APP下载

语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用研究

2012-08-15

长春教育学院学报 2012年12期
关键词:交际翻译商务英语

陈 宁

语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用研究

陈 宁

摘 要:本文阐述语义翻译和交际翻译的内涵,分析语义翻译和交际翻译的联系与区别以及在商务英语翻译中的应用,并根据商务英语翻译的特点分析如何运用翻译方法,提出二者结合互补的翻译方法是最理想的翻译策略。倡导两种翻译法取长补短、相辅相成、交相辉映,促进翻译作品发挥到极致的水平。

关键词:语义翻译;交际翻译;商务英语

陈宁/福建工程学院外语系副教授,高级经济师,硕士(福建福州350108)。

商务英语的语言独特,专业性强,涉及商务专业和商务跨文化知识,蕴含着较强的商务专业内涵的文字语言转换活动。英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的重要的翻译理论对商务英语翻译适用度高,其核心是语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。该方法在当代西方翻译理论中占有十分重要的地位。语义翻译以原作者和源语为出发点,要求译文在结构、词序和表达方式上尽可能贴近原文,以使两者在形式和风格上更为贴近。交际翻译指努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。[1]

一、语义翻译在商务英语中的应用

语义翻译是指译者在翻译的过程中在语义的规则和句法的结构下,把所要表达的内容控制在原文文化范围内,不改变原文中的文化色彩。语义翻译主要注重于原文语义的内容,在此前提下,翻译的译文力求保留原作者的语言风格和独具特色的表达方式,努力展示原文的文学和语言价值,因而使译文与原文的语言形式和风格尽可能相似,尤其商务英语翻译,译文更需真实表达出原文所要传递的商务信息和观点。徐莉娜教授指出:“语义知识是有应用价值的,其价值就体现在解决两种语言词汇-语法冲突所导致的翻译障碍上,因此,语言理论的实践意义与其理论意义有着同等的重要性。”[4]

(一)商务文件的语义翻译

语义翻译忠实于原作者和原文,讲究准确,适用于对精确度要求较高的合同、单证、电子邮件和信函等翻译。特别是商务合同语体的庄严性,决定了其用词的严谨、准确、规范。准确、恰当和得体的商务合同翻译可避免不必要的纠纷和争端,从而促进国际经贸的发展、交流与合作。

例:In drafting contracts,it is advisable to draft the document in language that is precise and technical though not necessarily easy to follow.Contracts shall be made complete,exact,and clear and keep within the rules of English grammar.Yet draftsman makes every effort to make contract as comprehensive and detailed as possible,including contingencies which are remote or which may not have occurred to you.

译文:起草合同过程中,应当使用精确而专业的语言,这一点不一定容易做到。草拟的合同应全面、准确、条理化,并符合英语语法规则。合同起草者力求使合同尽可能包罗万象,且细致入微,其中包括远离当前的、可能不会发生的或有事项。

以上译文采用的是语义翻译,在翻译时以语义和句法为基础,翻译语言精炼、表述准确、逻辑性强,体现了草拟合同应具有的前瞻性、预防和救济功能。商务英语翻译必须根据贸易的相关情景、语句和语篇的特点仔细斟酌,其难点就在于如何准确而又流畅地翻译出文章或者合同中所要真正表达的信息和真情实意。语义翻译法讲究精确,保持原作的内涵,使原文的观点能够正确无误地阐述。

商务英语的语义翻译过程中,要透彻理解原文实质,忠实体现原文内容,专业术语统一。例如:Inquiry外贸翻译就不能翻成通常的“询问”,而是“询盘”,还应遵循商贸术语翻译准确、严谨和前后一致性的原则,不可前面用“询盘”,随后译为“询价”。

