APP下载

英语新闻报道的词汇特点

2012-04-29崔蓉蓉

新闻爱好者 2012年18期
关键词:英语新闻特点词汇

崔蓉蓉

【摘要】英语新闻报道频繁地应用新生词,如新事物催生新词、词缀派生新词和旧词衍生新义;大量使用借用词,如借用外来词、俗语和俚语、地名、人名、物名等;广泛使用首字母缩略词。本文通过分析英语新闻报道的词汇特点,期望对英语自主学习能够提供帮助。

【关键词】英语新闻;词汇;特点

英语新闻报道集各种不同学科专业术语、不同领域的行话之大成,理所当然地成为一种极其重要的跨文化传播媒介。从词汇方面看,英语新闻报道表现出一些较为鲜明的特点,这些特点往往并不为一些英语自主学习者所熟悉,在很大程度上增加了英语阅读和英语新闻报道翻译的难度。本文通过对英语新闻报道的词汇特点进行分析,以期有助于激发英语自主学习者的学习兴趣。

新生词的频繁应用

新事物催生新词。在价值观日益多元化的今天,新闻媒体堪称世界各地政治、经济、文化以及社会生活日新月异的最佳的表现渠道,其中所使用的新生词与这些领域内产生的新现象、新问题、新事物有千丝万缕的关联。可以说,新生事物等催生了新生词,随着新闻报道的传播,新生词日渐为社会大众认可、接受与运用。如:

随着互联网技术的广泛应用,blog(博客)正在以迅雷不及掩耳之势成为网络时代的宠儿,当然,也为英语新闻报道所使用。

需知,“blog”一词是weblog的简称,即由web和log构成的新生词。再如:

随着电视业的普及与发展,如今世界上许多国家都开设有类似talkshow(脱口秀)的电视节目形式,且非常红火。

这里,“talkshow”即talk和show合成的新生词汇。此类例子很多,如报刊当中经常出现的:

second job(第二职业)

zero-emission vehicle(零排放汽车)

win-win(双赢)

the scientific development concept(科学发展观)

jellybuilt project(豆腐渣工程)

golden goal(黄金进球)

internet bar(网吧)

词缀派生新词。英语新闻报道中,通常会出现一些在旧有词汇基础上以恰当方式加上表示某种意义的前缀或后缀等,从而构成某个被赋予他种意思的新词,便有效地填充了原有英语单词词义陈旧的不足,也能使文笔显得简练有力。如:

Many a famous mega-star has been ruined by drugs.(很多著名的流行影视巨星都因使用毒品而毁了自己。)

这一句子中的“mega-star”是在star的基础上加上前缀mega-构成的新生词。Mega-意指特大或超大,此类新生词在报刊中也较为常见。如:

mega-hit(影视大片)

mega-dollar(巨款)

mega-corporation(企业集团)

再如,在1972年美国总统大选期间,一些共和党人秘密潜入民主党竞选总部Watergate被当场抓获的事件被报刊披露,此事后被发现和Richard Nixon(理查德·尼克松)的再次竞选关系密切,最终导致理查德·尼克松总统提前卸任。自此以后,Watergate就被视作丑闻的代名词而为英语字典收录,后缀“-gate”则被广泛应用。例如,美国将军事武器秘密卖给伊朗的交易被称作为Iran-gate(伊朗门事件),美国前总统克林顿与莱温斯基的桃色事件被称作Zipper-gate(拉链门事件),等等。这类新生词汇在英语新闻报道中也是随处可见。

旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴,使原来的表达形式分化出了一个新的词位。英语新闻报道中,旧词衍生新义的用法相当流行,有些词汇甚至还被收录进英语字典,成为现代词汇。

例如,tsunami(海啸)最初之意为一种由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起的具有灾难性后果的海浪。然而,英语报道中则经常使用financial tsunami(金融海啸)一词来形容经济危机,显得非常贴切。

又如,hawk与dove词义分别为“鹰”与“鸽”,这两个词则多被英语新闻报道借用并被赋予新的词义,借以指代政府或议会中主张通过使用武力或和平手段解决国际争端的两个派别,即“鹰派”与“鸽派”。如:

Over the Iranian nuclear issue,both hawks and doves on the council had their say.(与会的鹰派成员和鸽派成员都发表了意见。)

类似的词汇不胜枚举,如:

break(破裂)衍生出“霹雳舞”的新义

mouse(老鼠)衍生出了“鼠标”的新义

hacker(程序设计员)衍生出了“利用电脑系统安全漏洞对网络进行肆意攻击或窃取他人隐私的人”

menu(餐馆菜单)衍生出了“电脑菜单”的新义

Waterloo(滑铁卢)衍生出了“惨败”的新义

red eye(红眼)衍生出了“晚上飞行”的新义

借用词的普遍使用

借用外来词。随着新闻传播媒体的发展,外来词逐渐被英语化甚至成为英语词汇的重要组成部分,这在英语新闻报道中并非鲜见。如:

