少林寺“The Shaolin Monastery”
“The Shaolin Temple”
黄河游览区“The Yellow River Sightseeing Zone”
“The Yellow River Scenic Area”
分析:根据弗米尔的目的论,允许同一原文根据不同的译文的目的和译者接受的翻译委托,而形成不同的译文。然而对于旅游景区名称来说,同一景区的不同英译容易让游客产生误解,造成信息的混乱。上海出台的标识语翻译规范指出,“表达同一事物或概念的中文名称,在不同场合中内涵和外延都一致的情况下,其英文译名应当统一”,所以同一景点的名称应整齐划一。
3.1.2 机械直译,表达繁琐 例:除游客外,其他闲杂人等不得在大厅内逗留或休息[3]。(少林景区)
原译:Except visitors,other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall.
分析:这句话为机械的word-for-word的直译,不符合标识语简单明了的语言特点。而且不符合目的语受众的语言环境,给人一种不知所云的感觉。因此,可以直接使用目标语中功能和意义相同的“Staff only”即可。
3.1.3 忽略文化差异 例:严禁随地大小便。
原译:Don’t arbitrary leave the faeces or urine anywhere.
分析:在汉语中,这种禁止性的标识语通俗易懂被大众接受,但是译文忽略了东西方文化的差异,出现了“faeces”(粪便)和“urine”(尿),给译文的受众造成粗俗、不雅的感觉,影响景区的国际形象和知名度。这种太过于本土化的宣传语应避免出现在知名景点。
3.2 违反忠实法则 目的论的忠实法则要求译文与原文保持一致,即要忠于原文的内涵和外延,而下面的翻译违反了该原则。
3.2.1 词义色彩丢失 例:九老堂(龙门石窟景区)
原译:Nine Oldster Hall
分析:“九老堂”位于龙门石窟景区香山寺。据说是白居易和八位老人谈经论道的地方。九人皆高年,故称“九老会”。九人中除如满为僧人外,其余均曾为政府官员,社会地位高,文学造诣深。汉语中的“老”是对年高望重者的敬称,如“老先生”,“张老”等。而英语中oldster是口语词,指一般的“老人、上了年纪的人”,语气有失恭敬、礼貌,汉语中的褒义色彩丢失,所以应该为“Nine Seniors Hall”。
3.2.2 内涵意义丢失 例:清明上河园“The Garden of Market in Qingming Festival”
“Up-the-River-on-Chingming-Festival”
分析:清明上河园是开封大型民俗主题公园。以我国宋代著名画家张择端的传世名作《清明上河图》为蓝本,后人按照图中布局,采用宋代营造法式,结合现代建筑法建造的一所民俗风情公园。置身其中,汴京的繁华和历史文化气息扑面而来,仿佛穿越时空的文化之旅。第一种译文中的“market”指“市场、集市”,给人一种熙熙攘攘的交易市场的感觉,完全没有译出清明上河园的历史和文化气息。第二种译文中的“Up-the-River”在英语中是“在狱中”的意思,原文的内涵意义消失殆尽。
正如美国著名的翻译家E.A.Nida(奈达)所说“translation means translating the meaning”[4]。但单纯的语符意义理解远不能解决地名翻译的实质问题。康志洪认为地名翻译中,地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称原语名称之所指。因此,译者在翻译的过程中实际上执行着一个对原语名称的所指进行重新命名的行为,从而实现语符一一所指关系在目的语的重构,即主要采用交际翻译(communicative translation)。这一观点特别适用于旅游地名中的风景点地名的翻译。所以清明上河园的翻译为:“Millennium City Park”较妥贴。其中“Millennium”为“太平盛世,黄金时代”的意思,让游客一看到这个名字就能感受这个公园的繁华与历史文化气息,激起参观的兴趣和好奇心。
3.2.3 涵义扭曲 例:小心夹脚(清明上河园)
原译:Insert the foot carefully.
分析:这是开封清明上河园的水车旁边的一个警示性语句。其原意是提醒游客不要把脚伸到水车的轮轴中,以免发生危险。可译文的意思却是你可以把脚伸到轮轴中,只要小心就可以了,这对于不了解中国古老发明的外国人来说是一种误导,还很可能导致意外的发生,因此是非常危险的。建议译为:“Caution,don’t pinch your feet”。
除了以上笔者列出的几大错误之外,笔者通过实地取证,拍摄照片等,还发现大量的语法错误、拼写错误,全拼音翻译等错误在各大景区比比皆是,在此不再一一列举。
4 规范河南旅游景区标识语翻译的可行性建议
为更好地对外宣传河南,标识语的规范翻译迫在眉睫。笔者针对郑汴洛景区标识语的翻译中出现的主要问题,提出如下建议。
4.1 提倡洋为中用 由于英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译[5]。旅游景区公示语的重要功能是为公众和游客提供及时的、准确的信息提示。所以对于意义相同、功能对等、约定俗成的旅游公示语可以奉行洋为中用,采取“拿来主义”,直接引用外国的公示语。如现在很多景点中厕所的翻译五花八门,有“water closet”(黄河游览区)、“Restrooms-Men”(国家牡丹园)、“Restrooms-Women”(国家牡丹园)、“Free Toilets”(国家牡丹园)、“Men’s lavatory”(国家牡丹园)、“Women’s lavatory”(国家牡丹园)等。但按照国际习惯,“厕所”经常被译为“WC”、“Men’s/Gents’”、“Women’s/Ladies’”,可以直接应用在译文中。
4.2 简洁明了、避免歧义 英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等可以省略[6]。在词汇上,尽量使用常用词,避免生僻词,尽可能运用单一词汇或词组,有时甚至可采用西方人所熟知的缩略语,如F&B(餐饮服务)。在句子结构上,多用祈使句,如Keep of the grass(请勿践踏草地),Save water(节约用水)等。所以很多不规范的翻译,如“Please pay attention to steps”(洛阳光武帝陵)、“Deep Water!Steep Bank!Please be Careful”(开封龙亭)等应分别规范为“Mind your step”(注意台阶)和“Deep water,caution!”(水深岸陡,请游客注意安全)。
4.3 合理使用归化和异化 归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
对于旅游景区的标识语而言,采用归化的翻译方式利于游客的理解,如把中国的很多“JIE”、“LU”的英译规范为“Street/Ave.”、“Road”,这会让游客更一目了然。所以对于旅游景点名称、景区内标识语的翻译应使用归化翻译。但对于富含中国本土文化特色的景区介绍标语等,则应尽可能使用异化翻译,以保留原语的文化内涵和民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
5 结语
旅游景区是中外国游客认识河南、了解河南、宣传河南的窗口和途径。景区标识语的规范与否反映出一个地方的文明程度,所以政府部门应尽快出台河南旅游景区标识语翻译规范,以规范标识语的翻译。建立一支高素质的翻译队伍,并组织去国外实地考察,制定自己的公示语翻译数据库。在公示语的生产和使用等环节中,也应制定详细的跟踪核查方案和措施,以确保公示语从生产到使用过程中的标准性和规范性。
[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].第1版.北京:清华大学出版社,2008.
[2]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate[M].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
[3]朱建祥,马文波.河南省重点景区标识语翻译问题分析[J].河南城建学院学报,2011,20(3):76-79.
[4]Nida,E.A.The theory and practice of translation[M].第一版.上海:外语教育出版社,2004.
[5]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):21-26.
[6]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1):38-40.
[责任编校:李宜培]
H 059
B
1008-9276(2012)04-0543-03
2012-04-03
徐 慧(1982-),女,河南省郑州市人,学士,助教,从事英语教学工作。