APP下载

“主语突出”与“主题突出”思维模式对比
——脱离语言外壳的英汉翻译

2012-08-15

关键词:英汉主语译文

郭 雯

(苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215000)

“主语突出”与“主题突出”思维模式对比
——脱离语言外壳的英汉翻译

郭 雯

(苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215000)

主语突出;主题突出;思维模式;双语转换;脱离语言外壳

英汉对比研究与翻译转换问题紧密相连,不仅涉及到语法,还有思维模式差异。其主要差异在于英语是“主语突出”的语言,汉语是“主题突出”的语言。这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难尤其明显。本文旨在探讨英汉对比中“主语”与“主题”两个影响双语转换的核心参数,试图找出符合两种语言思维特征的译法,脱离语言外壳,正确处理好两种结构的转换,使译文语篇连贯流畅。

在英汉转换中,由于受到原语和目的语思维模式的禁锢,很多学生在翻译中感觉无从下手。因此,找出翻译难点关键以及应对方法至关重要。近三十年关于双语对比研究理论很多,主语突出(subject prominence:SP)和主题突出(topic prominence:TP)就是两个重要参数。从七八十年代以后,众多学者提到英语是“主语突出”,汉语是“主题突出”的语言。英语多为三元系统,即“主语—谓语—宾语(或表语、补语)”,汉语是二元系统,即“主题—述题”。Halliday认为主语指的是句子中与谓语相对存在的成分,它在句中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系[1]。关于主题和述题理论是由捷克语言学家马泰休斯(V.Mathesius)的主述位理论发展而来的,他认为主位(theme)是指位于句首引出话题的成分,属于旧的已知信息(given message;old information),述位(theme)是指主位以外的其它成分,是新信息(new message;new information)[1]。德国语言学家 K·布斯特发展了马泰休斯的理论,把叙述的出发点称为主题,把叙述的核心称为述题。主题指叙述的对象,表示已知的信息或不重要的内容,述题指对叙述对象的说明,表示新的信息或重要的内容[1]。中国语言学家赵元任[2]69指出:“汉语句子中主语和谓语的语法意义是主题(topic)和述题(comment),而不是动作者(actor)和动作(action)。”在翻译过程中,只有找出英汉关键的差异、找到转换的核心,脱离语言外壳的束缚,才能在两种思维模式不同的语言运用中得心应手。

一、主语系统与主题系统

John Lyons[3]25把主语划分为三类:逻辑主语(logical subject)、主题主语(thematic subject)和语法主语(grammatical subject)。比如:Translation,I like very much.(翻译,我很喜欢。)此句中的主题主语是translation“翻译”,语法主语是“I”。英汉对比中,我们会发现很多汉语现象不能用“主语—谓语—宾语”(SVO)语言理论模式来合理解释。比如:英语中不起语义作用的“虚位”或“假位”主语(it,there)做主语,汉语里则没有;英语中动作方向是从主语到宾语,而汉语的动作方向则没有这样确定,例:This room can hold three people.(这个房间能住三个人);在与动词关系上,英语中的主语必须与动词保持一致,而汉语中那些和主语对立的主题可以独立于句子组织之外,例:这件事你不能只考虑好处;被动语态在注重主语的英语中很普遍,但在注重主题的汉语中,除非表示受损或受益作用外,则很少出现。例:作业(被)做完了。(The homework has been finished.)这种说法不太符合汉语习惯。关于英语的主语突出特点和汉语的主题突出特点,具体分析如下。

(一)英语的主语突出

英语主语常兼有主题、已知信息、施事的功能。英语结构严谨,绝大多数下遵循主谓宾结构,至少也要出现主语和谓语,可用作主语的有单词、短语、从句乃至句子。如:

1)名词用作主语:The staff have gone for their lunch.员工们去吃午饭了。

2)代词用作主语:He told a joke but it fell flat.他说了一个笑话,但没有引人发笑。

3)数词用作主语:One hundred is enough.一百足够了。

4)名词化的形容词用作主语:Old and young enjoyed Avatar.老少都爱看《阿凡达》。

5)副词用作主语:Watchfully does it.注意就行。

6)名词化的介词用作主语:The rises and falls of this his-toric district must have been witnessed by the local people.当地居民必然目睹了这片历史城区的大起大落。

