APP下载

功能对等理论视角下最新网络流行语的英译

2012-08-15

关键词:奈达流行语英译

王 琚

(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)

功能对等理论视角下最新网络流行语的英译

王 琚

(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)

功能对等理论;网络流行语;翻译

近年来网络流行语的发展日新月异,已经逐渐成为研究语言、翻译、文化的新的方面。本文在功能对等理论的视角下,从语音、语义和语用方面阐述最新的网络流行语的英译,希望对外国友人了解汉语流行语的内涵能够起到积极的作用。

近几年,网络流行语在我们的日常生活交流中扮演越来越重要的角色。在网络上和社会生活中,我们经常听到看到这样的说法,“神马都是浮云”“给力”“围脖”“闹太套”“鸭梨山大”等等,这些最新的网络流行语,它在一定程度上已经影响到我们的交流方式。网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。对这些网络流行语的英译研究,在某种程度上也是对语言的理性思考,对于外国人了解中国汉语文化起到一定的积极作用。本文以奈达的功能对等理论视角入手,从语音、语义和语用方面分析网络流行语的英译的方法和策略。

一、奈达的功能对等理论

美国著名的翻译理论家、语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等。动态对等是基于奈达的“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”(Nida,1964a:159)[1]。在1969年的《翻译理论与实践》中,奈达再次定义说:“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”。也就是他把动态对等的目标定义为追求“保持与原语讯息之间最自然的对等”(Nida,1964a:166;Nida&Taber,1969:12)[2]。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的词语或句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。这种方式在翻译网络流行语当中会达到一定的效果。

二、功能对等理论与网络流行语的翻译

在谈到翻译的实质时,奈达(Nida)认为:“翻译是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.)”(Nida & Taber,1969)[3]。在这个概念中,奈达强调是“最接近”,而不是对等,这里所谓的“最接近”是使翻译出来的东西尽量接近读者的文化中贴近的表达,以至于让读者看不出来这是翻译出来的东西,读完后能够跟原文读者了解的信息和得到的反应相一致。动态对等优先于形式对等是奈达的理论的中心思想。

随着我国经济社会的发展,越来越多的外国人来到中国从事商业贸易活动,或者到中国旅游、居住等,使得汉语和其他语言的交流日益频繁,尤其是和英语国家的人的交流日渐重要。外国人对于我们汉语中的流行语越来越感兴趣,所以能否对这些流行语翻译得准确到位,在一定程度上也影响到我们日常的交际。笔者认为,以奈达的功能对等理论来揭示流行语的英译是十分适合的,毕竟两种文化间是有巨大差异的。

三、网络流行语的英译

首先,以近两年最炙手可热的流行语来解释翻译是否达到了功能对等。

例1:神马都是浮云

“什么都是浮云”的谐音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹的意思。这句话原本是有人操作电脑时输入汉语拼音的误操作(an import error)。他本来要写的是表示人生感叹:“什么都是浮云”,可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意,于是这个词在网上迅速流行开来。由于这句流行语被太多的人说,以至于如何对它进行英语翻译也引起了不同的看法。以下是对这句网络流行语的英语翻译:

1.Don't take things too serious.All things are of no conse-quence just like floating clouds.

2.Everything flows away in haste like floating clouds.

3.Everything is but a floating cloud.

4.Everything is nothing.

“神马”在《现代汉语词典》中的解释很多:1.谓马之特异美善,非凡马可比者。2.谓神异瑞祥之马。3.以精神为马。比喻委心随化,超脱尘世的精神境界。4.迷信指灶神所驭之马。5.指画有神佛像的纸片,供祭赛时焚化用。也称纸马﹑甲马。[4]“浮云”指的是漂浮的云彩。在网络使用中,“神马都是浮云”更多地表达了一种超然物外的人生境界,对待人生的一种态度。从语义和语用方面考虑,这句话简洁且语义深刻,英译时也应该尽量达到这种效果,所以笔者认为,第三种翻译更能达到形式和功能方面的对等,简单且意思很明确。前两种语义方面也较合适,但是不够对等,最后一种太过于概括,没有表达出这句话的超然物外的感觉。

