APP下载

探究新流行语在美国动画译制片中的使用及其原则——以《里约大冒险》为例

2012-08-15王保令,闫檬

电影评介 2012年1期
关键词:译制片大冒险流行语

一、引言

电影翻译一直是翻译界不断探讨的话题。随着国内越来越重视国外影片的引进,对于译制片的要求也越来越严格,而观众对院线上映的译制片的要求也越来越高。这些都让电影翻译的规范性显得更加重要。近来,国内电影院上映的美国动画译制片更是掀起了不小的轰动,吸引众多忠实粉丝前去观看,从《飞屋环游记》、《驯龙记》、《玩具总动员3》到最近上映的《里约大冒险》、《功夫熊猫2》等等,真是叫座又叫好。究其原因,我们不难发现,新流行语在这些美国动画译制片中的应用起了重要作用。在这些影片中,对白翻译都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。这些生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。在4月8日上映的动画译制片《里约大冒险》中,类似“脑残”、“我是来打酱油的”、“蹬腿”等新流行语的出现,让观众在倍感亲切的同时,能更好地理解美式幽默以及影片要传递的快乐。

诚然,自从网络语言、流行语等在电影译制片中出现,很多学者就已经做过研究与分析,如对《加菲猫2》中流行语的研究,对《怪物史莱克》中网络语言的研究等。在下面的文章中,笔者以《里约大冒险》为例,探究新流行语在其中的使用及其原则。

二、电影语言的特点

要探究新流行语在美国动画译制片中的使用及其原则,首先需要了解电影语言的特点,尤其是美国动画片的语言特点。电影语言与书面语言不同。它有口语化、瞬间性、大众性等特点,从而使电影翻译也有别于其他文学作品的翻译。这一点在动画片中体现得尤为明显。

(一) 口语化的特点

电影面对的观众是多层次的,除了特定的一些影片外,大都使用通俗语言。所谓通俗语言,就是影片中使用的口头语言。而美国动画片中所包含的美式幽默和其特有的搞笑风格,使其口语化的特点体现得更加淋漓尽致。基于电影语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使本国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去观众。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来翻译电影。一般来说,这些美国动画片的观众大都以年轻人为主,他们不仅是新流行语的追随者,更是新流行语的创造者。因此,在美国动画译制片中使用新流行语,将会取得很好的效果。

(二) 瞬间性特点

电影语言是有声语言,转瞬即逝。观看时若听不懂只能放弃,不能再听一遍。因此,电影语言要顺畅明了,在翻译时,要运用观众所熟悉的语言。电影语言必须符合广大观众的理解水平,要求能一听就懂。在动画片中,观众不仅要在瞬间听懂影片传达的快乐,更要时刻关注人物的搞笑表情,这一点对于电影的欣赏也是至关重要的。

(三) 大众化特点

电影艺术是一种大众化的艺术,绝大多数电影作品是供人们观赏的,因此,电影语言一般要通俗易懂、雅俗共赏。晦涩难懂、故弄玄虚只能适得其反。电影的这一特点决定了电影翻译必然和普通书面语的翻译有所不同,这种区别首先体现在翻译语言的运用上。电影翻译一定要让观众一听、一看就能明白。

三、新流行语在《里约大冒险》中的应用

《里约大冒险》是蓝天工作室继《冰河世纪》系列后打造的又一部搞笑动画片。故事讲述了一只鹦鹉寻找真爱寻找自我的奇幻冒险。美国明尼苏州小镇上的布鲁(Blu)以为自己是世界上唯一一只金刚鹦鹉,结果某天却得知里约热内卢还有一只蓝色金刚鹦鹉。布鲁(Blu)逃出笼子,毅然前往里约热内卢并找到了“珠儿”(Jewel)。两只被链子栓到了一起的鹦鹉展开了一场大冒险。《里约大冒险》是一部典型的美国动画片,具有鲜明的代表性。笔者从中选出一些例子,结合电影语言的特点,分析新流行语在翻译这部电影中的应用。本文所引用的翻译均来自人人影视原创翻译。

(一) 运用网络流行语

随着网络的普及,网络流行语以一种特殊的口语形式开始悄然风行。网络语言是语言在网络语境下的变异,是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式。它以简洁生动的形式,一诞生就得到了广大网友的偏爱,发展 神 速(http://baike.baidu.com/view/47549.htm)。网络流行语就是在网络上流行的语言,是网民约定俗成的表达方式。它有两大特征:一是年轻化,二是有文化(http://baike.baidu.com/view/246872.htm)。尽管学界对网络语言褒贬不一,但不少网络语言已被人们广泛接受并在现实生活中使用,这种变异语言的应用给人们以新奇、惊异的感觉。对于美国动画片这种幽默满天飞的影片来说,恰当的运用网络流行语会产生意想不到的幽默效果。

例如:

1.But just for argument sake,what are you doing?

