APP下载

英汉多项修饰语的语序偏误分析

2012-04-29刘异颖

考试周刊 2012年30期
关键词:限定词词序修饰语

刘异颖

1.引语

英汉两种语言在语序上存在着一定程度的共性,例如都是SOV语序,这是我们研究的基础;也存在着一些差异性,例如汉语中我们会说“一个漂亮的小女孩”,而在英语学习中这几个修饰语的顺序应该如何调节,是否与英语的顺序是一样的,却着实是一个让英语学习者费解的问题。我根据自身学习英语的经历,体会到多项前置修饰语的语序问题是英语学习过程中的一个难点。本文将展示英语学习过程中在多项前置修饰语方面容易产生的错误,并根据偏误分析理论试分析错误产生的原因。

2.理论基础

2.1偏误分析理论

偏误分析是根据不同母语背景的学习者在学习外语过程中产生的偏误进行细致的分析和研究。对于偏误分类,不同的语言学家提出了不同的语言偏误分类理论。目前被普遍接受的偏误分类理论有:前系统性语言偏误、系统性偏误和系统性后语法偏误,全局性偏误和局部性偏误,偏误和失误,语音偏误、词汇偏误、语法形态偏误和句子或语篇结构偏误,语际偏误和语内偏误,输入偏误和交际偏误,遗漏性偏误、增加性偏误、选择性偏误和排列性偏误。本文主要采取语际偏误和语内偏误对多项修饰语语序的偏误进行分析。

2.2多项修饰语排列顺序

多层多项修饰语之间存在着复杂的关系,也是我们讨论的重点。在带有多种修饰语的情况下,英语名词词组的词序一般是:限定词+描绘形容词+类别词+名词中心词+介词词组+关系分句。黄伯荣与廖序东(1997)认为:“多层定语的次序总是按逻辑关系来排列,跟中心语的关系越密切的定语就越靠近中心语。”并以此为出发点描写了多层定语的一般次序是:表示领属关系的词语、表示时间、处所的词语、指示代词或量词短语、动词性词语和主谓短语、形容词性词语、表示性质、类别或范围的名词、动词。至于指示代词和数量词,可以有各种位置,但不能在处所词和时间词之前,也不能在非领属性的名词之后。而在实际应用中,由于受到习惯用法,思维方式,认知因素等方面的影响,多项修饰语的语序又有一定的灵活性。

3.英语多项前置修饰语语序的偏误原因

3.1语际迁移

语际迁移就是母语的负迁移。在英语学习的过程中,母语产生的干扰是不可避免的。母语已经使母语使用者在头脑中形成了一定的思维惯式。因此在学习英语的过程中,学生习惯于按照汉语语序直接翻译成英语,而忽略了英汉语中的区别。

(1)这个中国小女孩

错误:the Chinese little girl

正确:the little Chinese girl

在英语中,“little”是表示客观属性的描述性形容词,而“Chinese”是表示国籍的限定词。因此,根据英语词序规则,“little”应该放在“Chinese”之前。然而,汉语中表国籍的词通常放在前面。

(2)这个年轻漂亮的女孩

错误:the young pretty girl

正确:the pretty young girl

在英语中,“pretty”是描述性形容词,表示人的感受和判断,所以必须放在表示客观属性的形容词“young”前面。但是在汉语里,“年轻”和“漂亮”都是表示“什么类型”的形容词,它们的词序是约定俗成的。因为中国人习惯于把“年轻”放在“漂亮”之前。

(3)这样的一些合金

错误:such some alloy

正确:some such alloy

在汉语里,指示代词,数词/数量词,以及其他表示指称的形容词应该放在表示数量的数词或数量词之前。因此,指示代词“这样的”应该放在表示数量的数词“一些”之前。但是在英语中,不定限定词“some”应该放在指示限定词“such”之前。应该注意的是指示限定词“such”在这里是个例外,当它用在“such a/such an”时是一个前置限定词。而当它作为后置限定词时,就应该总是放在其他后置限定词,如“some,no,few”等之后。例如:“few such,no such”等。

3.2语内迁移

也叫类推错误。在第二语言学习过程中,把已学得的目的语的某项规则不正确地扩大化了,超过了所允许的限制。语内迁移的错误通常产生在学习过程中的高级阶段。

(1)这五个样品

错误:five these samples

正确:these five samples

(2)这个年轻漂亮的城市女孩

错误:the pretty young citys girl

正确:the citys pretty young girl

犯这个错误的学生事实上知道表示国籍的分类型形容词应该放在描述性形容词之后,问题是他们将“城市”这个词类推到表示国籍的分类型形容词的范畴内,如“Chinese,American”一样。

3.3忽视语言词序的灵活性

英语学习者在学习前置修饰语时还常常忽略了语言的灵活性,而一味固定地根据词序的语法规则使用。只要根据语言习惯及逻辑不改变语义,有着同样性质的修饰语就可以更换位置。例如,音节少的词应放在音节多的词之前。在有些情况下,为了强调语气,表示判断或感受的词可以放在数词之前。

(1)a modern large round red wood table

根据词序语法规则,这个词组的词序应该如上排列。但是如果想强调“modern”,就可以将其移至wood的前面。但是多数情况下,不管前置修饰语有多少个,它们的词序一般是固定的。

(2)一个又困又累又饿的女孩

a hungry tired/tired hungry sleepy girl

以上两种表达都可以接受,只不过强调点不同,前一个着重“tired”多一些,后一个着重“hungry”多一些。因此,要学好前置修饰语,不能将语法现象生搬硬套,要在不同的情况下根据需要灵活使用。

4.英语多项前置修饰语语序的学习建议

4.1避免母语负迁移

以上的偏误分析,可以看出汉语对英语学习者的影响是产生偏误的最大原因。母语为汉语者对汉语的使用根深蒂固,在学习英语的过程中,定式思维难免会对英语的学习产生影响,导致母语的负迁移。在多项修饰语的学习中会产生大量的顺序排列偏误是因为学习者根据汉语的习惯使用英语。为避免此类偏误,学习者一定要对英语和汉语的区别了如指掌。

4.2避免过度迁移

过度迁移是偏误产生的另一个重要原因。在学习过程中浅尝辄止,以偏概全,得到一个结论便将其延伸到其他领域,是偏误大量产生的原因。为避免此类偏误的产生,学习者一定要仔细对待学习过程,杜绝“想当然”。

5.结语

通过以上的偏误分析我们可以看出,语际迁移和语内迁移是学习过程中产生偏误的主要原因。因此在学习过程中,我们应该打破汉语的思维定式,了解英汉思维方式和语言模式的差异,了解英语句子的结构特征,逐渐摆脱母语对英语学习的干扰。当然也要避免英语语言内部的过度概括。

参考文献:

[1]王力.中国现代语法.商务印书馆,1956.

[2]吕叔湘.中国文法要略.商务印书馆,1947.

[3]丁声树.现代汉语语法讲话.商务印书馆,1961.

猜你喜欢

限定词词序修饰语
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*
修改病句的妙招
限定词之功能视角研究
——以英汉为例
浩浩荡荡个什么
关系限定词which用法初探
汉语搭配信息对词汇识别的影响
俄汉语定语对比
影响词序的“普通重音”规则
浩浩荡荡个什么