7)不定式用作主语:To find your beloved is never an easy job.要找到你的真爱绝不是件容易的事。

8)动名词用作主语:Traveling around the world is always my dream.环游世界一直是我的梦想。

9)名词化的过去分词用作主语:The wounded have been taken good care of.伤员们得到了很好的照顾。

10)从句用作主语:Whatever you do will be all right.你不论做什么都行。

11)句子用作主语:“You bet.”is the Americans’pet phrase.“没错!”是美国人的口头禅。

12)无人称名词做主语:The happy news brought them all to my home.他们听到这好消息后就都来到我家。

13)形式主语:It is absurd talking like that.那样说很荒唐。

以上例句的译文也有英语主语与汉语主题重合的情况。从分句信息分布情况来看,主语是交际双方已知信息,它是信息传递的出发点,因此,主语通常由一些带有事物性或实体性的词语来表示。谓语相对于主语而言,在句中对主语加以说明,是说话人传递的新信息。可见,主题与主语在概念上有一定的相似之处,只是汉语英语语言侧重点不同而已。

(二)汉语的主题突出

汉语的主题系统结构的最基本组织单位是二元的“主题+述题”,除判断句使用判断动词“是”以外,可以不用任何系动词[4]53,比如:He is a round little man.译为“他身材矮胖”,这是很典型的汉语结构,不用译成“他是……的人”。最先试图系统区分汉语中主题和主语的学者,如Charles N.Li[5]458和曹逢甫[6]都提出:一个动词前的名词短语,只要它与句中的动词具有“做什么”或“是什么”的关系,那么这个名词短语是句子主语;反之便是句中主题。按这种方法,一个例句,如“他脾气好”中,“他”是主题,“脾气”是主语,实际上该句也体现了一个领属关系:他/脾气好。此句还可分析为“他的脾气好”,那么“他的脾气”就是主语,因此,这样的句子又可称为双主语句[6]。此例句可分析为由主题“他”和述题“脾气好”构成,而述题本身有含有另一主题“脾气”和另一述题“好”。这类句子中的第二名词短语可看作第二主题,同时此主题可能是句子表层结构中的主语。

在汉语中,从叙述的出发点来看,能作为主题的有名词短语(NP),分句(S),主题性分句(S’),动词短语(VP),前置词短语(Prep.P),后置词短语(Post.P),其余便是述题,即叙述的核心。以下例句一一对应:

a.这部电影我不看。(NP) b.他会偷窃我没想到。(S)

b.这种事他会干我没想到。(S’) d.买新衣服我不愿意。(VP)

e.在加油站前他停了车。(Prep.P) f.卧室里有书,客厅里也有。(Post.P)

值得注意的是,虽然主题是一种实体反映,可以是具体或抽象的人、事物、地点或观点等,但汉语主题结构中出现较多的还是人作主题或主语,因为汉语反映的思维过程多数情况下是说话人首先想到具体主题—人,我,你,他,人们等,然后说其所作所为,即“述题”,这就是中国人常有的思维模式。

(三)英汉思维模式比较

英汉互译是个复杂的转换过程,不仅是语言信息的转换,也是思维的转换。主题不一定是主语,而主语也不一定总是主题。在注重主语的英语里,几乎每一个句子中都要出现主语,而中国人的思维习惯是“天人合一”,[7]48说话时不一定要有主语,只要从语境中推知就可以省略,而且汉语的主语概念比较泛,不象英语主语在句子中起着统领全句的作用,比如:“米买了,菜也买了”;还出现无主语句,比如:“12点了,该吃午饭了。”

汉语若用到主语,通常思维是有较强的主观性,用有人称(或有生命的名词)做主语(或潜在的主语),被动语态较少,无形式主语;而英语习惯用物称(或无生命的名词)做主语,有较强的客观性倾向[4]55。比如:他重新考虑之后,心里很害怕。可以译为The second thought made him scared.这里的人称“他”做汉语主语,英语处理为物称的“thought”。再比如:The thick carpet killed the sound of her footsteps.译为:她走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。英文中的主语是“carpet”,汉语则转换成了“她”为主题,突出了“人”。

汉语里多用意合法,所谓“形散神聚”,联结成分并非必需,句子之间常靠内部逻辑关系联系在一起;英语多用形合法,转换生成语法最基本的生成原则是S—NP+VP,S-V是英语基本框架,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,句子之间靠各种语言形式紧密结合,主谓结构必不可少,主语作为句法分析的概念只能统领一个句子,新句子的出现必须用新的主语,而汉语主题作为一个话语分析的概念可以统领一段话语,主题一致时就可以省略。比如:He has a daughter who works in the suburb.She has been called for by telephone and will be here in the afternoon.就可以翻译成:他有个女儿,在郊区工作,已经打电话过去了,下午就能赶到。这是符合中国人说汉语的思维习惯。

基于英汉语言结构的主要差异,在汉译英时要保持英语主语突出并且语义连贯;反之在英译汉时,要保持汉语重主题的特点,方能使目的语篇自然、连贯、顺畅。

二、译法简析

英汉互译中的重点是会转换、及时调整主语和主题,着重处理主述题句与主谓句之间的转化,以符合两个民族的思维特征。

(一)直译法

汉语中的主题与英语中的主语如果恰巧重合,这样就可以采取简单的直接对应,例:

我喜欢翻译。I like translation.或:翻译,我喜欢。Translation,I like.

