母语负迁移对英语写作的影响及对教学的启示
2012-05-04赵娜
赵娜
[摘要] 在二语习得过程中,汉语思维习惯常常会对学习者产生一定的干扰,这就是所谓的母语负迁移现象。母语负迁移是影响中国学生提高写作水平的主要障碍之一。本文从词汇、句法、语篇方面分析了学生写作中的母语负迁移现象,并就怎样避免此类语误提出了必要的建议。
[关键词] 母语负迁移写作水平
长期以来,母语负迁移一直是中国学生提高英语写作水平的主要障碍之一,也是一个困扰教师已久并且颇为棘手的问题。而这种母语负迁移现象的产生不仅与学习者本人的认知水平较低有一定关系,而且也与教学中忽视学生相关能力的培养有关。
母语迁移的含义及对写作的影响
在第二语言习得过程中,已牢固建立起来的母语思维方式会对第二语言习得产生促进或干扰影响,促进作用为母语正迁移,干扰影响为母语负迁移。
英语写作考查的是对语言的具体运用,所以最能体现出学习者的语言运用能力。中国学生用英语写作是从汉语思维向英语思维的过渡,这种深层的思维转换具体表现在以下三个方面:词汇、句法、语篇方面,能否成功地从这三个层次实现转换是写好英语作文的关键。
英语写作中母语负迁移的表现
在学生的作文中,很多句子读起来很别扭。这是因为有些学生总是从母语思维定势出发,这就造出了大量我们称之为Chinglish的句子。主要表现在以下几个方面:
1.词汇方面
词汇的负迁移主要表现在英语学习者在使用目的语词汇时把母语中的词汇和目的语中的词汇机械地连接起来,造成了目的语词汇使用和含义理解上的错误。这些错误主要表现在冠词、词的搭配、词性、词义方面的负迁移上。
(1)冠词缺省
英语中,如表达某一类事物时,要么用不定冠词a/an,要么在名词后面加复数形式s/es,但汉语中没这些表达,所以学习者往往忘掉。
例1:Good impression plays important part in job interview.
例2:Most of the students think the English is difficult to learn.
在上例1当中,学生把不定冠词 “an”落掉了,而在例2中,本来应该使用零冠词,而学生却加上了定冠词 “the”.
(2) 词的搭配
作文中,学生总喜欢从汉语思维去直译一个句子,这就出现了词语搭配上的负迁移。
例1:Because it is very urgent, so we must stop it immediately.
例2:Though we have made progress, but we still have a long way to go.
在英语中,“因为…,所以” ,只能从 “because”和“so”中任选一个。同样,“不但…,而且…”只能从“though”和 “but”选一个,而不能同时使用。
(3) 词性
写句子时,词性非常重要,它决定了一个词在句子中的位置。同一个动词,在英、汉两种语言中的用法也不尽相同。
例1: She married with the rich man.
例2:The old man has died for ten years.
例1中“和某人结婚”,应用 “marry sb”;例2中“某人死了多少年”,应用 “sb has been dead for …years.”因为 “die”是一个瞬间动词。
(4)词义
词义上的负迁移在学生作文中比较明显。由于词汇量不够等原因,学生喜欢用汉语的意义去硬套。
例1:He fell down and hurt his foots fingers.
例2:I have a lot of wars to relax myself, for example: playing feather ball, basketball, and football.
上面的错误属汉语意义硬套英语而产生的现象。手指是“finger”,但脚趾并不是“脚+手指”=“feet fingers”,而应用“toes”。羽毛是 “feather”,球是 “ball”,但“羽毛球”并不是 “feather ball”, 而是 “badminton” , 或“shuttlecock”。
2.句法
母语负迁移不仅会出现在词汇方面,在英语句法结构上也会受到“母语负迁移”的干扰,这是因为学生忽略了英、汉两种语言在语法结构上也存在诸多的差异。
例1:Close down some factories is a good way to decrease air pollution.
例2:You shouldt misunderstand you mother, because you mother very very love you.
在英语当中,动词原形绝不能直接当主语和宾语, “very”绝不能用在动此之前,学习应在学习的过程中要不断总结,才会避免生搬硬套的错误。
3.语篇
有些学生写出的文章没有明显的语法错误,但缺乏逻辑性。这种现象是由于学生采用了汉语的语篇思维模式进行英文写作所造成的。kaplan[1]认为,篇章的组织方式反映了人的思维模式。东方人常常采用跳动迂回式的思维方式,而西方人经常按照逻辑推理的方式进行思维。因此汉语学生的作文不直接切入主题,而是在主题外围 “兜圈子”或“旁敲侧击”。而西方人的语篇模式则是语篇开头, 往往开门见山,即直截了当地陈述主题。因此用汉语思维来写英语作文,就显得文章缺乏严密的逻辑性。此外,Scollon[3]认为,中国人在陈述主题时常用归纳推理模式,即话题推迟出现; 而西方人常用演绎推理模式, 即话题首先出现。
母语负迁移对教学的启示
母语负迁移现象在整个英语学习过程中是不可避免的。我们的英语教学必须采取有效的应对措施,帮助学生在作文中减少母语负迁移的影响,从而提高英语书面表达能力。教师可以有意识地增加学生的语言输入;给学生比较英语与汉语的异同;采取多种方式,例如回答问题、复述、表演、讨论、辩论、阅读等来提高学生的写作基础,因为Krashen[2]也认为,写作的能力来自于大量的自发的阅读。此外,教师要对学生在写作中的错误进行有效反馈。
结 语
从上文中可以看出,母语的负迁移对中国大学生英语写作的干扰是客观存在的,并在词汇、句法、语篇几方面对学生写作产生了影响。因此,为了减少母语的负迁移对学生写作的影响,教师应增加学生的语言输入,加强阅读训练,进行中英文的对比分析,并且对学生在写作中的错误进行有效反馈,以此来减少母语的负迁移,最终提高学生的英文写作水平。
参考文献:
[1] Kaplan r. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[j]. Language Learning, 1966(8):409.
[2] Krashen, Stephen and Tracy Terrell. The Natural Approach [M].Oxford: Pergamon Press Ltd., 1983.
[3] Scollon r. Eight Legs and One Elbow[c]∥Stance and Structure in Chinese English compositions. [s].l.: International Reading Association, Second North American Conference on Adult and Adolescent Literacy, 1991:113.
作者单位:西安医学院陕西西安