“取神似于离合之间”
——从诗学角度探析傅雷“神似”论
2012-08-15陈颖子王银霞
陈颖子,王银霞
(1.英国巴斯大学,Bath,BA27AY,UK;2.浙江农林大学外国语学院,浙江临安 311300)
“取神似于离合之间”
——从诗学角度探析傅雷“神似”论
陈颖子1,王银霞2
(1.英国巴斯大学,Bath,BA27AY,UK;2.浙江农林大学外国语学院,浙江临安 311300)
近百年来,国内的翻译理论始终朝着同一个方向迈进,那就是“重神似不重形似”,以达到翻译的“化境”。傅雷先生的“神似”论一直在译坛有着深刻的影响与指导作用,是衡量译文质量的重要准则之一。本文透过王夫之对于诗歌的评析理论——“取神似于离合之间”,首次从古诗学的角度,对翻译界的重要论题——“神似”论进行探析。
神似;离合;傅雷;王夫之
对于衡量译文的标准,严复曾说:“译事三难:信、达、雅”[1]。在过去近百年里,绝大多数翻译工作者或多或少地都本着“信达雅”的理论原则从事翻译,并在该理论基础上发展了各自的见解,如林语堂的忠实、通顺、美的三个标准;傅雷的“重神似不重形似”的美学观点;林以亮的“译者和原作者要达到一种心灵上的契合”等等。在翻译理论的几个成长阶段,有不少争论与误解,但始终朝着同一个方向迈进,那就是“重神似不重形似”以达到翻译的“化境”。但是,究竟什么是“神似”、“形似”?我们该如何理解傅雷的“重神似不重形似”?王夫之对于“神似”的诗学观点是怎样的?笔者将透过王夫之对于诗歌的评析理论——“取神似于离合之间”,尝试从古诗学角度,来探析翻译界的重要论题——“神似”论。
一、傅雷“神似”论
傅雷(1908-1966)是中文界的翻译名家,也是当代法国文学翻译卓有成就的重要译者,一生译著500余万字,译文质量超群,更是一位从实践中提炼出理论的翻译巨匠。使“神似”与“形似”这对概念在文学翻译领域产生广泛影响的便是傅雷。1951年9月,他在《<高老头>重译本序》中指出:“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似而在神似”[2]。“神似”论是继严复提出“信达雅”理论之后一个新的补述观点,从此成为当前翻译学重要的研究议题。罗新璋高度认同该观点,在《我国自成体系的翻译理论》一文中,开章论定“神似”论是我国自汉唐翻译佛经以来,“案本—求信—神似—化境”的一脉主流[3]。之后,刘靖之也应和指出:“过去八十年里,我国的翻译理论始终是朝同一方向,那就是‘重神似不重形似’,以便达到翻译上的‘化境’”[4]。
要理解傅雷的“神似”论,首先我们要知道什么是“形似”与“神似”。这两个概念最初出现在绘画与文学创作领域。“形似”概念出现较早,《世说新语》在记载魏晋时期品藻人物时,已有“形似”之说[5]。傅雷虽对“形”未作明确界定,但从他讨论翻译的书信中,我们可以发现傅雷所说的“形”主要包括原文字面、句法构造、文法、修辞格律和俗语等。因此“形似”可理解为保留原文的形式,即原文的体裁、结构、修辞等等。至于“神似”,过晓称清代的孙联奎在阐释《诗品臆说》时首次使用[5]。而据笔者考证,目前为止最早提出“神似”一词的应该是王夫之,他在评论阮籍的《咏怀》时云:“步兵《咏怀》,自是旷代绝作……而以高朗之姿,脱颖之气,取神似于离合之间”[6]。傅雷在《<高老头>重译本序》和《致林以亮论翻译书》中,提到“意义”、“韵味”、“神气”、“语气”、“情调”等等,在他看来,这些都可以归结为“神韵”。王以铸在其《论神韵》一文中指出,“神似”指的是语言的神韵、其精细微妙之处、或者说语言的“境界”,因此这种神韵并不是文章表面上的东西,不仅仅是对象之“形”而已,而是深藏在语言内部的东西;它也不是孤立的,而是融合了它的整体、作者本身、甚至作者的时代背景的东西。“这种东西不在字面上,而是在字里行间”[7]。
