英汉意义被动句式对比
2012-08-15金娜莉邬争艳
金娜莉,邬争艳
(苏州市职业大学,江苏 苏州 215104)
英汉意义被动句式对比
金娜莉,邬争艳
(苏州市职业大学,江苏 苏州 215104)
英汉语中都存在一种用主动形式表达被动意义的句式——意义被动句。然而,这类被动句在英语和汉语中无论是从形式结构还是从使用频率来看却都有所不同。本文主要从使用的谓语动词、表示的时间范围、语序和使用频率这四个方面对英汉语中的意义被动句作一简要对比。
意义被动句;英语;汉语;对比
1. 引言
被动句是英语和汉语共有的句式之一。英语中普遍存在“助动词be(有时是get,become等)+动词的过去分词”这样结构的被动句式;而汉语里也有由“被、受、挨、遭、让、给、叫、靠、加以”等标志性词汇构成的被动句。这样的被动句式通常称为结构被动句(syntactic passive) (连淑能1993)。
但值得注意的是英语和汉语中也都还存在另一种被动句:其谓语动词用的是主动形式,表达的却是被动意义。这样的被动句被称为意义被动句(notional passive)(连淑能1993),有的语法书上也称其为“类主动句”或“含蓄被动句”。笔者试图从意义被动句使用的谓语动词,表示的时间范围,句子的使用频率等方面对英汉语中的这类被动句作一简要对比。
2. 英语意义被动句
英语意义被动句,其谓语动词一般为某一动词的不及物动词用法(如read,wash,sell,open,feel,taste,smell,look,seem,sound,spread,print,build,write等),这类动词其实往往是作为及物动词使用的。英语中的这种被动句主要可以分为两大类:
A.句子时态为一般现在时。这一类意义被动句根据谓语部分又可细分为以下几种情况:
a.谓语动词单独使用
(1)That one doesn’t count.
b.动词+ 副词或副词小品词(有时是“副词或副词小品词+动词”的形式)
(2)The door closes well.
(3)Nylon washes easily.
(4)The clock winds up at the back.
(5)The book hardly sells.
c.动词+形容词或介词短语 (谓语动词通常是感官动词)
(6)Cotton feels soft.
(7)The soup tastes delicious.
(8)His scientific paper reads like a novel. (陈敦金1995)
d.won’t (偶尔也以will not或 can’t的形式出现)+ 动词 (一般主语指物)
(9)The door won’t shut.
(10)My car can’t move.
B. 句子时态为现在进行时,表示一种持续的状态。
(11)The eggs are frying in the pan. (=being fried )
(12)The book is printing. (=being printed)
3. 汉语意义被动句
汉语意义被动句的谓语部分一般由及物动词构成(有时也可用不及物动词),主要有以下几种情况:
A.主语+动词+附属成分(如“了”、“着呢”、“起来”、“过”等)
(13)问题在大家的努力下解决了。
(14)书找着了。
(15)那种事他们从来都没干过。
B.主语+形容词(如“好”、“容易”、“难”等)+动词
(16)这道题难做。
(17)这个孩子容易带。
C.主语+能愿动词+及物动词
(18)这东西不能吃。
(19)不好的学习习惯一定要改。
D.主语(受动者)+ 动词+宾语(施动者)
(20)我淋着雨。
(21)猫晒太阳。
E.主语+动词+“不得”
(22)这样的姑娘爱不得。
(23)酒肉朋友交不得。
4. 英汉语意义被动句的差异
4.1 使用的谓语动词
英语中意义被动句的谓语动词或动词词组大都是动词的不及物动词用法(也有少量的及物动词),并且所涉及的是有限的一些常用的动词或动词词组,正如上文2中所列举的,这些动词后面往往用easily,well等副词修饰,有时就只用谓语动词(例如句(1));而汉语中意义被动句的谓语大都为及物动词,而且选择范围不受多大限制,但一般不能是单个的动词,往往有状语、补语、动态助词“了”、“过”等修饰(邢福义 1998)。
另外,英语中这类句子的主语在意义上受谓语动词的影响支配,而动词通常说明主语某一客观特征和性质;在汉语中,意义被动句中的谓语动词则表示某种行为动作,试将句子(3)与下面的句子作比较:
(24)尼龙的容易洗。
对这一点的有力证据是如果将英语的意义被动句改为结构被动句,句子的意思会有所改变。譬如,如果将句子(2)改为“The door is closed well”,句子的意思就不同了,原句强调“the door”的性能,而变换后的句子则是对“close”这个动作的判断。然而,如果汉语意义被动句改为结构被动句,句子意思基本不变,例如可以把(13)改为“在大家的努力下问题被解决了”,改动后的句子意思并没有什么变化。
4.2 表示的时间范围