(二)商务跨文化交际的语义翻译

随着社会和经济的不断变化和发展,各民族间的文化贸易交往日益增加,跨文化交际日益频繁。在商务英语翻译中,当翻译具有浓厚的民族色彩内容时,尤其遇到字面上就能够显示出鲜明的民族特色的词汇,应该采取语义翻译的方法,尽可能地将原文化的原汁原味充分展示出来。例如,习语中常说的“打破铁饭碗”就可以译为“to break the iron rice bowl”。“铁饭碗”是中国民间的俗语,民以食为天,那么饭碗就是维持生技的必需品。汉语用“饭碗”来比喻职业,那么“铁饭碗”则指的是稳定的工作。这种明显带有中国特色的词语,就需要对其采用语义翻译,使其保留源语的意象,在商务英语翻译过程中可以向西方的读者介绍中国独特的社会文化。为了忠实体现原著作者要表达的内容、意境,商务跨文化交际翻译可选择语义翻译法。

以2017年7月为分水岭实施风险管理,比对实施前后的风险事件发生几率、护理满意度以及护理质控评分,以明确我院骨科护理管理中所存在的风险因素,现将研究结果以及研究过程进行详细阐述。

二、交际翻译在商务英语中的应用

与语义翻译相对应的则是交际翻译,交际翻译试图将原语文本的语境意义(contextual meaning)以其思想内容和语言形式都容易地为译语读者所接受和理解的方式准确地传递出来。[3]交际翻译法译文更符合翻译语言的规范,它把原文中富有文化色彩的语言翻译成符合能够达到传达语言以及文化信息为目的的表达方式。交际翻译法注重阅读译文的对象,将译文的重点放到读者上。在商务英语中强调根据阅读对象的不同类型采用不同的翻译方法。

(一)商业广告的交际翻译

商业广告已成为消费者获取商品经济信息的重要来源。广告用语具有特殊的感染力,采用交际翻译法翻译商业广告,是语言劝说功能的一种运用形式,交际翻译以读者为中心,在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买商品行为。

例:Fresh up with Seven-up.(饮料广告)

译文:君饮“七喜”,醒脑提神。

此广告如果用语义翻译方法逐词翻译是行不通的,需要采用交际翻译法引起读者心目中的共鸣,鼓动人们尽快采取行动。翻译采用交际翻译法,用词精练,内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。

(二)商务影视片名的交际翻译

根据纽马克的文本分类,电影应归属于诉求功能文本和部分信息文本的范畴。不必像科技类文章那样刻板地描述电影内容,可选择交际翻译的方法。影片名是电影的商标,关系到影片的票房价值。翻译商务电影时,要符合语言翻译规范,富有艺术魅力,又要充分考虑其商业因素。

美国好莱坞影片《Pretty Woman》的翻译是个经典的译例。我国大陆、台湾和香港译法不同,我国大陆直接译为《漂亮女人》,台湾译为《麻雀变凤凰》,香港则译为《风月俏佳人》。《漂亮女人》的译名虽忠实片名,且短小精悍,但不能清楚地表达出影片的内容和含义;《麻雀变凤凰》可引发人们联想到大致的影片内容;《风月俏佳人》忠实于原片名中的内容,风月暗示了女主角的职业身份,俏佳人则体现了美丽的女主角经过努力进入上流社会,翻译清晰、生动、传神,从意美上表现形合、意准,是一个不可多得的精彩译名。所以,正确使用交际翻译法,用敏捷的思维感悟原文的真正主旨,可提高片名的艺术感染力。

哈佛商学院和斯坦福大学要求学生必看的商务电影片名也采用交际翻译法,如:《In Good Company》(《优势合作》)、《Trading Places》(《颠倒乾坤》)、《The Insider》(《惊爆内幕》),短小精悍,符合汉语影片喜欢用四个字的习惯,朗朗上口,节奏感强,把商圈的内幕揭露得淋漓尽致,并带来商机。

(三)对外宣传资料的交际翻译

商务英语对外宣传材料翻译的目的在于向世界介绍中国在政治、经济、文化和社会生活等方面所取得的成就,并帮助国外读者更好地了解中国的传统文化、自然风景、投资环境及人文景观等,为此更容易在贸易上达成共识。在此译者应采用交际翻译法,保证译文读者能理解译文的文化内涵,最终实现译文的预期目的。