文学翻译过程中,译者最主要的责任便是用另一种语言,把原作的艺术意境传递给读者,使他们在阅读时能深刻地体会到原作者的艺术创造,把握原作的精神与神韵,能像源语读者读原作那样,体会到原作之美。可是在翻译实践中,从词法到句法,从文法修辞到思维方式、社会背景等等,源语与译入语之间往往有许多不同之处。因此傅雷认为,以一种文字传达另一种文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”[2]。不过译界学者对于傅雷的“神似”论历来都存在一些争议或者理解偏差。一些人认为傅雷只重“神似”而摈弃“形似”,事实并非如此。傅雷的“神似”论的实质其实是“神形皆重”,只是在二者不可兼得时,孰重孰轻以及怎样把握“度”的问题。
二、取神似于离合间
(一)王夫之的“取神似于离合之间”理论
王夫之(1619-1692),明清著名思想家、诗歌评论家,对于诗歌有其独到的见解。王夫之曾赞誉岑参《和贾至舍人早期大明宫》之“花迎佩剑”四字“差为晓色朦胧传神”[8]。所谓“传神”,指描写景物或人物,能够准确地把握和生动地传达出其独特之神。这是中国古代艺术的基本精神之一,也是艺术创作的重要规律之一。
在《古诗评选》中,王夫之曰:“步兵《咏怀》自是旷代绝作……而以高朗之姿,脱颖之气,取神似于离合之间”。[7]在他看来,“神”通过“形”而显现、外化,又被“形”所规定和制约。他要求诗人要神形并重,其艺术理论的内涵与翻译理论中的“神似”论是一致的,都是通过对象外在感性形象的描绘,表现其内在蕴含之神的艺术创造规律。王夫之认为,描绘一样事物要“貌固有而言之不欺”,在事物原本的外形基础上真实不作假地进行艺术表现。他提出“取神似于离合之间”这一理论,认为“神似”在对“形”的既离又合中才能获得,所以“离合间”是围绕“形”而展开的。“离”的目的是要超越“形”,但并非完全排除或脱离“形”。拘泥于“形”,只能使描述毫无生气、空洞而呆板。有时为了突出“神”,描述时须对其“形”的多余枝节进行精炼,或整合其孤立零散的细节,或对其浅浮的表层进行适当的强化、夸张。“合”,表明艺术描写不能完全抛开“形似”,要“合”于对象的“形”。只有通过对事物外形生动而形象的描述,才能从中显现出对象的内在灵魂与精神。一味地脱离形而追求“神似”,有时反而会弄巧成拙。
(二)傅雷与王夫之理论的契合
傅雷的“神似”论与王夫之“取神似于离合之间”的理论不谋而合。翻译是以原文为根据的一种语际转换活动,而译文与原文之间不可能是零距离。傅雷曾论道:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过而不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及”[3]。笔者认为,这个距离,即王夫之所提出的“离合间”,也就是诗人对物的描述与“形”的距离,描述对形的超越(“离”) 与描述与形的贴合 (“合”)。
先说“离”,由于源语与译入语在文化背景等方面有着诸多不同,译者在译作时要超越其本身的读者身份,深入到原作的时代及文化中去,充分了解并把握原作者的思想情感,与其融为一体,跨越语言、时空、文化等隔阂,才能实现与原作精神上的契合,即“神似”的效果,而一定的距离与空间是消除语种间隔阂的有力工具。在操作层面上,要达到“神似”,必须跳出源语形式的束缚,在原文基础上进行“有节度的创作”[9],用地道的译入语将原作的神韵、精神传递给读者。反之,翻译若一味地缩短距离,只会失去必要的回旋空间,是不可取的。如果译者只求“形似”,只是进行直译或机械地模仿,毫无原文韵味,即使做到了忠实、通顺,也不能算好的译文。这样只会出现貌合神离,读者完全无法接受原作者的语言表达或习惯,甚至根本无法看懂。
