论中国武术术语不同译本的应用
2012-08-15佘丹
佘 丹
(军事体育进修学院,广东广州510500)
1 武术术语的翻译译本的现状
随着中国武术日益走向世界,世界上越来越多的人正在或者计划练习中国武术。不仅如此,世界上的武术练习者逐渐开始对武术所表达的的意义和深厚的文化底蕴产生了浓厚兴趣。以此,武术翻译应运而生,各式各样的武术翻译出现在对外武术教科书、双语武术辞典和武术对外宣传资料当中。由于各种各样的原因,武术术语翻译呈现百花齐放的局面。
1.1 武术术语翻译方法的多样性
1)直译法:采取把汉语词直接翻译成英语词的方法。
武术:Martial arts(武-术)
推手:push hands(推-手)
软器械soft weapon(软-器械)
2)意译法:把武术术语所蕴含的动作译为英语的方法。
挂剑:row with sword
并步抱拳:bring feet together and draw fists
3)音译法:直接把武术术语按拼音形式表达的方法。
武术:Wushu
阴阳:Yin-Yang
功夫:Kungfu
4)综合法:混合以上几种方式的翻译方法。
峨嵋刺:Emei daggers(stab)
武当太乙五行拳:Taiyi five forms boxing of Wudang Mountain
5)解释法:
麒麟步:Qilin step ——a kind of stepping posi-tion,which is like riding on a Qilin's back.Qilin is an animal in Chinese legend.(一种步伐,就像骑在麒麟上,麒麟是中国的传说中的动物)
玉女穿梭:Fair lady works at the shuttle ——a kind of fist position(一种拳的姿势)
1.2 武术术语译本的多样性
武术术语由于缺乏翻译的统一标准,不同译者采取不同翻译方法,这自然就产生了五花八门的武术术语译本。例如:在弘扬编著的 《英汉汉英奥运词典》当中,“武术”一词的翻译,在本书的不同章节中分别被译为:
Wushu;Chinese traditional exercises;traditional Chinese fighting arts;Martial art
而世界上广泛流传的 “太极拳”译法有:
Chinese taiji;Taijiquan;Taiji boxing;t'ai chi chuan;shadow boxing;hexagram boxing
笔者有多年从事武术翻译的经历,对于 “马步”一词,曾见过Mabu、deep bend(深蹲)、horse riding stance(骑马的姿势)等不同译本。“鲤鱼打挺”一词也有The carp jumps on thewater(鲤鱼从水中跃起)、kip up(跃起-体操用语)、Jump up from the lying position(从躺卧姿势跃起)等译本。
武术翻译方式和翻译版本的多样性本无可非议,因为大多数方法和译本都能从译者的角度阐释自己对这个武术术语的理解,所以都具有一定的合理性。但是根据笔者的武术翻译教学经验,对同一武术术语概念,不同译员或教材会不分场景,顺口或随意应用不同的译本。这无论从理解还是练习的角度,都给外国习武者带来了相当大的困惑。因此,武术术语不同译本的随意应用并不利于武术在全世界范围内的有效推广。
2 武术术语译本应用的整合方案
2.1 德国功能派翻译理论的启示
费米尔 (H.J.Ver-meer)提出了翻译 “目的论”(Skopos theory)这一功能翻译学派的核心理论。根据目的论,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”(Skopos rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即 “目的决定手段”(Nord,2001:124),翻译策略必须根据翻译目的来确定。
在固定的武术翻译场景下,不适合把涉及的武术术语的不同版本全部应用,以免造成混淆和误解。费米尔的 “目的论”给我们的启示是,在武术术语不同译本的应用上,也要遵循 “目的论”原则。
2.2 对不同版本武术术语应用前的整合
应用 “目的论”指导不同译本的武术术语前,首先要对已有的武术术语不同版本进行整合、归类。现存的武术术语翻译译本是从不同角度,通过不同翻译方法翻译的结果。对合理的武术术语的不同译本,应进行收录和归纳。例如,对于 “武术”一词合理的翻译:
武术:Wush,Chinese Martial arts
对弓步一词的翻译:
弓步:bow step;Gongbu
在现有的出版物当中,由段平、郑守志主编的《汉英英汉词典》就是很好的范例。该词典基本详尽收录了现有的武术术语及其合理的不同译本,并对每个武术术语表达的动作附有插图。而对于翻译上存在瑕疵的的译本,应尽快摈弃,以免造成不良的影响。例如,现存的某些翻译:
手挥琵琶:Play guitar(把琵琶译为吉他,损失了中国文化因素)
力劈华山:Strength split Huasha(语法错误)
