认知语言学视角下的英语无灵主语句新解
2012-08-15吴小芳
吴小芳
(滁州学院外国语学院,安徽 滁州 239000)
认知语言学视角下的英语无灵主语句新解
吴小芳
(滁州学院外国语学院,安徽 滁州 239000)
从认知语言学的视角分析英语无灵主语句的生成机制发现,英语无灵主语句主要是由于概念转隐喻的不同运作方式所致。
英语无灵主语句;隐喻;转喻
一 引言
英语无灵主语句是指以表达抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等无生命的词做主语,以表达有生命的动植物、人或社会团体的动作或行为、体现物质过程或心理过程的动词做谓语的句子。何明珠先生2011年在综述当前英语无灵主语句研究现状的基础上,指出要想让研究深入下去并取得实实在在的成果,办法之一便是拓展研究内容,其中包括从不同视角、运用不同科学原理探索英语无灵主语句的形成原因和生成机制。[1]相关学者主要从英汉对比视角、认知突显、系统功能语言学的语法隐喻和认知语言学的概念隐喻相结合等角度来研究英语无灵主语句的句法结构。[1]但少有学者单独以认知语言学的概念隐喻和概念转喻为理论视角来分析英语无灵主语句的形成原因和生成机制。虽然何明珠先生运用了概念隐喻,[2]但只是解释了此句式的某一小类,也提到了转喻这一概念,但其把该概念看作是概念隐喻的一种,而实际上两者存在本质上的区别,不能看作是同一类概念。为此,本论文将以认知语言学的概念隐喻和概念转喻为理论框架来探讨英语无灵主语句的形成原因和生成机制。
二 理论基础:概念隐喻和概念转喻
隐喻传统上被看作是一种语言修辞现象。自从莱考夫1980年在其著作《我们赖以生存的隐喻》中明确提出隐喻是人类组织概念系统不可缺少的认知手段后,隐喻本质上是认知现象的观点受到隐喻研究者们的广泛推崇。此观点认为隐喻是一种思维方式,具体指根据一种概念来理解和体验另一种概念的方式。其工作机制为:通过把较具体、为人们熟悉的源概念,在联想相似原则的基础上,映射到与源概念处于完全不同认知域中的较抽象的目标概念上,来理解或概念化目标概念。
概念转喻传统上也被认为是语言的异质用法。然而,认知语言学则认为概念转喻是一种认知思维方式,即同一个域中的一个概念实体为另一个概念实体提供心理通道的认知过程。与隐喻不同的是转喻涉及同一个域的整体与部分或部分与部分的关系,源始域和目标域的关系是邻近性,源始域的功能是为理解目标域提供心理可及性。从理想认知模式角度,转喻大体上可分为两种类型:整体与部分的转指关系和部分之间的转指关系,前者具体可细分为事物-部分、等级、构造、事件、范畴-成员和范畴-属性等模式,后者可分为动作、感知、因果、产品、控制、领属、容器和处所等理想认知模式。同时,由转喻的定义可知转喻与隐喻的本质区别在于隐喻根据的是事物之间的相似性,而转喻根据的是事物之间的邻近性。既然是邻近,就不一定限于某种固定的关系,只要两者之间存在某种形式的联系,其中一种就可以作为另一个的转喻。[3]符号学家Umberto Eco利用符号之间的邻近性划分了三种转喻关系的邻近性[3]:语码中的邻近、上下文中的邻近和被指称事物的邻近。其中符号邻近就包括歇后语、忌讳语、缩略词、词性活用等等。
三 英语无灵主语句的认知解读
1.概念隐喻与英语无灵主语句。
由理论部分可知概念隐喻是指根据具体和熟悉的原始域理解和体验抽象的目标域的认知思维方式。源始域和目标域客观上处于完全不同的认知域中,两者之间的联系是建立在体验者根据自身对客观世界的体验和背景知识而创造出的相似性的基础上。英语无灵主语句就是在概念隐喻的运作机制下产生的,其蕴含着这样的隐喻:无灵主语词所表征的内容是人、动植物等有生命的实体。在这个隐喻中,目标域是无灵主语词所表征的内容,包括抽象概念、心理感觉、事物、时间地点等,而源始域就是有生命的实体。概念隐喻具有系统性,即源始域的特性会被系统地映射到目标域中,使目标域具有源始域的特征。在英语无灵主语句的隐喻中,源始域有生命实体如“人”的属性被系统地映射到目标域“无灵主语句所表征的概念”上,使其具有了“人”的属性。而人最显著的属性就是“生命性和施事性”,自然被映射到目标域中,使无灵主语词所表征的抽象概念、心理感觉、事物、时间地点等有了生命性和施事性。因此,我们可以说:
(1)A terrible thought suddenly struck me.
(2)A strange peace came over her when dusk falls.
(3)The forty years,1840-1880,brought almost million migrants to America.
(4)The beautiful scenery gained the place quite a reputation.
(5)Her habit of biting her nails irritates me.
(6)Fortune knocks once at least at every man’s door.