由于英语意义被动句谓语动词的特殊性,这类被动句在英语中大多用谓语动词的现在进行时和一般现在时,很少用于一般过去时或将来时。这一点从上文对英语意义被动句的介绍中可以看到。然而,汉语意义被动句不仅可以表示现在的行为动作,如3中列举的B类句子,而且也可以表示过去发生的动作,说明该行为动作对主语的影响支配,句中常加“了”、“着”、“呢”“过”等附属成分来表达这个意思,如3中列举的A类句子。汉语还用这类被动句来表示将来的行为动作,这时往往加上“将”、“要”、“快”等词使这将来的意义更为明确,如:
(25)信不寄了。
(26)这话可以相信。
(27)房子快盖好了。
(28)店要开张了。
可见,汉语意义被动句在表示的时间范围方面比英语意义被动句更为灵活自由。
4.3 语序
英语意义被动句的语序相对固定,不能随意改变,如:句子(8)不能改为“His scientific paper like a novel reads.”或“Like a novel his scientific paper reads.”而汉语中这类被动句的语序则较为灵活,可以把主语移至动词后,逻辑意义大体不变,如(13)和(14)句可以分别改为:“在大家的努力下解决了问题。”“找着了书。”
4.4 使用频率
以“主语-谓语”为结构框架的语法型语言—英语重“形”,讲究句子结构的严谨性,要求句子成分在形式上紧密联系。由于英语结构被动句比意义被动句在形式逻辑上更为严谨,英语中更多使用的是这类被动句,而意义被动句由于谓语动词受一定限制,并且和一定的语体、语域有密切关系,在英语中使用较少。然而,以“话题-说明”为结构框架的语义型语言—汉语的语义表达和理解策略以意会为主;而且,中国人传统思维的基本特征是整体性,这种倾向抛弃了对句子成分局部和细节的研究,注重对语句的整体把握和融会贯通(曹广涛 2002)。因此,汉语的句子结构是较为松散的。另外,由于“被”在古汉语中表示“遭受”,汉语中的“被”字句常带有“不幸、不如意、被迫”等负面意义(吕淑湘 1982),这在一定程度上使结构被动句的使用受到限制。所以,在地道的汉语中人们往往广泛而普遍地使用意义被动句来表示被动意义。如果句子无须指明或者无法指出动作的执行者,且主动意义与被动意义不致发生混淆,汉语一般就不用结构被动句,而代之以意义被动句(连淑能1993:92)。试比较下面一组句子:
(29)The thing was well done.
这件事做得好。(而不说“这件事被做得好。”)
有学者以历史线索为出发点,就两本在出版时间上接近的作品—劳伦斯的原著Lady Chatterley’s Lover和钱钟书的《围城》的各前70页进行了统计,统计结果表明两本书被动句使用的最大差别在于英语原著中动词的结构被动句使用的数量要远远多于《围城》中的,但意义被动句使用的数量又远远少于《围城》中的。原著与《围城》相比,结构被动句和意义被动句的比例分别是16 :1和5 :17。(刘重德 1999)由此可见,意义被动句在汉语中的使用频率要比在英语中高得多,应用范围也比在英语中广。
5. 结束语
从以上的对比分析中我们可以看到,英语和汉语的意义被动句无论在形式结构还是在使用上都有所不同。在英语中,由于受到谓语动词的选择、语序及表示的时间范围的限制,加之英语讲究语言的形式,其意义被动句的使用范围要比汉语窄得多。汉语语言的句式结构灵活多变,意义被动句符合中国人的思维和表达习惯,因此,这类被动句在汉语中得到了广泛的应用。
[1] 陈敦金. 英美语贯用法词典[M]. 福州:福建教育出版社,1995.
[2] 曹广涛. 从汉英被动句看中英文化的异同[J]. 韶关学院学报(社会科学版),2002,11.
[3] 焦晓婷,窦琴. 英汉意念被动句比较研究[J]. 西北农林科技大学学报(社会科学版),2002,2.
[4] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[5] 吕淑湘. 中国文法要略[M]. 北京:商务印书馆,1982.
[6] 刘重德. 英汉语比较与翻译[M]. 青岛:青岛出版社,1999.
[7] 邢福义. 汉语语法学[M]. 长春:东北师范大学出版社,1998.
[8] 余国良. 英汉被动句式对比[J]. 西安外国语学院学报,2001,1.
A Contrast of the Notional Passive in English and Chinese
JIN Na-li, WU Zheng-yan
In both English and Chinese there exists a special sentence pattern, which is in the active form but indicates a passive meaning. It is usually analyzed as notional passive. However, in English and Chinese this kind of passive sentence differs in construction and usage. The present paper makes a contrast between the notional passive in English and that in Chinese from four aspects.
notional passive; English; Chinese; contrast
H043
A
1008-7427(2012)07-0113-02
2012-04-18
作者系苏州市职业大学外国语与国际交流系讲师。