弱弱地问一句,那你想要干什么?

这句对白发生在布鲁和珠儿刚刚见面的场景,布鲁以为珠儿想要和他接吻,却尴尬地发现他想错了,于是说了这句很尴尬的话。按照原文“But just for argument sake”的说法,译者很难将原文所表达的意思传递给观众,更别说是要瞬间性搞笑,刻画出布鲁的性格特点。而“弱弱地问一句”这句最新兴起的网络用语很好地解决了这一问题,不仅体现出当时布鲁尴尬的内心,更很好地刻画了他胆小羞怯的性格,让观众也觉得亲切,易于接受,符合影片整体的轻松幽默特点,把”for...sake”这种很美式的句子翻译成很本土的网络语言,确实很妙。

2.I thought I was the “birdmad” until I met you.

遇到你之前,我以为我才是鸟控。

“bird-mad”显然是原文的自创词,这种自创词在英语里也很常见,但是却给译者带来不小的挑战。自创词没有完全对等的中文意思,没法查字典;但是如何才能更好地表达出自创词的意思呢。在这里,以“自创词对自创词”的方法很巧妙地处理了这个问题。“**控”是网络上刚刚流行的一种说法,表示对什么东西很迷恋,现在甚至连一些电台娱乐报道也经常用“微博控”、“帽子控”等新流行语。显然,在翻译中采用这种已经被广泛接受的网络用语还是很成功的。

3.I don’t know what’s going on here.

我是来打酱油的。

这句堪称经典的台词出现在猴鸟大战的场景中,一只小鸟怕惹祸上身便说了这句话。原文也是很简单的句子,但越简单就越不容易翻译。毕竟,一部想尽力搞笑的影片每句台词都是很有搞笑分量的。那究竟该如何处理呢?“打酱油”是2008年度十大网络流行语之一,表示“与自己无关,自己什么都不知道”。这一意思十分切合原文想表达的意思,受众广,符合搞笑风格,并成为很多观众观影后津津乐道的话题。可谓点睛之笔。

(二) 运用中国流行语

流行语,作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。

不同时期有不同的流行语,而不同的流行语则作为社会一根敏感的神经,反映出社会的变化(http://baike.baidu.com/view/21257.htm)。很多中国流行语都从一些受欢迎的电视剧、小品等情节中流行起来,具有强烈的幽默效果。将其运用在美国动画译制片中,不仅会让中国的观众觉得亲切易懂,有时还能超越原影片中的搞笑效果。

例如:

1.Cheese and sprincles!

我七舅姥爷的三外甥女哎!

故事的女主人公琳达(Linda)莫名其妙地被搬上狂欢节彩车的舞台,向来内敛的她倍感震惊。这是一句典型的美国俚语。美剧或者美国电影经常在主人公抓狂的时候设置一两句俚语,观众虽能猜到大概意思,但在猜的过程中,对于幽默的理解和享受必然会有所流失。翻译俚语既要翻译出真正的意思,又要表达其搞笑的成分。“我七舅姥爷的三外甥女哎”是一句很本土化的流行语,是情景喜剧《武林外传》主人公燕小六感到震惊时常用的口头语。这一翻译不仅很好地表达了琳达当时震惊的感受,同时达到了很好地幽默效果,是很好的尝试。

2.Bobo here can’t fly.

俺家亲爱的不会飞呢!

这是珠儿嘲笑布鲁作为一只鸟却不会飞时说的话。很简单的句子,更加考验翻译功力。在美国动画译制片中,如何更好地传递幽默才是真谛。这一句颇具乡土气息的译文不禁让人想起小沈阳的怪腔怪掉,不禁逗得人捧腹大笑,也非常契合影片主题和人物性格。

3.It’s a medical condition.