例2:给力

“给力”字面意思是“给予力量”,可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物“很够劲”、“使人振奋”、“感到力量”等。它出自网友配音的日本动画片《西游记·旅程的终点》。唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现那里只有一面写着“天竺”的小旗,孙悟空抱怨道:“这就是天竺吗?不给力啊!”该动画受到网友追捧,“给力”也由此流行。2010年11月10日,“给力”登上《人民日报》头版头条,这被视为权威媒体认可网络词语的标志性事件。美国《纽约时报》也因此发文介绍“给力”。由于这个词在很短时间内就红遍了大江南北,所以早已有网友把这个词翻译成了“gelivable”,把“不给力”翻译成“ungelivable”。这个词的前半部分“geli”应该是汉语“给力”的拼音“geili”,但不知为何把其中的第一个“i”音给略掉了。严格地说,这算不上是Chinglish。笔者认为英语里动词可以加“able/ible/tive”变成形容词,但并不是所有的动词都可以这样加。从语音语义方面考虑,“gelivable”在英语当中不是一个词,而是网友臆想的生造出来的一个词,所以“ungelivable”则更不是一个正确的表达。现在“给力”在中文里是动名词,“给”是动词,“力“是它的宾语,而在英语里没有一个词能够跟这个词完全对应,这需要按照表达而定 。当形容词讲的时候,笔者认为,“fierce”最接近“给力”的意思,而且这个词近年来在美国也非常流行,表达“cool,awesome”的意思.例如:那个酒很给力。That liquor was fierce.

例3:人生就像茶几,上面摆满了杯具。

这句话首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中感叹了一句“悲剧啊”,后来就被众多网友争相引用作为签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的一句很有哲理的话“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。”“人生就像茶几,上面摆满了杯具。”这句流行语中“杯具”和“悲剧”一词有异曲同工之妙,是一个富有诗意和哲理的比喻句。对于这句话的翻译,有以下几种:

1.Life is like a tea table,with bitter cups placed all over it.

2.Tableware is to the table what tragedy is to life.

3.Life is like a shoe cabinet,where filled with buskins.

4.Life is like a dining table,you have to face the mess and trouble after meal.

5.My Life is like a coffee table,filled a glass with the above.

这句本身富有诗意和悲剧色彩的句子翻译的时候也应尽量达到使外国人读完后也像是在读一句很有意蕴的诗。所以,从功能对等的角度来看,从语音、语用和语义三方面考虑,第一种和第五种翻译比较直白,表达了这句话最表面的意思,不够富有诗意,缺乏文采。第三种翻译把“茶几”翻译成“shoe cabinet”(鞋柜),“杯具”翻译成了“buskins”(半高筒靴),这是一种比喻的说法,但是原句最出彩的地方正是“茶几”“杯具”这两个词的妙用,用上“shoe cabinet”和“buskins”这两个词后就缺少这种悲剧的色彩,虽然“buskins”这个词也有悲剧的意思,但是跟原句相比更缺少了美感。第四种翻译,有些曲解了原句的意思,而且更主要的是前半句和后半句不相称,在翻译这种富有意境哲理的句子时是要避免的。笔者认为,只有第二种翻译在语义和语用方面更准确的表达了该句的意境和韵味,而且句法简单,前后对比,达到了功能上的对等。

例4:关我什么事?我是来打酱油的。

这句话当时是广州电视台在街头随机采访市民对于一则报道的看法时出现的。有位受访者从容应答:“关我什么事情?我是来买酱油的。”由此,这句话在网络间迅速流传开来。这句话十分风趣幽默,尤其是后一句对于前面的追问有了最充分的理由。对于这句话有以下的翻译:

1.It's none of my business,I'm going to buy some soy sauce.”

2.It's none of my business,I am just passing by.

酱油一词可翻译为“soy sauce”,一般“打酱油”可以翻译成“buy some soy sauce”。以前的酱油通常都是零卖的,自己拿着瓶子到商店里买,是按斤两称的,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行,“打酱油”被赋予了新的意思,要表达与“自己无关,自己什么都不知道”,就用此话回答,相当于“路过”。所以,笔者认为第一种翻译只表达了字面的含义,陈述了一种事实,深层次的意思没有表达出来。从功能对等的角度分析,在语用方面第二种翻译抓住了该句真正表达的含义,“我什么都不知道,这跟我没关系”。“功能对等”就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,表达最贴近目标语的话语。

