英语写作中的母语负迁移现象探微
2012-08-15朱勤芹
王 玫,朱勤芹
英语写作中的母语负迁移现象探微
王 玫,朱勤芹
长期以来,母语负迁移一直是制约学生英语写作的一个重要因素。对学生习进行调查,从受试者出现错误频率最高的三个方面:词汇、句法和语篇进行错误分析、研究和反思,会给英语写作教学带来的启示。
母语迁移;负迁移;英语写作
长期以来,语言迁移一直是二语习得和语言教学领域中颇有争议的课题。语言迁移既是客观存在的认知现象,也是人类赖以学习的重要认知功能之一,是人类利用旧知识辅助新知识学习的重要工具。对此,Odlin在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象研究的基础上,给语言迁移下了一个简明而精确的定义。“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。一般认为,语言迁移分为正迁移和负迁移两种。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。那么,在英语学习中,母语对英语写作究竟有着怎样的影响呢?对于有着相同学习背景的学习者而言,这种影响是相同的吗?
本文以某军校50名学员为研究对象,以是否通过大学英语四级考试为根据,把受试者分为两组:基础组和提高组。作者分别调取了受试者在英语模拟考试中的两篇相同作文,并邀请五位经验丰富的教师按照英语四级作文评分标准进行阅卷,同时就中、英文差异和写作过程中母语策略运用进行了问卷调查,结果发现,在英语写作过程中,两组中的大多数同学都有意或无意地受到了母语的干扰和影响。母语负迁移的影响体现在语音、词汇、句法、语篇、语用和文化等语言的各个层面上,尤其是基础组的学员更加依赖于母语思维。但是随着学生英语知识掌握和运用能力的提高,母语负迁移的现象会有所减少,即提高组的受试者犯错误的频率和比例比基础组的相对降低一些。本文重点从受试者出现错误频率最高的三个方面:词汇、句法和语篇进行错误分析和研究,并反思由此给英语写作教学带来的启示。
一、写作中的母语负迁移现象分析
在受试者的100篇作文中,错误总计为623个,其中因母语干扰所引起的错误达458个,无法判断是否因母语干扰引起的错误有165个。尽管学员在写作中会犯一些无法用母语干扰来解释的错误,但因为母语干扰而犯的错误高达70%以上。俞理明指出,“母语和目标语的不同,确实会对目标语习得起干扰作用,产生负迁移,而且这种负迁移是二语习得的一种非常顽固的阻力”。
(一)词汇方面的干扰
通过问卷调查发现,有81%以上的学生反映词汇是英语学习过程中最难的部分。受词汇量少、词性不分和搭配不当等影响,许多学生常受到来自母语的影响,望文生义,以母语的语义来理解英语,从而产生了在词汇方面的负迁移。例如:在看到eat one’swords这个词组时,许多学生不约而同地想到了汉语里的“食言”,并将它堂而皇之地应用在作文中。那么eat one’s words是否就是“食言”的意思呢?笔者查了《现代汉语词典》,“食言”指不履行诺言或失信;又查了《辞海》,“食言”指言而无信或不履行诺言。由此汉语中“食言”的含义已很清楚了,然而eat one’s words在英语中又是什么意思呢?查《朗文当代英语词典》,eat one’s words:to admit to having said something wrong(承认说过错误的话);查《牛津现代高级英汉双解词典》,eat one’swords指的是take a statement back,say in a humble way that one was wrong(收回前言,低声下气地认错)。至此,我们能判断出eat one’swords不等同于汉语中的“食言”,由于eat one’s words从字面上看,与汉语中的“食言”太接近了,学生受到母语的影响,想当然地将两者等同起来了。
同时,调查问卷还显示61%的学生习惯性地先想好中文再翻译成英语,而这种用母语思维进行机械的逐字翻译正是中国学生在写作中常犯的错误。如在“论述锻炼的利与弊”时,学生们写到:Doing physical exercises everyday can make you health and happiness.由于学生们在写作时首先想到的是汉语“每天锻炼会让你健康和快乐”,于是理所当然地把“健康和快乐”翻译成名词:health and happiness。事实上,该处应该用其形容词形式healthy and happy,正确的写法应是Doing physical exercises everyday can make you healthy and happy。这种错误在学生作文中还有很多,但更多地出现在基础组的学生作文中。词汇方面出现的错误在提高组里所出现的频率和比例相对少一些。
(二)句法方面的干扰
当学习者在使用应用英语的句法结构感到困难时,他们就会使用母语的句法结构。由于英语句法和汉语句法存在较大差异,中式英语在学生作文中现象比较严重。主要集中体现在大量使用简单句和并列句并且句子之间缺乏有机联系。
Weak∶Many rivers are seriously polluted.There is no fish.There isno clean water.
Revised∶Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.