武术:Martial arts(Martial arts泛指的是所有格斗技巧)
由于中国武术在世界范围内普及程度并不高,武术还尚未列入奥运会比赛项目,所以至今并没有一个武术术语翻译的唯一学术性规范。正因如此,武术翻译界应该对不同译本的武术术语去粗取精,去伪存真,以做好术语规范前期的准备工作。同样这也为 “目的论”指导不同武术术语译本的应用提供精准的前提条件。
2.3 中国武术术语不同译本的应用策略
根据德国心理学家Karl Buhler有关语言功能的分类,笔者认为中国武术对外交流主要有3种目的,而对于不同目的,则应该使用不同方式翻译出的武术术语译本,以达到具体场景顺利交流目的。
2.3.1 “信息型”目的 (text type)
即武术在对外交流时的目的是要把武术术语所包含的动作信息原本准确的传达给受众,使受众能正确地掌握信息。比如当受众在学习武术动作时,或在查阅武术翻译词典以试图理解武术术语动作含义时,译者就需要采取意译法或音译加解释法的武术术语译本,以达到受众学习武术动作的目的。例如:
鲤鱼打挺:Jump up from the lying position(从平躺姿势跃起)
双峰贯耳:Strike the opponent's ears with both fists(用双拳袭击对手的双耳)
长拳:Changquan-Changquan is a major school of Wushu which includes Chaquan,Huaquan,Paoquan and Hongquan.(长拳是中国的重要拳法之一,包括查拳、华拳、炮捶拳和红拳)
2.3.2 “表达型”目的 (expressive)
即主要要用于武术的对外宣传,传播中国武术所蕴含的中国文化。这种目的主要是力图达到利用武术的传播,加深中国的对外影响。这也可以概括为武术的一种非专业性传播。如果把 “武术”一词仅仅用意译法版本traditional Chinese fighting arts(传统中国格斗技巧)则不能表述 “武术”一词所蕴含的 “止戈为武 “的文化蕴涵。为了达到这种目的,笔者建议翻译工作者在此情况下,尽量选用武术术语通过直译法翻译出的版本。下列直译译本则都是体现武术动作意境美的范例:
玉女穿梭:The fair lady works at the shuttle(梭旁劳作的仙女)
雀地龙:Dragon dives to the ground(巨龙入地)
白鹤亮翅:White crane spreading wings(白鹤亮翅)
2.3.3 “诱导型”目的 (operative)
Karl Buhler所表达的 “诱导型”文本是为了特定目的和受众,译本的内容和形式在翻译后,可能和原文相差很大。而 “诱导型”目的指导武术术语翻译译本的应用,则主要在武术国际竞赛方向上。国际竞赛要求各类体育运动的术语简洁、准确、精炼。但是由于中国武术博大精深,现有的各类术语翻译版本都达不到竞赛评判时的效率要求。因此,武术术语在国际竞赛评判时都应用了一套独立的译本标准。例如:
鲤鱼打挺:LYDT
腾空双脚侧踹:TKSCC
提膝独立:TXDL
(选每个汉字的第一个拼音字母)
3 结论
中国武术博大精深,文化负载丰富多样。现存的武术术语翻译译本,种类多样,各显其特色。而对每一个武术术语要规定一种约定俗成的翻译版本还需经历很长一段时间的摸索和推广。现阶段武术翻译界要做的工作,主要是总结归纳,淘汰那些明显有语法错误和极易造成误解的译本。但是对于合理的译本,应当科学地应用。切忌在不同场合随意使用武术术语译本,而应该在不同目的的指导下,使用能够达成此目的的最佳武术术语译本。这样才能使翻译顺畅,从而大力提高中国武术传播的速度和质量。
[1]Edwin,Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2004
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languageeducation Press,2001
[3]Newmark,Peter.A textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2001
[4]Nida,E.A.Language and culture:Contextsin translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language education Press,2001
[5]方凡泉.新汉英分类口译词典 [M].广州:广东世界图书出版公司,2003
[6]弘扬.英汉汉英奥运词典 [M].北京:新世界出版社,2003
[7]贾文波.应用翻译功能论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[8]李特夫.武术术语英译论析 [J].体育学刊,2006,(6):63~66
[9]谢守德.英汉汉英武术常用词汇[M].北京:外语教学出版社,1989
[10]段平,等.汉英英汉词典[M].北京:人民体育出版社,2007
[11]国际武术联合会.武术国际套路竞赛规则 [Z].2002