APP下载

汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*

2022-12-27赵成新

汉语言文学研究 2022年4期
关键词:中心语修饰语语序

赵成新 刘 心

汉语是世界上使用人数最多的语言,英语是世界上使用范围最广的语言。 英语与汉语的对比研究建立在人类语言共性(language universal)的基础之上。 从语言形态学的角度来看,语言有分析型和综合型两大类。 前者的主要特点是语序比较固定,而后者的主要特点是语序比较灵活。 汉语是分析型语言,总体而言,语序比较固定,没有词汇的曲折变化,其词语组合成句主要依靠语序和虚词;英语是综合型为主的语言,但逐步在向分析型过渡,语序一方面相对固定,另一方面又趋向于灵活变化①潘文国:《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997 年版,第117 页。。 从这一点上来说,英语和汉语在语序上具有一定程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。在同属SVO 型语言的汉语和英语中,主要成分分别是主语、谓语、宾语,这些成分在排列顺序上基本趋同;但汉语和英语又分属于汉藏语系和印欧语系,它们的名词修饰语在顺序上既有相同之处,也有不同之处。 本文拟对两种语言的名词前置修饰语顺序进行对比研究,通过对比分析找出其相同之处和不同之处,以期为语言学习和研究者提供指导。 同时,结合汉语二语学习者的偏误分析,为汉语二语教学提供有价值的参考。

有两点需要解释: 其一, 英语中有大量的名词后置修饰语,汉语中的名词后置修饰语较少, 因为本文是以汉语为出发点的对比研究,故本文研究不涉及名词后置修饰语。 其二,名词的前置修饰语可以按组合层次分为并列修饰语和多层次嵌入式修饰语,前者如“漂亮的、可爱的孩子”,后者如“可爱的小孩子”;因为前者是一种并列情况,并列的几个修饰语一般而言可先可后,语序不太重要,所以,本文的主要研究对象是后者,即名词的多层次嵌入式前置修饰语。

一、汉语名词的前置修饰语顺序描写

(一)汉语名词前置修饰语的常规语序

比较而言,汉语缺少丰富的形态变化,这一特点使汉语的语序成为功能性很强的语法形式,这在汉语名词前置修饰语顺序上的表现尤为突出。 马庆株①马庆株:《多重定名结构中形容词的类别和次序》,《中国语文》,1995 年第5 期。、刘月华②刘月华:《汉语语法论集》,北京: 现代出版社,1989 年版,第149-164 页。、刘宓庆③刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006 年版,第295-299 页。等对汉语名词的前置修饰语顺序都做过深入研究,这里我们借鉴他们的研究成果,把汉语名词的前置修饰语的无标记语序大体概括如下:

A. 限制性修饰语(表领属关系的词语,表时间、地点的词语,量词短语与指示代词,表范围的词和主谓短语、 国别)>B. 主观判断性修饰语>C.客观描写性修饰语>D. 分类性、本质性修饰语(表来源、属性、材料、关系等的词语) (>表示“先于”)。 具体例子见表1。

表1 汉语名词前置修饰语顺序④刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006 年版,第295-299 页。

(二) 汉语名词前置修饰语语序的局部细节问题

前文探讨的汉语名词修饰语语序属于一般情况。 在实际应用中,修饰语语序常常与一般情况相左。 这主要表现在:

1.有义语素结合紧密度因素引起的语序变化

刘宓庆①刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》,第295-299 页。认为汉语多项形容词排列大体符合主 客 律 (the Principle of Subject-Object Sequence)与表里律(the Principle of Exterior-Interior Sequence)两个规律。 但也有例外,如词语的结合紧密度可使常规语序发生变化, 这被称为“有义语素结合紧密度”(the Compactness Of Meaningful Morphemes)因素。 有些词语有义语言结合紧密度很高,它们可以形成一个偏正关系的合成词; 当这些词语在另一些场合下出现在一起,它们就可能优先选择而结合成合成词。 例如:

以上三例中“美”“金”“新潮”是现代汉语中活跃度较高的形容词,它们一经与其它有义语素出现在一起就具有很高的紧密度, 这种情况下,它们先与后面的中心语优先组合成偏正合成词,然后这个合成词再与其前面的修饰语组合。 这样,它们在语序的线性位置上更加靠近中心语名词,以至于无标记的常规语序被(见表1)打破。

马庆株②马庆株:《多重定名结构中形容词的类别和次序》,《中国语文》,1995 年第5 期。也有类似发现,他举的例子有:

高大——大高个儿

窄小——小窄胡同

短小——小短腿儿

瘦小——小瘦猴儿

他认为这是因为在 “大高个儿” 中,“大”与“高”没有直接组合成形容词组,而是“高”与核心成分“个儿”优先组合成了偏正合成词,然后又与“大”组合成更大的结构。 因此,马庆株认为语法单位的不同层级影响组合时的语序。

2.音节因素

在多重修饰语的偏正结构中,连用的修饰语容易受音节数目的影响。 在同一区域内的修饰语中,与常规不同,双音节词语有可能出现在单音节词语之前。 例如:

实用小字典 崎岖山路 肮脏白上衣 便宜嫩菠菜

3.结构助词因素

在多重定名结构中, 性质形容词和区别词(也被一些学者称作“非谓语形容词”)只要后面加“的”字,就一定放在同时出现的不加“的”的性质形容词和区别词之前。 例如:

残余的旧势力 笨重的老式汽车 轻捷的小蜻蜓

4.在性质形容词连用时,修饰语表示形状、体积时可与表示颜色、 温度的修饰语互换顺序,而不引起语义的变化。 如:

粗红线——红粗线 细白线——白细线厚红棉袄——红厚棉被袄

5.表示“数量、种类、次第”的修饰语也有可能出现在表示“国别”的定语之前。 例如:

这是一次中国在经济全球化潮流下举行的重大外事活动。

这是一种中国电影走出去的途径。

6. 在非谓语形容词连用的多重偏正结构中,有数量义的或含有指大义形容性语素的区别词一般出现在最前面。 例如:

大量随机抽样 常绿木本植物 高层次研究型机构 基本国际关系

7.“大”“小”出现在性别区别词之前,其它区别词一般出现在关系区别词之后。 如:

大母鸡 小女孩 大男人 小女人

中华大字典 英汉大辞典 京杭大运河

8.如果把区别词后面的形容词提到区别词之前,就要把形容词通过重叠等方式变成状态形容词。 例如:

法汉小词典——小小法汉词典

二、 英语名词的前置修饰语顺序描写

(一)英语名词前置修饰语的常规语序

Randolph Quirk, Sidney Greenbaum and Jan Svartvik 认为在正常的英语表达中,名词的前置修饰语一般不会太长,超过4 个修饰语的不太常见,书面语中比口语中多一些,技术类的文体比其它文体多一些。 他们把中心名词前的修饰成分按照出现的位置分为五类: 限定词、前中央区域、中央区域、后中央区域及前中心词区域①Randolph Quirk, Sidney Greenbaum and Jan Svartvik, A Comprehensive Grammar of the English Language Longman, London, 1985, pp.1338-1345.(见表3)。 这里的中央区域指的是典型形容词(见下面Zone II 中的界定)的句法位置。

表3 英语名词前置修饰语顺序③Randolph Quirk, Sidney Greenbaum and Jan Svartvik, A Comprehensive Grammar of the English Language Longman, London, 1985, pp.1338-1345.