但另一方面,“合”在文学翻译中也扮演着极其重要的角色。在《致罗新璋论翻译书》里,傅雷重复了他的翻译主张:“重神似不重形似……至节奏与tempo,当然以原作为依归”[10]。译者在关注“神似”的时候,要以“形似”为基础,若只以“神似”为目的,望文生义,凭空捏造而翻译出几乎完全不同于本土文化的文章,并不是什么艺术创造,而是胡译、乱译。翻译涉及语言艺术的美学操作,是一种积极的创造思维,但应该是一种“有节度的创作”,其根据还是原作,要受其制约,因此译者只能在原作的基础上进行艺术性的介入与创造。翻译做到准确传神的表述十分重要,译文读者对象的接受更也是我们要加以考虑的,不可强加于人。
三、译者的自我磨练
“神似”论便是在尽可能贴合原文的情况下的一种有节度的创意性操作。傅雷的“神似”论应是建立在吃透原著和化为己有的前提下,译者彻底理解原文,领悟原作风格,并深入进行美学体验,然后行诸文字,营造新风格,呈现某种艺术价值的表现。译者必须拥有原作的神韵,化原作者的意向为自己的东西。问题的关键往往在于如何将原著精神化为己有,并让读者感同身受,因此译者与原文融为一体是其使命。
译者要做到化为己有从而达到“神似”并非易事。“传神”之难,就如傅雷在写给林以亮的信上所说,“译者文学天赋比什么都重要”、“非诗人绝不能译诗”及“翻译比起演奏还难”。“与其说我们要了解它,勿宁说我们要感觉到它更恰当些。由于我们把捉住了语言的nuance,那么我们才得以体会到语言的感情。到了这个地步,译者才有可能把原文的神韵毫无遗憾地发挥出来”[7]。译者要有良好的个性修养,丰富的知识,卓越的判断力和高超的技巧。译者只能通过自身各方面的修养,勇于尝试,丰富实践经验,充分发挥自己个性中潜在的创造力,与原作者的个性达到最佳通融、默契。因此,加强译者的训练和在实践中的磨练并不断丰富经验,对译者的个性修养是十分重要的。
四、结语
傅雷的“神似”论,与王夫之的“取神似于离合间”,可谓是一脉相承。两者皆为艺术创作中的基本规律与重要指导理论。神似论,除了要求要尽可能贴合原文,在最大限度内我们要保持原文的句法外,还强调了一种有节度的创意性操作,在原文的基础上加入译者个性化的飞跃,直指“化境”。傅雷的“神似论”,既是“信、达、雅”的具体诉求,要求更主动地深入原文,并扩大到译文的美学表现及艺术创新。凡事皆需有神来之笔的天份[9]。译者要做到“化为己有”,应该不断丰富实践与经验,培养各方面素养,才能最终与原作心灵相通,做到“神会”。
[1]严复.天演论译例言[M]∥刘靖之.翻译论集.台北:书林出版有限公司,1993:1.
[2]傅雷.《高老头》重译本序[M]∥刘靖之.翻译论集.台北:书林出版有限公司,1993:69.
[3]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1-19.
[4]刘靖之.翻译论集[M].台北:书林出版有限公司,1993:14.
[5]过晓.论“神似”不应与“形似”对举[J].文艺争鸣,2010(2):33.
[6]王夫之.古诗评选[M].北京:文化艺术出版社,1997:167.
[7]王以铸.论神韵[J].翻译通报,1951(5):49-50.
[8]王夫之.姜斋诗话[M].北京:人民文学出版社,1961:141.
[9]吴锡得.翻译空间:论傅雷的“神似”理论[J].编译论丛,2009(1):10,17.
[10]傅雷.致罗新璋论翻译书[M]∥刘靖之.翻译论集.台北:书林出版有限公司,1993:75.
I106
A
1008-178X(2012) 04-0074-03
2012-02-17
浙江省社科联研究项目(2010B40);2010年浙江省高校优秀青年教师资助计划项目。
陈颖子(1988-),女,浙江杭州人,英国巴斯大学硕士,从事翻译和语言学研究。