文化视域下的英汉词汇对比探究
2012-08-15周爽杨清
周 爽 杨 清
(长春工业大学外国语学院,吉林长春130012)
□语言·文学·艺术研究
文化视域下的英汉词汇对比探究
周 爽 杨 清
(长春工业大学外国语学院,吉林长春130012)
语言作为一种文化符号系统,承载着丰富的文化内涵。词汇作为语言的四大构成因素之一,是学习语言的基础,而对词义的理解、掌握和运用是学习词汇的关键。英汉词汇对比是促进英汉语言习得的有效途径。本文分别对英汉词语特定语义场、英汉词语习语和搭配进行比较,研究英汉词汇所蕴含的文化差异。
英汉词汇;特定语义场;文化差异
一、英汉语基本差异
从语言学的角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的区分。汉语是一种以意合特征为主的语言,英语是一种以形合为特征的语言。从字符所能表示的语言结构的层次来看,英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系的拼音文字,汉语属于汉藏语系的表意文字。拼音文字纯粹是一种符号,这种文字直接反映读音,书写容易,词的形态比较丰富;表意文字,主要以笔画拼构图形来表达意思,使形音有机融合,一般根据读音可知其义。
二、英汉词语特定语义场差异
(一)色彩词文化差异
反映客观世界的色彩词,无论在东方,还是在西方,在正常人的物理感知是相同的。但由于各民族历史文化、风俗习惯等方面的差异,使得同一种颜色蕴含了不同的文化差异。以基本颜色词红色为例,在英汉两种文化中,红色象征着喜庆,比如,在中国,逢年过节要挂红灯笼;结婚、生子,在中国文化叫“红喜事”,英语中相对应的有red-letter(喜庆日、纪念日)。红色亦象征着羞涩,汉语的“羞红了脸”对应英语turn red with blush;由于中国的历史文化,红色被赋予了革命和进步意义的政治色彩,比如,红军、红色娘子军等等。而在西方,red常和暴力联系在一起。比如,red hand指血腥的手,red battle指血战等。
(二)动物词文化差异
动物与人朝夕相处,动物词语的文化差异反映了不同民族的审美情趣。dog和狗,虽然两者有相同的概念意义,但感情色彩却大相径庭。英语中有:love me,love my dog(爱屋及乌);the lucky dog(幸运儿)。汉语中则有:狐朋狗友,狼心狗肺,狗奴才,狗腿子等。butterfly和蝴蝶,在汉语里,蝴蝶是美丽的化身,代表着春天,爱情等。而英语常见的用法却有:have butterflies in stomach(七上八下),the butterfly effect(蝴蝶效应)。
(三)植物词文化差异
植物与人类保持着密切的联系,人们也对植物产生复杂的感情色彩。最典型的例子是柳树和willow这一对汉英词。两者都有忧伤之意,但汉语强调离愁,即分离、思念之意。古人有“折柳送别”,李白在《春夜洛城闻笛》中感叹“此夜曲中闻折柳,何人不起故园情?”而英语中willow的使用和英国人佩戴柳叶花圈表示哀悼亡者有关,如:sing willow(悲叹爱人之死),wear the green willow(服丧)等。
(四)象声词文化差异
英汉两种语言中都有相当多数量的专门用来摹拟声音的象声词。但由于语言习惯不同,也出现了象声词的表达差异。同英语相比,汉语象声词用法比较活跃,同一象声词可以模拟不同的对象,可以说乌鸦叫,青蛙叫,鸭子叫,鸡叫,相对应的英语象声词却是丰富多彩,可以说:The crows cawed(乌鸦叫),The frogs croaked(青蛙叫),The ducks quacked(鸭子叫),The cocks crowed(鸡叫)。
(五)亲属词文化差异
中国社会注重家族观念,重视礼仪。汉语对亲属称谓讲辈份,长幼有序。西方社会崇尚个人主义,强调个人的独立性。因此英语国家的人们在日常生活交往中,同辈之间、兄弟姐妹之间、亲友之间往往互相直呼其名。同时,汉语中对亲属的称呼词远远多于对英语中的亲属词,汉语中的姑、姨,叔、舅、伯以及堂(表)兄弟姐妹十多种关系,在英语中只需要aunt,uncle,cousin三个词就可以代替。英语中称呼我就是I,而汉语中,除了“我”之外,还有“本人、在下、足下、鄙人”等。
三、英汉词汇习语差异
习语(idiom)是语言的精华,是人们长期惯用形式简洁而意思精辟的定性的词语或短句,不仅具有重要的交际功能,而且承载着深厚的文化价值。英汉词汇习语反映自然环境的差异。中国自古就是农业大国,生活离不开土地,汉语词汇有很多与农业和土有关,比如:挥金如土,风调雨顺,烂醉如泥等;英国是一个岛国,所以词汇多和水有关,比如:all at sea(不知所措),to miss the boat(错失良机),drink like a fish(豪饮)等。英汉词汇习语还表现在宗教信仰的差异。中国人信奉佛教和道教,因此就出现了“放下屠刀,立地成佛”、“临时抱佛脚”等习语。基督教文化是英语国家传统的主体,“God”一词被赋予了万能的力量,近似于汉语的“天”,比如,God never shuts the door,but he opens another(天无绝人之路);God helps those who help themselves(天助自助者)等等。
四、英汉词汇搭配差异
Geoffery Leech认为,搭配意义是由一个词所获的各种联想构成的,而这些联想则产生于这个词经常出现的一些意义,搭配意义属于各个词具有的特异性。与汉语相比,英语单词普遍存在一词多义现象,包括基本义、引申义、比喻义等,但词义又受限于具体的语境。换言之,一个词语只有一个义项能与其他词语相结合,表示明确的语境意义。比如:acid rain(酸雨),sour milk(酸奶);strong tea(浓茶),thick smoke(浓烟),heavy make-up(浓妆);working situation(工作情况),climatic conditions(气候情况),business circumstance(经营情况),emergency(紧急情况);a broken man(一个绝望的人),a broken soldier(一个残废军人),broken money(零钱),broken English(蹩脚的英语)等。
五、结语
语言不能脱离文化而存在,文化制约着语言使用者的言语行为,二者相互管窥和制约,因此,学习一种语言就是浸润在其文化之中。外语学习是语言学习和文化学习的统一,要掌握一种语言,不仅要掌握其语音、语法和词汇系统,而且要了解目的语言的社会文化系统,换言之,要了解目的语言所反映的整个社会生活,才能达到理想的语言应用能力和跨文化交际能力。
英汉两个民族的思维方式、审美心理、自然环境、社会习俗以及语言系统的不同,导致英汉词语文化语义的不同。外语教师在词汇教学的同时,要注重文化渗透,帮助学生获取英语国家的文化知识和信息。掌握英汉词汇的文化内涵有助于提高我国学生理解和使用语言的能力,提高文化素养,真正达到跨文化交际的目的。
[1]Geoffery Leech.Semantics[M].Bungay,Suffolk:Richard Clay Ltd.1981.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]叶蜚声.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1991.
[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社,2008.
[6]苗锡璞.英汉词汇语义不等值现象及其对英语教学的启示[J].内蒙古财经学院学报,2010,(1).
长春工业大学科学研究发展基金(编号:0905);吉林省教育科学“十二五”规划课题(编号:GH11147);吉林省社会科学基金项目(编号:2012B226)。
周爽(1976-),女,硕士,长春工业大学外国语学院副教授,主要从事外语教学、跨文化交际研究;杨清(1982-),女,长春工业大学外国语学院英语专业2011级硕士研究生,主要从事应用语言学研究。