As the first film was released,in 2012,a merchandising blitz began.(随着2012年第一部电影上映,一场销售闪电战也随即上演。)

这里,blitz一词原系德语词汇,意为“闪电和打雷”,被借用到英语新闻报道中,其意则明显有适度变化,指代“闪电战”。又如:

Kung Fu Panda is the best selling and most popular movie this year.(《功夫熊猫》是今年最畅销,最受欢迎的电影。)

很明显,Kung Fu一词系借用中文“功夫、武功”之意,在英语语境中多指武术或武术片。除德语、汉语之外,拉丁语、法语、俄语等都是英语新闻报道中时常借用外来词的语系,如:

gratis(拉)意指免费的

envoy(法)意指使节、公使

perestroika(俄)意指改革

借用俗语和俚语。或出于满足不同文化层次读者口味的需要,或出于增强语言色彩和表现力的需要,英语新闻报道在注重内容准确、语句简练的基础上,大多会借用一些日常生活中的惯用俗语和俚语。如:

With a tolerant heart,content is better than riches.(拥有一颗宽容的心,知足者常乐。)

句中“content is better than riches”的意思是“知足者常乐”。再如:

Youd better be observant when you are abroad.(在国外,你最好能够入乡随俗。)

句中“observant”有“入乡随俗”之意。俗语或俚语词汇本身所蕴含的信息量非常大,恰当运用可使英语新闻报道更富有深度并增强可读性,也可节省一定的版面。

借用地名,人、物等名称。一般而言,英语新闻报道的受众群体十分普遍,不过,由于文化层次存在差异,这就使得新闻报道要尽可能采用一些能够为多数受众懂得而又具备生动形象特征的词汇。英语新闻报道中经常会借用一些国家首都等地名、著名建筑名称或者政府首脑姓名代替该国或其政府及有关部门机构的名称。如:

As a construction boss,he built the presidential palace,the Blue House.(作为一家建筑公司的主管,李明博建造了韩国总统官邸青瓦台。)

这里,the Blue House(蓝宫)即指代韩国政府。诸如此类的词汇还有:

the Wall Street(华尔街)指代美国金融界

the Pentagon(五角大楼)指代美国国防部

Downing Street(唐宁街)指代英国政府或内阁

Hollywood(好莱坞)指代美国电影界

Big Apple(大苹果)指代纽约

首字母缩略词和缩写式词语的大量运用

首字母缩略词和缩写式词语的大量运用是英语新闻报道词汇中一个十分突出的特点。多数情况下,英语新闻报道中出现的许多类型的组织、机构的名称及人们熟知事物的名称多使用这一形式。如:

BBC(British Broadcasting Corporation)英国广播公司

IOC(International Olympics Committee)国际奥委会

IRS(Internal Revenue Service)美国国税局

GDP(gross domestic product)国内生产总值

VIP (very important person)重要人物

MVP(most valuable player)最优秀选手,最佳运动员

CBD(central business district)中央商务区

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织

NAS-DAQ(national association of securities dealers automated quotation)全国交易商自动报价系统协会

OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织

BID(business improvement district)经济开发区

IT(information technology)信息技术

WHO(the World Health Organization)世界卫生组织

另外,为了节约有限的媒体版面,缩写式词语往往也被广泛使用于英语新闻报道中。如:

eco-friendly(economy friendly)保护生态的

e-zine(electronic magazine)电子杂志

Hi-tech(high technology)高科技

结 语

总之,与社会发展相适应,英语新闻词汇不断推陈出新,也时常让读者有耳目一新之感,这对于提高英语新闻的生命力非常有益。当然,一些英语新闻词汇在特定的“新闻语境”中往往呈现出新闻文体本身所具有的特色且具备特定的含义,所以,在翻译过程中应该撇开词汇的字面意义,在遵从这些词汇特点的基础上清晰、准确、客观地进行翻译。综合来看,对于英语新闻的词汇特点及翻译进行一番解析,既有助于英语新闻报道传播渠道的拓宽,也有助于培养英语爱好者自主学习英语的积极性。

[本文为河南省教育科学“十一五”规划2010年(高校组)课题“高职英语专业学生英语自主学习能力调查与分析”的研究成果,课题批准号为[2010]-JKGHAG-0623]

参考文献:

[1]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.

[2]马建国.英文报刊导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]王可羽.英语报刊阅读技巧[M].北京:石油工业出版社,1999.

[4]袁欣,米建荣,张晶[J].英语新闻的文本结构和词汇特点.新闻爱好者,2009(8下).

[5]刘大燕,张鹏.英语新闻报道词汇特点[J].宜宾学院学报,2010(11).

(作者单位:中州大学外国语学院)

编校:董方晓

猜你喜欢

英语新闻特点词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
浅析提高英语新闻听力水平的方法
英语新闻中文化传播的特色与现状
谈英语新闻中的模糊限制语
高压输配电线路工程施工技术控制之我见
中低压配网杆塔防撞措施浅析
微信辅助对外汉语口语教学研究