如:银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。译文是:Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Gansu Province.Since the Ming and Qing Dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islam icon in the Northeast.译者将其比作“a smaller Mecca(麦加)”。麦城是伊斯兰世界里的圣城,是所有虔诚的穆斯林朝圣的地方。译者采用交际翻译法有助于译语读者了解银川的历史文化。[5]

三、两种翻译方法融合的创新特征

(一)准确性

商务英语翻译要把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。为了使读者能够看得明白,译文表达应该简洁明了,交际翻译和语义翻译相结合来翻译文章能够使译者准确地表达原作者的意思,取长补短,并且除了表达更完美以外,可使译文的语言通顺易懂,提高翻译的准确性,便于读者理解和接受。

例:This support can be as detailed as the writing of contracts,for example,looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept,help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment,marketing or distribution.It also means support in identifying new partners,in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.译文:公司提供的支持包括撰写合同,分析股东结构或投资理念等。这意味着更新一个公司的发展理念,使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。此外,这一支持系统还意味着我们能协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴,帮助他们上市和出售。

在译文中“as detailed as the writing of contracts”翻译为公司提供的支持“包括撰写合同”,可如果运用交际翻译为“像撰写合同一样具体”,则显得更加准确清晰。原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment,marketing or distribution”译为“使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。”读起来拗口而且不明确它的含义,若译为“改善公司经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化”则更加清晰明了。原文的“identifying new partners,opening up international markets”翻译为“协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴”,这有一种似是而非的感觉,使原文信息失真,不仅极有可能误导读者,而且可能给公司造成很大的损失。若使用语义翻译为“寻找新的合作伙伴,开拓国际市场”就显得更加合理和准确。

(二)创造性

语义和交际两种翻译方法融合使商务广告语翻译得到完美体现,这是一项充满创造性的翻译,既要忠实于原句中的内容,又要体现引人入胜的广告效果。广告的翻译要充分考虑翻译的预期目的或功能,力求达到艺术的创造力。

例1 Every time a good time.译文:分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)

“分分秒秒”,在时间方面采用了语义翻译法,欢聚欢笑则采用交际翻译法,原广告的精髓在译文中发扬光大,而且押韵,容易上口。

例2 A great way to fly!译文:飞越万里,超越一切。(新加坡航空)

“飞越万里”的译文采用了语义翻译法,而“超越一切”的交际翻译法,是再创型翻译。既体现原文的语言特色,又力求达到艺术的再创造效果,广告的意境比原文更佳。

语义和交际两种翻译方法融合翻译,需要根据商务内容和思维,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受度,使译文生动传情、传递信息,又富有感染力,同时有助于实现其商业价值。

(三)互补性

在阐述语义翻译和交际翻译的应用时,可发现两者之间的区别。认真研究纽马克的翻译理论,发现语义翻译与交际翻译并不互相排斥,而应把语义翻译与交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,要充分发挥各自翻译法的优势,进一步深入探究两种翻译的互补性。“在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。”[6]语义翻译和交际翻译辩证结合的方法应当是最理想的翻译方法。

综上所述,语义翻译与交际翻译的主要差异在于:语义翻译强调的重点是原语文本,而交际翻译是目的语读者;语义翻译是客观性的、认知性的,而交际翻译是主观性的、直观的;语义翻译忠实原文,力求精确,而交际翻译强调传递的效果和译语读者的接受程度。因此,交际翻译和语义翻译各有其优势和各自的局限性,商务翻译时,若将二者有效地结合,则可以互补不足之处。

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[3]Newmark,Peter.About Translation[M].Philadelphia:Multilingual Matters Ltd,1991

[4]徐莉娜.从译者失语看翻译教学的缺失环节[J].中国翻译,2012,(2):52-58

[5]韦孟芬.浅谈语义翻译与交际翻译的区别与应用[J].吉林省教育学院学报,2010,(7)132-134

[6]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,(5):1-2

中图分类号:H315

A

1671-6531(2012)12-0042-03

福建省教育科学“十二五”规划项目 (FJCGGJ12-109)

:贺春健

猜你喜欢

交际翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
论iPhone 6产品页面的汉译
基于图式理论的商务英语写作
浅析商务英语的特点及翻译技巧
跨文化情景下商务英语翻译的应对