除了上面提到的几个网络流行语之外,还有很多网络上频繁出现的词,例如“山寨”“囧”“菜鸟”“雷人”“秒杀”“犀利哥”“驴友”“裸游”“哄客”等等。对于这些词如何更准确更形象的翻译也成为很有争议的热点。例如“山寨”一词,就有多种译法:“copycatting”,“shanzhai”,“cheap copy”等等,还有很多由“山寨”一词所创造的一系列的新词“山寨明星”“山寨手机”“山寨春晚”“山寨长城”等等,现在这个词已经变得可以跟许多名词搭配了。笔者认为,对于“山寨”的翻译,要依所要表达的意思而定。对于“copycat”一词,《牛津高阶英汉双解词典》第六版上有两项解释:1.(informal,disapproving)used especially by children about and to a person who copies what sb else does because they have no ideas of their own(尤为儿童用语,指无主见的)模仿者;抄袭者;好跟人学的人;2.(of crimes罪行)similar to and seen as copying an earlier well- known crime 模仿犯罪的。[5]从以上两项解释和语义的角度来看,“copycat”与“山寨”一样有贬义的色彩,同时这个词最初是儿童用语,因此又有其诙谐、恶搞、可爱的一面,符合“山寨”一词的特点。对于“囧”一词,外研社《新世纪汉英大词典》只给出了一种解释:bright,light.[6]而网络上人们用“囧”这个词大多表示郁闷、无奈、尴尬的意思。这说明已经改变了该词的原意。表示这种含义的英语也很多,比如“embarrassing”“awkward”“confused”等,但笔者认为用“embarrassing”更为确切。因为《牛津高阶英汉双解词典》第六版上对“embarrassing”有两项解释:1.Making you feel shy,awkward of ashamed使人害羞的(或难堪的、惭愧的);2.Causing sb to look stupid,dishonest,etc.使显得愚蠢的(或不诚实的)。[7]这两种解释更符合网络语中“囧”的意思表达。对于“菜鸟”“雷人”“秒杀”“犀利哥”“驴友”“裸游”“哄客”等的翻译,从功能对等的角度来看,要达到同样的表达和理解的效果,翻译时必须准确把握它的内涵,笔者认为分别这样译比较合适:“green hand”“stunning”“seckill”“sharp brother”“travel fans”“naked travel”“hoo-ha maker”。这些词跟汉语中这几个流行词的意思和内涵最为接近,更能达到功能上的对等。

四、小 结

随着信息时代的发展,一批具有鲜明时代特色的网络流行语在人们的语言生活中占据了一个很重要的位置。网络流行语言幽默诙谐、方便快捷、时尚个性,同时也承载了许多新思想和新观念,它们真实而又新颖地反映了社会文化生活的各个方面。流行语的来源途径多,有媒体,社会中事件或现象,方言,外来语等。它们有的是新造词,有的则是旧词添新意,用法也有别于以往,这些网络流行语言丰富和发展了汉语。从功能对等的角度对这些流行语进行翻译,在语义、语用、内涵和风格上忠实于原语,能使更多的外国友人更深地了解中国的语言文化,促进国家间更好的交流。

[1] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M]Leiden,E.J.Brill,1964.

[2][3] Nida,E.A.and C.R.Taber The Theory and Practice of Translation[M]Leiden,E.J.Brill,1969.

[4] 现代汉语词典:第五版[M].北京:商务印书馆,2005.

[5][7]牛津高阶英汉双解词典:第6版[M].北京:商务印书馆,2004:1600.

[6] 新世纪汉英大词典:第一版[M].外语教学与研究出版社,2003.12.

Abstrct:with the rapid development of the vogue words,it has become the new aspect of researching language,translation and culture.Based on the functional equivalence theory,from the perspective of voice,semantics and pragmatics,this paper mainly investigate the latest vogue expressions translation,and hope that it can play a positive role in understanding the connotation of the Chinese vogue words by foreigners.

Vogue Expressions Translation from the Perspective of Functional Equivalence

WANG Ju
(College of Foreigh Language,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)

functional equivalence theory;vogue words;translation

315.9

A

2095-2708(2012)02-0137-03

2011--

文章编号:2095-2708(2012)02-0133-04

猜你喜欢

奈达流行语英译
摘要英译
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
流行语大盘点
摘要英译
看古人如何玩转流行语
要目英译
要目英译
大学流行语考察
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
巧借 流行语