例(1)所蕴含的隐喻是“抽象概念‘想法’是人”;例(2)中的隐喻是“心理感觉‘安宁’是人”;例(3)中的隐喻为“时间‘四十年’是人”;例(4)中蕴含了“事物‘风景’是人”的隐喻;例(5)中蕴含了“抽象概念‘习惯’是人”的隐喻;例(6)中蕴含了“抽象概念‘幸运’是人”的隐喻。正是由于这些具体的隐喻机制,赋予了“想法、安宁、四十年、风景、习惯、幸运”这些本无生命的概念生命性和施事性,因此它们可以实施“敲打、来、带来、使获得、激怒、敲门”等动作。自然也就产生了英语无灵主语句这种独特的英语句式。
2.概念转喻与英语无灵主语句。
概念转喻指同一个域的整体和部分或部分和部分之间的转指型关系。转喻所涉及的源始域和目标域处于邻近关系中,没有某种固定的关系,只要两者之间存在某种形式的联系,其中一种就可以作为另一个的转喻。源始域的功能是为理解目标域提供心理可及性。在某些英语无灵主语句中,与概念隐喻机制下的英语无灵主语句不同的是,无灵主语词所表征的概念与源概念之间是邻近关系,而非相似关系。这类无灵主语句主要是由于转喻运作机制而产生的,以下将分类进行分析。
(1)处所理想认知模型。
处所通常与居住者、在此地的机构等关系密切,相互之间可转指。英语无灵主语句中主语词所表征的概念可以是地点,转指在这个地点的人或机构。谓语动词所表征的生命性动作实际上是地点所转指的人或机构发出来的,如以下实例:
(7)Beijing has witnessed many changes in the past few years.
(8)The old house has seen better days.
(9)Oxford won’t publish that book.
例(7)中的转喻机制是地点北京转指在北京居住的人;例(8)中则蕴含老房子转指生活在老房子里的人;例(9)的转喻机制是牛津转指牛津大学出版社。实际上是“北京居住的人”“生活在老房子里的人”“牛津大学出版社”发出见证、看到、出版等动作。
(2)动作理想模型。
动作理想模型指我们可以将动作看作由施事、受事、工具、方式、途径、时间、地点等部分构成的整体,其中整体与部分、部分与部分之间可相互转指。英语无灵主语句中主语词所表征的概念可以是无生命的工具、方式、途径、时间、地点等,转指有生命的施事,如下例所示:
(10)The year 1949 witness the founding of the People's Republic of China.
(11)A stone has broken the window.
(12)Some new paint still smartens up the home.
(13)Careful comparison of both will show you the difference.
(14)A few moments brought them to a cottage door,at which the owner knocked.
例(10)中的转喻是时间1949年转指生活在这个时间的人;例(11)的转喻是工具石头转指用此工具的人;例(12)的转喻是方式涂新漆转指采用这个方式的人;例(13)则蕴含了方法转指采用此方法的人;例(14)时间转指人在此时间内所走的路程这一事件。
(3)范畴-属性理想认知模型。
此认知模型是指范畴与其属性之间可相互转指。此属性通常是该范畴所特有的。而在英语无灵主语句中,其源始域之一的人具有多种属性,这些属性可用来转指人,而在句子层面表达出来,如下例所示:
(15)White hair is crying for help.
此例所蕴含的转喻机制便是白发转指老人。根据人们的常识,老人的一个显著的属性便是长满了白发,因此这一属性被用来转指老人这一群体。
(4)符号转喻。
利用符号之间的邻近来构成转喻的情况也很普遍,如语音邻近转喻机制下产生的歇后语、忌讳语、吉祥语等,又如语码邻近转喻机制下的词性活用。缩略语也是符号邻近的一种,在语言层面表征出来,转指源表达式,对其理解是通过源表达式达到的。处于符号邻近关系的另一种情况是一致式表达和雅式表达,属于同一意义域的不同表达形式。一致式表达是指符合我们人类感知体验规律的表达,即用名词表示实体、用动词表示过程、用形容词表示属性的表达;雅式表达则违反这种规律,其主要手段就是名词化。名词化指将动词或形容词转换成名词,不用名词而用动词或形容词来表述实体,将过程或属性体现为参与者。[2]在英语无灵主语句中,主语部分常常是由名词化结构即雅式表达来充当,转指源始域一致式表达,而一致式表达为理解雅式表达提供参照,如下例所示:
(16)Reading the magazines put many new thoughts into my heads.
(17)The death of his mother shocked us.
(18)The killing of the villagers provoked anger from Lebanon’s Christians.
四 结语
通过上述分析可知,英语无灵主语句的产生主要是由于概念转喻和概念隐喻的不同运作方式所致。本文尝试从认知语言学的角度为英语无灵主语句的成因提供一种不同的解释,主要的不同在于概念转喻机制运作下的英语无灵主语句,以往的研究主要把此类英语无灵主语句归因于修辞手段或系统功能语言学的语法隐喻,而本文从概念转喻的角度为此类句式提供一种不同阐释做出了初步尝试,存在的不足还请读者给予指正。
[1]何明珠.英语无灵主语句研究综述[J].西安外国语大学学报,2011(2):10-13.
[2]何明珠.生命性与英语无灵主语句的类型分析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2005(4):87-90.
[3]束定芳.认知语义学[M].上海外语教育出版社,2008:184.
A New Explanation to English Sentences with Inanimate Subjects from the Perspective of Cognitive Linguistics
Wu Xiaofang
The cognitive linguistics analysis on English Sentences with Inanimate Subjects(ESWIS)discovers that the different operations of conceptual metaphor and metonymy lead to its existence.
ESWIS;metaphor;metonymy
H314
A
1672-6758(2012)10-0085-2
吴小芳,硕士,助教,滁州学院外国语学院。
Class No.:H314Document Mark:A
(责任编辑:宋瑞斌)