英语中也存在主题句的现象,在某些情况下,汉语主题英译时可以采取对应形式,突出主题。例:

读书的问题嘛,我愿说几句。About reading,I would like to say a few words.译文采用了倒装,“About reading”前置。

数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。Mathematics,physics,chemistry and Chinese—I’m all interested in.译文的直译法与原文在形式上和结构重心上互相对应。

(二)主语确定

在汉译英时,关键是找对主语。英语“主语”(subject)一词本身具有“论题”、“主题”的含义,所以语法上的主语常与主题(topic)联系在一起。例:

1.反宾为主

由于汉语和英语两种语言的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,有必要从原文中挑出其他词来,充当英语译文的主语,比如确定汉语原文的宾语为英语译文的主语,例:

伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.汉语“需要智慧”是主题语,是话题,但汉语的主语太长,直译会显得头重脚轻。这个时候,我们就可以利用英语句子多用被动句的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语,使其兼有主题功能,并且被动语态加以强调。

2.无主句增添主语

英语重形合,汉语重意合,汉语中省略主语的句子或无主句比比皆是,可采用增添主题主语或语法主语的方法,使句子各成分之间关系要清晰,使译文符合英语句法结构的形合,准确达意。如:

a.弄得不好,就会前功尽弃。If things are not handled properly,all our efforts will be spent in vain.

b.为钱结婚等于出卖灵魂。He that marries for wealth sells his soul.

3.名词化结构作主语

中日两国发展和平友好关系,符合两国人民的长远利益。The development of relation of piece and friendship between China and Japan accords with the long-term interests of the two peoples.译文中“the development of…”的名词化结构与汉语主题语相当。

刺绣不是随便可以学好的,非下苦功不可。The mastery of embroidery is not easy and it requires painstaking efforts.原文中,“刺绣”是主题,从逻辑上说,该主题与述题中的“学好”有动宾关系。因此,译文主语(主题)The mastery of embroidery还是用了名词化结构。这种用法在英汉互译中最常见,符合汉英两种语言思维模式,很多情况下,会把汉语的动作处理成英语中静态的名词或名词词组。

4.修饰语做英语主语

由于汉语主题突出,很多时候句子中的主语中心词的修饰语会成为信息突出的部分,因此把它转换为英语中的主语,整个句子的逻辑结构就很清楚,比如:

他身材矮胖,脸色红润,眼睛深陷。He is a round little man with a red complexion and deep eyes.

汉语表面上看是“身材”为中心词,但后面的“面色红润,眼睛深陷”肯定不对,原句其实是“他的身材……他的面色……他的眼睛……”,修饰语“他的”转换为英语主语“他”,同时又是主题,再用“with”连用,符合英文思维习惯。

5.形式主语和there be句型

这两种是常见的英语用法,用it或there be句型来代替汉语中过长或复杂的主语,使其符合英语思维习惯。如:

a.我当时不得不应付的困难几乎是无法描述的。It was almost impossible to describe the difficulties I had then to cope with.

b.我去过欧洲很多地方,见到不少人,要分享的趣事多着呢。There are many interesting stories to share of the places I visited in Europe and the people I met there.

(三)汉语主题结构重整

英语主语译为汉语时,不一定放在主题的位置上,汉语的主述题以说话人决定,他想以什么内容为其出发点,论述什么,决定了什么是主题,什么是述题。

1.动宾结构做主题

英语多为静态表达,词性包括名词、代词、名词短语、形容词、连词、介副词及其短语;汉语多为动态表达,强调某一动作行为[3]18。英译汉时,经常碰到名词、代词、名词性短语做主语的句子,为了使译文符合汉语思维,可以处理为动宾结构做主题,例:

a.Your presence today really honored me.你今天能够出席我很荣幸。

b.Resources must be used in experimenting the new paint.试验新涂料,一定要用到钱财。

c.He is not yet a brilliant swimmer.游泳他还不够好。

2.客观性形式主语不译

由于英语很多情况下从客观事物本身出发,常用形式主语或被动语态,译成中文时,形式主语经常省略不译。例:

a.It is impossible to say how glad I was to see your handwriting and to know we were again in communication.看到你的笔迹,知道我们又在互通音信,内心有说不出的喜悦。英语先表达后叙事,汉语先叙事后表达,以突出主题。

b.It is clear to every student that a kind of foreign language needs to be mastered during college studies.大学期间掌握一门外语,这一点每个学生都很清楚。译文以“that”从句中真正的主语转换为汉语主题。