限定词包括冠词、不定代词、指示代词、形容词性物主代词、名词所有格等。

Zone I:前中央区域指的是外围的、没有比较级 形 式 的 形 容 词 的 位 置。 如:total, certain,complete, definite, slight。

Zone II:中央区域指的是“最具形容词特点”的形容词的位置,这些形容词具备典型形容词的4 个 基 本 特 点②形容词的4 个基本特点分别是:(1)可以作定语;(2)可以在seem 之后作表语;(3)可以被副词very 修饰;(4)具有比较级形式。, 如:beautiful, ugly, easy,stupid, poor, empty。 这个类别包括原生形容词和变化而来的形容词。

Zone III: 后中央区域包括分词、 颜色词等。如:used, sleeping; green, pink。 修饰语与中心语 的 组 合 如: a working theory, grey skies, a forgotten village。

Zone IV:前中心词区域包括“最不具有形容词特征”的形容词,即非典型形容词,它们一般不能受very 修饰,没有比较级,一般不能作seem 的表语。 这个区域包括:1. 由专有名词变来的形容词。 表示“国籍”“民族或种族背景”“起源”“风格”的,如:European, Midwestern, German, Gothic;2.表示“由……构成”“涉及”“关涉”意义的名词来源的形容词,如: statistical, political, graphical,annual, economic, medical, social, local。3.起修饰语作用的名词,如:tourist attraction, Yorkshire men, university student。

(二) 英语名词前置修饰语语序的局部细节问题

上述所言是英语名词前置修饰语的一般语序。 在实际应用中,它会因各种因素出现一些变化。正如Quirk et al 所言,为了表达特殊的意愿,说话者或写作者会根据表达需要调整常规语序,但他们也不能随意为之,必须接受规则的约束④Randolph Quirk, Sidney Greenbaum and Jan Svartvik, A Comprehensive Grammar of the English Language Longman, London, 1985, pp.1338-1345.。下面谈谈一些常见英语前置修饰语语序的变化情况。

1.“主客律”和“表里律”原则。刘宓庆①刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006 年版,第295-299 页。认为英语语序也符合“主客律”和“表里律”原则。 就英语而言,距离中心词较远的是表示说话者主观判断的特征,或者是不能直接观察到的、由说话者评估并加之于中心词的特征;离中心词较近的是表示事物的固有特征、特性,或可直接观察的、可以客观识别或评估的、不依说话者主体意识为转移的特征。 这里的“固有特征”指上文所说的“里”,即质地、种族(国籍)、禀性、品质等等。 “表里律”表示先表后里,是英语名词前置修饰语很重要的排列法则。 现将二者并举而讨论之,英语名词前置修饰语通过前面的表2 可窥一斑。 例如:

表2 英语名词前置修饰语顺序⑤刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006 年版,第295-299 页。

the two typical large factories

a beautiful long dress

long strait hair

上面的例子中,large 比typical 更直观, long比beautiful 的判断标准更客观, strait 比long 的判断标准更客观, 因此,large, long,strait 三个词在上面的3 个例子中分别更靠近名词中心语。

2. 中央区域修饰语内部的排列顺序。 根据Quirk et al②Randolph Quirk, Sidney Greenbaum and Jan Svartvik, A Comprehensive Grammar of the English Language Longman, London, 1985, pp.291-333.的描写,中央区域修饰语内部的排列顺序一般为:原生形容词+动词来源的形容词+名词来源的形容词。 例如:

a short ugly man

this green hilly mountain

a unsatisfied sleepy look

原生形容词之间的排列顺序多是任意的,但表示“大小”“长度”“高度”的形容词一般在其它类型形容词之前。 例如:

a small round stool

short straight hair

a small angry woman

3.前中心词区域内部的修饰语排列顺序。 呈现的趋势是:表示方位、时间的修饰语靠前。 例如:

urban economic interests

the annual economic meeting

与中心语相邻的修饰语有时与中心语组合成偏正结构或准偏正结构,这一点与汉语中的情况类似。 例如:

telephone call, fireplace

4.当前置修饰语为两个名词时,如果其中一个是中心语的逻辑宾语,那么,这个名词的位置就会靠近中心语, 要比其它名词更靠近中心语。例如:

your gas cigarette lighter

a local bread delivery

a jet freight aircraft

5.名词偏正词组作前置修饰语时,如果其中的名词转变成了形容词, 原来的语序保持不变。例如:

party politics → a party political broadcast

cerebral palsy → cerebral palsied children

三、汉英名词前置修饰语语序的相同点和不同点

潘文国③潘文国:《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社,1997 年版,第232-235 页.、刘宓庆④刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006 年版,第295-299 页。等研究了汉英名词前置修饰语语序的相似点和不同点, 借鉴以上各家的研究成果,我们这里总结一下汉英名词前置修饰语的异同。