上面的例子说明一个英语初学者在还没有真正领悟英语的结构特征及其思维习惯前往往倾向于大量使用简单句、并列句,这恰好反映了汉语句子结构的行文特征,即按照动作发生的先后顺序或事情的因果逻辑关系一个短句一个短句地展开,因而学生英语作文中的这种简单句或并列句堆积状况实为汉语思维模式负迁移所致。另外一个非常突出的问题就是学生经常把两个或两个以上的谓语并列在一起,尤其在使用There be句型时,这一点在基础组和提高组的作文中比例都比较大。
误:There are some people think that money can make the world go round.
正:There are some people who think that money can make the world go round.
在英语的句法结构中,“there be”句型中be后面的名词是句子的表语,如果它后面再有动作,应设法用定语从句、分词短语、不定式短语和介词短语来表示。
(三)语篇方面的干扰
一般而言,英语薄弱者在英语写作中易犯的语言错误突出地表现在词汇、句子及语法等层面上。随着英语综合运用水平的提高,拼写错误、词不达意、语法错误、句式单调等语言错误日趋减少,然而由非语言因素所导致的布局谋篇、段落结构等语篇层次上的问题则突显出来,这点在所测试的两个组里的反映比较明显,即在语言错误方面,提高组所犯的错误明显比基础组要少得多,但在语篇方面,两者比例相当,提高组稍好于基础组。
由于中英两个国家的思维方式不同,中国学生所用的篇章策略经常给以英语为母语的人一种不知所云的感觉。这是因为他们不直接切入主题,经常使用一些抽象、笼统的话语,并且态度含糊、暧昧,立场不明。而英语则讲究开门见山,直截了当地陈述主题,进行论述,观点鲜明。这是由于传统文化的影响,西方民族的思维模式以逻辑、分析、线性为特点,东方民族的思维以直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。(苗锡璞,2009)表现在语言上,英语喜欢用具体细腻的词,而汉语则偏向于概括模糊的词。这一点在写作议论文方面体现得特别明显,中国人看问题往往从事物的正反两方面出发,采取不偏不倚的“中庸之道”。所以写文章时既说优点,又说缺点;既指出好的一面,也指出坏的一面,而不明确提出自己的观点,这种不选择明确立场的做法在西方人看来则是缺乏主题思想,某种程度上反映了不同的文化价值观。JamesMackillop认为英语及西方语言在价值判断上采用二分法,非此即彼,泾渭分明;而汉语在价值判断上则采用多分法,一分为二、非此即彼的选择中也存在模糊的灰色地带,即中间道路。
二、对英语写作教学的启示
成人习得第二语言跟第一语言不同。成人在接触外语前,头脑中早已形成了大量的母语概念,因而形成了一定的思维模式和语言习惯。在习得外语的过程中,他们会很自然地用大量的母语知识去帮助理解和运用外语。我国学生,尤其是成人学生,在英语学习过程中,会不自觉地受到汉语的负迁移,导致这样或那样的错误。以汉语为母语的学生在学习英语中所犯错误的51%来自母语干扰。(束定芳,1996)由此,我们在英语写作教学中,应注意以下两个方面的问题。
第一个方面的问题是,写作绝不是单纯的词汇、语法问题,也不是简单的框架结构、段落安排问题,而是交织着浓厚的社会文化观念的语言思维活动。这就要求教师应首先熟悉两种语言结构及文化的差异,并在教学中加强学生在写作中的跨语言、跨文化的交际意识,指出两种语言所代表的文化的差异,指导学生透过现象看本质,只有这样才能使学生在英语写作中不只拘泥于一词一句的正确,而更加注重文章的整体交际效果。
第二个方面的问题是,借用汉语思维进行英语写作,无论对英语水平高还是英语水平低的学生来说都是不可回避的客观存在。英语基础较好,综合运用能力较强的同学对汉语的依赖性相对少些,但要达到脱离汉语思维而直接采用英语来组句谋篇,对两组的学生来说都需要一个漫长的过程。在达到这种境界之前,引导他们如何通过排除英汉思维模式差异的负迁移而充分发挥正迁移来促进英语写作水平的迅速提高是一个值得探讨的问题。
[1]俞理明.语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M].上海∶上海外语教育出版社,2004.
[2]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge∶Cambridge University Press,1989.
[3]束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海∶上海外语教育出版社,1996.
[4]苗锡璞.中英思维方式对翻译的影响[J].内蒙古财经学院学报,2009,1.
[5]刘向红.非英语专业学生英语写作错误分析个案研究[J].外语学刊,2008,2.
[6]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作——大学生英语写作过程研究[J].解放军外国语学院学报,2002,4.
责任编辑:郭一鹤
G642
B
1671-6531(2012)04-0101-02
陆军军官学院基金 “军校英语习得的学习者特征研究”项目阶段性成果。
王玫/陆军军官学院基础部外语教研室讲师,硕士(安徽合肥 230031);朱勤芹/陆军军官学院基础部外语教研室讲师,硕士(安徽合肥 230031)。