人家这是一种医学症状嘛!

珠儿嫌弃一只常年流着黏黏口水的斗牛犬,而斗牛犬解释流口水的原因时说了这句话。电影语言永远是声音(台词)和画面的结合,即使声音(台词)再简单,画面上人物的表情、动作也要考虑在翻译的范围里。为了更好地刻画这只斗牛犬的性格,也为了让观众更好地理解这个幽默,译者采取了“人家....嘛!”的句式,来体现斗牛犬被嫌弃后的可怜心情,让观众在观影之余,不禁连连叫好。

四、新流行语在美国动画译制片中的使用原则

从以上分析不难发现,适当地使用新流行语来传达美国动画译制片的幽默,会取得意想不到的效果。然而,并不是所有的网络语言、本土流行语等都适合出现在译制片中。通过上述例子我们可以对新流行语在美国动画译制片中的使用原则做简单总结。

在美国动画译制片的对白翻译中使用新流行语,要达到既能表达影片的原意,又能起到很好的收视效果,应该遵循以下三个原则:

1.应该符合影片整体基调,达到刻画突出人物性格的效果

电影语言是为电影本身服务的,换言之,是为电影受众服务的。台词作为电影语言最精炼的部分,自然应该体现片中人物特点,符合整体基调。在不违背这一原则的前提下,适当地运用新流行语,不仅可以传达影片的幽默,更能很好地服务于目标群体,使观众在感到亲切的同时,捧腹大笑。法国注明作家福楼拜说过:“风格就是生命。这是思想的血液。”翻译电影,不能忽视原作风格,必须再现原作风格。整个译制片应该以原电影基调为基础,努力再现片中任务的音容笑貌,特别是语言,以突出人物性格。

2.应该考虑影片的受众群体

美国动画译制片自开拍就积累了一群忠实的粉丝。梦工厂、皮克斯、蓝天工作室、迪士尼等著名动画制造者,在年轻人中都有着非凡的影响力。这就决定了美国动画译制片的受众群体的年轻性和时尚性。而这些年轻人恰恰又是网络时代的中流砥柱,对于网络流行语等新流行语颇为敏感、熟悉,这也为翻译新流行语的应用提供了良好的基础。20世纪70年代,德国的汉斯•维米尔(Han Vermeer提出的翻译目的论告诉我们:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳翻译方法或策略。这些动画译制片或以教育为目的,或以娱乐为目的,只有采用观众喜闻乐见的语言,才可以达到最终目的。

3.应该使用已经被广泛接受的网络语、流行语

就像前面例子中提到的,被广泛接受的网络语、流行语总能达到事半功倍的效果,不仅解决了译者在翻译过程中的困难,也很好地让观众在观影中体验了娱乐的效果。当然,若新流行语还未被广大群众熟知、接受,可想而知,即使运用了,受众面也不会很广,不会达到预期的效果。

五、结语

在《里约大冒险》这类美国动画译制片中使用新流行语,并不违背“信、达、雅”的翻译原则,这是对语言的灵活运用,体现了鲜明的时代特色。语言的发展性决定了语言的不断更新化,与此同时,我们还应该注意新流行语的规范化,把更多的精力投入到该如何更好、更规范地运用新流行语。

北京市质量工程”语言实验教学示范中心”建设项目研究成果。

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1) :61- 65。

[2]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2) : 50- 53。

[3]赵春梅.论译制片的原汁原味[J].中国广播电视学刊,2001,(3) : 39-40。

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2000。

[5]王安琛,许 华.由《 加菲猫 2》 看网络语言在进口电影对白翻译中的运用原则[J].电影评介,2008,(15):69。

[6]许家群.“翻译新流行语”在电影翻译中的运用[J].影视翻译,2011(1):152-153

[7]邱敏.从目的论视角谈英汉电影翻译[J].湖北第二师范学院学报.2009(10) :127-129

[8]http://baike.baidu.com/view/21257.htm

[9]人人影视原创翻译

[10]http://baike.baidu.com/view/47549.htm

[11]http://baike.baidu.com/view/246872.htm

猜你喜欢

译制片大冒险流行语
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
呼吸大冒险
巧借 流行语
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
里约大冒险