c.It occurs to me that I’ve forgotten to update my blog for days.我突然想到好几天没更新博客了。

3.汉语主题语义层次调整

汉语思维通常是从大到小,从整体到局部,从外到内,从远到近;而英语几乎与其相反。例:

a.If you can’t find it here in Hong Kong,it doesn’t exist.天下瑰宝,香港不见,更在何方?把主句中的主语“it”转化为汉语中较大的语境作为主题,依次递减,从“天下”—“香港”—“何方”。

b.Covered by groves of olive,lemon and pine trees,the island is cool,green and shady,and in spring is a fragrant mass of blossoms.岛上绿树葱茏,果林成荫,一丛接一丛的橄榄树、柠檬树和松树覆盖全岛,环境清爽宜人。一到春天,花果成片开放,香气袭人。译文的层次感很强烈,语句优美,从主题“岛”上入手,述题层层递进。

c.He had flown in just the day before from Georgia//when he had spent his vacation basking in the Caucasian sun//after the completion of the construction job he had engaged in the south.他原来在南方参加一项建筑工程,//任务完成之后上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,//前一天才坐飞机回来。

原文根据时间切分,译文重整后的顺序和原句完全相反,符合汉语从时间上由远及近的思维过程。

4.调整汉语主题结构中句法关系上的主语和宾语

英语中主语和谓语的关系是动作者和动作的关系,动作的方向一定是从主语到宾语,汉语从句法关系上讲,不一定是从主语到谓语,译成英语时,可对主题结构作调整,使之成为英语SVO的结构。例:

a.这间可以住客人。Guests can live in this room.按照英语的主谓关系,“住”这一动作发出者只能是人,而不可能是房间,所以调整为“客人可以住这间”就方便翻译了。

b.这个问题他认为已经不存在了。He does not think the problem exists any longer.这类汉语主题结构只是一种句式,没有英语中强调之功能,翻译时可复原为SVO语序。

四、总 结

语言是思维的外壳,思维是语言的内核。离开语言,思维的内涵也无法确切地显示。本文就英语“主语突出”和汉语“主题突出”展开讨论,着重反映了两种语言在语法层面和思维特征方面的差异。文中举例说明了英汉主语和主题的侧重点不同,但并不意味着不必讨论英语主题的识别。在英汉对比与翻译实践中,对于语篇分析首先是从确定何为主题、何为主语的基础上进行,要脱离原语外壳、不受原语思维模式的束缚,但若主语和主题恰巧重合,不妨采取直译法。只有正确处理好英语主谓结构和汉语主题结构相互转化,才能对整个篇章加以理解,使译文符合东西方各自的语言特色及思维特征,做到衔接与连贯。对于主题、Halliday的主位与主题性主位、主语等更复杂的内部结构关系,还有待于深层次的研究。主题和主语还应与篇章语义学相联系,作进一步分析。

[1] Halliday,M.A.K.Notes on Transitivity and Theme in English Part 2I[J]l Linguistics 3,1967:199-224.

[2] Chao,Yuen Ren,A Grammar of Spoken Chinese[M].University of California Press,1968.

[3] Lyons,J,Semantics[M],Cambridge:Cambridge University Press,1977.

[4] 杜争鸣,英汉互译原理与实践教程[M].北京:中国经济出版社,2008.

[5] Charles N.Li and Sandra A.Thompson,Subject and Topic:A New Typology of Language,in C.N.Li(ed.):Subject and Topic,Academic Press,1976:458.

[6] Tsao F.F,A topic-comment approach to the construction,Journal of Chinese Linguistics[J],15:1,1987:1-54.

[7] 连淑能,英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

Thought Patterns of Subject-Prominence vs.Topic-Prominence——English-Chinese Translation by Deverbalization

GUO Wen
(School of Foreign Languages,Suzhou University of Science and Technology,Suzhou Jiangsu 215000,China)

subject-prominence-;topic-prominence;thought pattern;bilingual transferring;deverbalization

English-Chinese comparative study is closely related to the bilingual transferring,involving not only grammar but also thought patterns,whose major difference lies in that English is subject-prominent language and Chinese is topic-prominent language.Therefore,the difference may result in great difficulties in translation.This thesis aims to explore the characteristics of subject and topic,the core issue in bilingual transferring,attempting to find the appropriate transferring by deverbalization,in accordance with the nature of the two thought patterns,thus making the translating text coherent and fluent.

H315.9

A

2095-2708(2012)02-0129-04

2011-07-10

猜你喜欢

英汉主语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
主语从句用法“大揭秘”
译文摘要
消除隔阂,呈现新面孔
I Like Thinking
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默