(一)汉英名词前置修饰语语序的相似点

汉英名词前置修饰语语序的相似点体现在以下4 个方面:

1.汉英名词多项前置修饰语语序的共同特点是都受本身句法结构的限制,不能任意排列。

2. 名词的修饰语前置是汉英语序的共同点。汉英名词的修饰语一般出现在名词中心语之前。不同的是英语中后置修饰语的出现频率比汉语高得多。

3.汉语和英语的名词前置修饰语类型的分类标准和范围大体上是一致的。 不论是英语还是汉语, 前置修饰语类型可大致划分为限制性修饰语、描写性修饰语和分类性修饰语。

4. 在汉英多项名词前置修饰语排列顺序方面,二者的相同相似之处是主观修饰语和客观修饰语的排列顺序大体相同,即:主观性修饰语+客观性修饰语+中心词。

(二)汉英名词前置修饰语语序的不同点

汉英名词前置修饰语语序的不同点体现在以下4 个方面①刘心:《汉英多项定语语序对比及汉语习得偏误研究》,开封:河南大学硕士毕业论文,2020 年,第41-46 页。:

1.英语的修饰语排列模式,与汉语相比,呈现多样化,即英语中前置修饰语与后置修饰语都很常见,汉语则不同,多为前置修饰语。

2.英语修饰语语序,与汉语相比,呈现相对稳定性。

3.汉语的分类性修饰语分为两类:表示国籍的词出现在描写性词语之前,紧跟在表时间地点的修饰语之后;表示原料和用途的定语出现在描写性修饰语之后。 英语则不同,表示国别的修饰语在描写性修饰语之后。 表国别的修饰语,在英语中只是表示来源, 汉语中则既可表示来源,也可表示领属意义。 例如:

a famous American singer 美国著名歌手

over 100 commercial Indian hand laundries.超过100 家的印度人开的商业性手工洗衣店。

4.汉语中表示地点或时间的修饰语一般在描写性修饰语之前,英语与此不同。 例如:

many rural neighborhoods 乡下的许多街区

the great eighteenth -century architecture 18 世纪最伟大的建筑

四、英语母语者习得汉语名词修饰语顺序偏误研究

许多第二语言习得研究者, 如Susan Gass,Lany Selinker②Susan Gass, Larry Selinker, Second Language Acquisition, An introductory Course, 4th Edition, Routledge,New York, 2013, pp.491-492.,Rod Ellis③Rod Ellis, Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford, 1997, pp.135-136., 一致认为:在第二语言的学习过程中,如果目的语中的语言项与母语差异较大,那么这些语言项常常是学习者感到难度较大,常常出现偏误的地方。 下面我们分析一下英语为母语的汉语二语学习者在习得汉语名词前置修饰语时出现的偏误情况。

(一)修饰语与中心语位置颠倒

英语中,修饰语后置是比较普遍的现象。 但在汉语中,作修饰语的无论是词、短语还是句子,一般会放置在中心语之前。 因此母语为英语的留学生学习汉语时,常常出现修饰语与中心语位置颠倒的偏误。 如:

*建筑工地上有几个工人的身材高大。

建筑工地上有几个身材高大的工人。

(二) 中心语之前的多项名词修饰语语序偏误

1.并列式多项修饰语语序偏误

原则上讲并列式多项修饰语语序各项定语之间的地位是平等的, 但是受种种因素的影响,位置也不是随意的,相对比较固定。 留学生使用起来也有些困难。 例如:

