浅析英语笔译中常见的误区和对策
2012-08-15洪璇娜
洪璇娜
(韩山师范学院,广东 潮州 521000)
浅析英语笔译中常见的误区和对策
洪璇娜
(韩山师范学院,广东 潮州 521000)
听、说、读、写、译是英语学习必须掌握的五大技能。译又分为笔译和口译。在中英互译中,笔译考查着翻译者是否有丰富的词汇储备,是否熟知中英两种语言的差异,是否能灵活运用翻译的技巧等,是听、说、读、写的一个综合能力的体现。论文针对英语笔译中常见的三大误区进行剖析,提出了避开误区的对策,从而使译者提高英语笔译的质量和水平,翻译出通顺流畅符合原文含义的高质量译文。
笔译;误区;对策
英语笔译是除了听、说、读、写等四种英语技能之外,翻译者应掌握的另一重要的技巧。英语笔译又分中译英、英译中等两种翻译形式,无论是哪一种形式,都考验着翻译者的英语语言基本功和翻译实践能力,以及他们对中英两国的文化差异和背景知识的熟悉程度。笔译作为一种常见的语言表达形式,大多翻译者在其实际应用中容易陷入以下误区:
一、生搬硬套,忽视语句环境、文化背景的差异,一味直译
作为英语笔译中最常使用的翻译方法——直译法,顾名思义,是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。能较好地表达原文意义和体现原文特点是直译的优势所在,但是直译法也有其局限性,在某些语句中生搬硬套直译的话,就会出现截然不同的意思。在英语中最常见的直译失误的例子就是否定句型。比如“It was not until eleven o’clock that she went tobed last night.”直译过来意思是“昨晚她不到11点就睡觉了。”这是典型的直译错误的例子。正确的译法应该是“昨晚直到11点她才去睡觉。”又如:“green”,“绿色”,也有“幼稚无知,没有经验,缺乏训练”之意。新手叫“green hand”,即初出茅庐者。英语中常用“be green with envy”表示嫉妒,和汉语中的“嫉妒得眼睛发红”恰恰相反,这体现中英文化背景的差异,此时如果硬用直译法的话,便会与原文意思背道而驰了。在中英互译中,与直译法相辅相成、缺一不可的翻译方法是意译法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。不管是意译法还是直译法,两者都秉承着一个相同的原则,即译文必须忠于原作并且保持译文的通顺流畅。与直译法不同的是,在忠于原文内容和译文流畅、通俗的前提下,意译法并不局限于原文的语句形式。举个简单的例子:“Too many cooks spoil the broth.”如果采用直译法的话,翻译过来便是“太多厨师煮坏汤”,这显然有点让人摸不着头脑——译文到底表达的是什么意思?其实,这个句子更适合用意译,可以这么理解,厨子多了,手忙脚乱的,你一把盐我一瓶醋他再放一碗辣椒,这样煮出来的汤味道可谓是酸甜苦辣样样皆有,岂不耽误了?若用意译法会更为贴切些,中国人常说的“人多误事”恰如其分地诠释了这句英文。归根到底,直译和意译是相互依存、不可分割的。翻译者需根据中英两种用语习惯及其文化背景差异,在适当的语境场合选用合适的翻译方法。如果该直译时用意译的话,译文便会扭曲原文的含义、表达方式及风格精髓;而该意译时用直译的话,译文便体现不出原文所传达的深层含义,让人读起来一头雾水。
二、不分析句子结构,误解语句逻辑关系
英语笔译的基本原则在于:翻译时既要忠于原文,而又不能拘泥于原文;既得通畅清晰地表达原文的含义,而阅读起来却不能艰涩难懂。在英译中时,译者最怕遇见语句较长且有多层语法结构的句子,如其间再夹杂着几个生词的话,那更是云里雾里、不知所云了。比如:“It’s said that Rudy’s succeeded persuading her mother totravel together to Japan,where she has been long for.”在分析句子结构时,首先应该从分析句子的主谓宾入手,初入门的翻译者往往会以为句子的主谓语是“It’s said”,宾语是“that”引导的宾语从句。其实,这里的“it”只是作为一个形式主语,以“that”引导的名词性从句才是真正的主语。“Has done”是该主语从句所用的时态,“succeed(in)doing”、“persuade to do”考查的是语法点。在这个主语从句中,又包括一个以“where”引导的定语从句,“be longfor”考查的是词组的固定搭配。把句子结构剖析清楚,抓出主谓宾,对不懂的单词可根据上下语句进行猜测,这样整个句子便明晰起来,“据说露蒂成功地说服她妈妈一起去日本旅行,那是她一直向往的地方。”如果能正确分析原文句子的结构,却一味拘泥于形式,忽略语句间逻辑关系的话,也会造成译文词不达意。众所周知,在中英用语中,往往是一词多义,一个词语可以表达多种意思,而不同的意思也可以用同一个词语来诠释。比如:“as”可作连词、介词、副词、关系代词,作为连词时,可以引导时间、原因、让步状语从句;而作为关系代词时,与其他词语连用又可以引导定语从句;同时,又可以与其他词搭配构成多种固定短语。不同的用法造就意思迥异的译文,译者需在理解句子结构的同时,剖析语句的逻辑关系,如此才能准确地表达原文意思。
三、逐词逐句翻译,造成译句与原文意思截然相反
我们都知道,在英语中一个单词往往有多种含义,且有多重词性,比如:“like”,作为动词,译为“喜欢”;作为形容词,是“相像的、一样的”;作为名词,是“同样的事”;作为介词,是“像……的一样”;而作为副词,又译为“可能”。因而,在翻译时必须根据上下文段来推断其词义和作用。很多翻译者着手笔译时往往断章取义,这样翻译出来的文段连基本的通顺流畅都很难保障。句子不是一个独立的存在,它在语段中通常起到一个承上启下的作用。单词也是同样的道理,单独一个词语很难猜测哪种译法最为准确,需单词与单词的组合、句子与句子的搭配才能使之传达出真正的含义。不管是英译中还是中译英,正确地理解某词的词类、词义、成分和作用并能准确地运用是翻译者必备的素质。这要求翻译者掌握正确的分析方法,即从一个词在句子中的位置、与其他词的关系以及它所起的作用来确定。翻译时,最忌看一句译一句,很可能开头觉得是对的,译到最后才发现与原文的意思大相径庭。再者,如果完全按照原文的句序,没有按照中英用语习惯略作调整的话,译文便会显得刻板、生硬,读起来使人觉得拗口、晦涩。因此,翻译前最好先通览全文,在略微了解语段大意之后再进行翻译。
笔译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种不同文化之间的交流。要成为一名高素养的英语笔译者,不能一味只用直译,要学会灵活自如地运用直译与意译相结合的翻译方法,从句式结构、语法形式、逻辑关系、语境场合、中英用语习惯、文化背景等多方面加以考虑,才能翻译出高质量、高标准的译文。
[1]黄天源.直译和意译新探[J].四川外语学院学报,1998,(1).
[2]金兵.翻译作品与目的语文化的互动关系[J].解放军外国语学院学报,2002,(3).
H315.9
A
1673-0046(2012)6-0200-02