*最终,他为了集体国家家庭的利益决定什么都不说。

最终,他为了国家、集体和家庭的利益决定什么都不说。

上例中,按照中国人的认知习惯,并列修饰语“集体”“国家”“家庭”一般要按照从大到小的顺序排列,改为“国家、集体和家庭”。

2.递加式多项修饰语语序偏误

递加式多项名词修饰语中,可能出现多项限制性修饰语,或者多项描写性修饰语,或者二者同时出现,因此汉语二语学习者的偏误较多。

(1)领属性修饰语与时间、地点修饰语的语序偏误

*她是中学时候我的同班同学。

她是我中学时候的同班同学。

当领属性修饰语与时空性修饰语相遇时,正确的语序是领属性修饰语+时间、地点修饰语+中心语。

(2)领属性修饰语与数量、种类修饰语顺序偏误

*她想安乐死是一种她的权利。

她想安乐死是她的一种权利。

正确的语序是:领属性修饰语+数量、种类等修饰语+中心语。

(3)领属性修饰语与判断性、描写性修饰语的顺序偏误

*经历了那么多事情, 才有了坚强的我的心。

经历了那么多事情,才有了我坚强的心。

正确的语序是:领属性修饰语+判断性、描写性修饰语+中心语

(4)指示代词与领属性修饰语的语序偏误

*那些妈妈的话,对他影响非常大。

妈妈的那些话,对他影响非常大。

正确的语序是:领属性修饰语+指示代词+数量修饰语+中心语。

(三)数量、种类性修饰语相关语序偏误

1.主谓短语与数量、种类性修饰语的语序偏误

*那天回到家,她看到房间里坐着白发苍苍的一位老太太。

那天回到家,她看到房间里坐着一位白发苍苍的老太太。

正确语序为: 数量、 种类性修饰语+主谓短语+中心语

2.描写性修饰语与数量、种类性修饰语的语序偏误

*三个月短短的时间就让她熟悉了那里的一切。

短短的三个月时间就让她熟悉了那里的一切。

上例中,“短短”是形容词重叠,位于“一个月”之前,突出说明时间短。

(四)修饰语与指示代词相关的语序偏误

1.时间、地点性修饰语与指示代词的语序偏误:

*那个我心目中的她是一个美丽可爱的姑娘。

我心目中的那个她是一个美丽可爱的姑娘。

正确句式为:时空词+时间、地点性修饰语+指示代词+中心语

2.描写性修饰语与指示代词的语序偏误

*传统的那种观念深深影响着我。

那种传统的观念深深影响着我。

正确语序为:指示代词+描写性修饰语+中心语。

(五)与结构助词“的”相关的语序偏误

1.数量词或数量短语做定语,当对中心语起描写作用时,后面必须要加“的”;当修饰语起限制作用时,后面可以不加“的”,表限制关系的数量定语要位于表描写关系的数量定语之前。

*为了今天的聚餐,一大早爸爸就去超市买了两斤一袋的米。

为了今天的聚餐,一大早爸爸就去超市买了一袋两斤的米。

2.一般而言,双音节形容词作定语的时候后面一般都要用“的”,但有些短语如“日常生活”、“健康发展” 等在我们的日常使用中已经形成了固定搭配结构,所以中间的“的”可以省略。

*人应该多交结那些积极向上的人,才能促进心智健康的发展。

人应该多交结那些积极向上的人,才能促进心智的健康发展。

汉英名词前修饰语顺序对比研究取得了一定成果,但在一些细节上仍值得我们进一步深入研究,因为语序方面的对比研究对于第二语言习得而言具有重要的应用价值。

猜你喜欢

中心语修饰语语序
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
浙江桐庐中学 晏铌 老师答疑
论维吾尔语中心语及其维汉翻译的作用
浩浩荡荡个什么
浅析汉语以形容词为中心语的定中结构——以《汉语形容词用法词典》所列例句为例
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
浩浩荡荡个什么
英汉名词修饰语的异同及其翻译
浅谈科技文章标题的翻译