APP下载

民族地区非英语专业本科生翻译教学探究

2012-04-29张柏兰

大学教育 2012年6期
关键词:英语专业本科生民族

张柏兰

[摘要]培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面,但长期以来,非英语专业大学英语翻译教学未受到足够的重视。从讨论大学英语翻译教学的现状入手,分析民族地区学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,才能有针对性地提出提高民族地区非英语专业本科生翻译教学的对策。

[关键词] 民族地区非英语专业翻译教学研究

[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2012)06-0115-02

随着中国加入WTO以及中国对外开放政策的不断实施,我国同世界各国的对外贸易、经济合作和文化交流越来越频繁,中国的翻译产业不断发展,社会对外语翻译人才的要求也越来越高,推动和加快翻译教学改革已成为培养应用型翻译人才的必然需要。

为了更好地了解民族地区大学英语翻译教学的情况,2011年12月,笔者对贵阳学院2009级及2011级少数民族非英语专业本科生进行了调查研究。调查内容及结果统计具体见表1和表2。

调查结果表明,学生希望开设更多密切结合自身需要和专业背景的课程,采取以学生为中心的教学方法,教学材料尽量实用。翻译题材的选择尽量多样化,以商务、经济、贸易、科技、影视、教育等与学生将来从业需要紧密相关的材料为主。同时,在翻译课程中,对翻译技巧的讲解和练习应该成为教学的主要内容。

一、民族地区非英语专业本科生翻译教学存在的问题及现状

(一)学生外语功底薄弱

民族地区高校学生因地区经济发展相对滞后,高考录取线又比普通院校低,所以外语基础较差,语言功底相对薄弱。此外,他们缺乏进行情景交际的内在动机,也缺乏目的语的社会文化背景知识。

(二)教学理念和教学方法缺乏创新

在教学实际中,翻译教学长期未受到足够重视,翻译的教学方法研究亦缺乏科学性和系统性。一些教师未能掌握学生的具体情况和专业培养目标,也不能有效地运用翻译理论来指导学生的翻译实践。其次,非英语专业的翻译教学在一些学校被设置为公共选修课,民族地区很多高校还未开设翻译课,以至于翻译理论和实践的授课任务很难完成。

(三)教材缺乏新意,内容不够丰富

当前一些高校使用的翻译教材陈旧,即使是新出的教材,其形式和内容也缺乏新意,缺乏针对民族地区翻译教学的专门教材,教师讲授的大多是文学翻译的基本理论和技巧,然而,学生毕业后实际遇到的多是政治、经济、科技及旅游等方面的应用文体翻译,结果就造成学的东西用不上。

(四)专业的翻译教师缺乏

许多大学英语教师在大学时主修英语语言学及文学,现在担任大学英语基础教学工作,很少从事应用翻译的实践与研究,因此,翻译教学的师资队伍缺乏专业化。这样,很多教师就难以将翻译的具体方法上升到理论层面,翻译教学的效果不显著。民族地区专门从事翻译教学的教师更是少之又少。

(五)学生跨文化知识欠缺

相当一部分学生的课外阅读量很小,造成其跨文化知识欠缺。许多学生翻译词句时感觉容易,但翻译一些涉及英语国家历史、宗教以及文化等方面的材料时,他们就觉得难了。

二、提高民族地区非英语专业本科生翻译教学的对策

提高民族地区本科生的翻译能力的关键在于打下扎实的语言基础。为此,要做到以下几点:

(一)改革课程设计和教材内容

大学英语基础阶段学时有限,单独开设英汉翻译课不大可能。因此,教师可采用课堂上精讲与课外练习相结合的方法。也可不定期举办翻译讲座或开设相关的翻译选修课。

教材是教学内容的重要载体,要改变现有教材内容陈旧、形式单一的现状,我们须对教材进行改革。教材内容应贴近现实生活的实际,突出教材的实用性。

(二)加强翻译理论的讲授

翻译理论能促进翻译教学水平的提高,深刻渗透新的翻译理论,必定会扩大教师的专业视野,丰富教师的专业知识。教师需对新的翻译理论进行筛选,然后根据教学内容融入翻译理论,强化学生的翻译技能意识,培养学生能运用翻译理论指导翻译实践的自觉性,从根本上提高学生的翻译水平。

(三)加强师资建设

为民族地区的大学生开设翻译课, 首先要重视提高翻译教师自身的业务水平。应用型翻译涉及众多行业及学科,这就要求翻译教师不仅要能系统地掌握翻译理论与技巧,而且要具备过硬的翻译实践能力;不仅具备扎实的语言功底,而且要有宽广的知识面。翻译课教师还要时时关注翻译理论和翻译学发展动态,有选择地将一些实用的翻译理论运用到翻译教学中。此外,翻译教师还应具备适应信息化社会的创造性的思维和表达能力。各个学校也可聘请一些知名的翻译学专家做讲座,以及有实践经验的专业翻译人员来做兼职翻译教师,充实翻译教师队伍。

(四)不断创新教学模式

针对民族地区英语水平基础较弱这一特点,翻译教学应该注重教学方式的合理运用以及教学资源结构的合理分配,调整教学侧重点,避免“教学难,学习难”的尴尬局面,建立以学生为中心的教学模式。翻译活动能促进语言习得,因为翻译既依赖听说读写技能,又包括这四项技能,学习语言的学生在练习翻译时就等于在操练这些技能。另一方面,翻译教学应具有目的性,以独特的教学理念带动学生的学习兴趣,这样,翻译教学就能以高效的步伐长久走下去。

当前,社会需要更多的实用翻译人才,翻译教学应该在传统的学科型教学之外加大职业型教学比重,变知识学科本位为知识传输加能力培养,在翻译教学中加大案例教学的比重。从事翻译教学的教师要在教学与翻译实践中大量收集和积累贴近社会、贴近时代的有代表性的翻译案例,广泛用于教学。

(五)强化学生的跨文化意识

翻译教学要强调对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养。教师要营造语言文化语境,帮助学生转变长期形成的由本民族思维方式和认知模式带来的思维定式的影响,在多元文化的翻译过程中进行自觉的文化移情和文化认同,正确引导学生在课外阅读一些英美文学作品及英语报刊,促使学生留心积累有关文化背景、风俗习惯、历史典故和社会关系等方面的知识,利用幻灯片、互联网等直观的教学使学生能了解中英文化在语言表达上的差异,从而使学生的翻译水平有实质的提高。

在翻译教学中,学习者应根据市场需求,通过学习知识和训练技能来增强就业竞争力和市场适应能力。在翻译教学过程中,通过丰富翻译教学中基本理论知识的讲授,提高学生的理论意识和技能意识,培养学生能有效运用翻译理论指导其翻译实践。并且,翻译教学应有机地融于阅读和听说教学过程中,作为阅读和听说教学过程的一个环节。广大翻译教学工作者要从教材更新、课程设计、教学理念,以及师资培训等多方面,不断探索、不断研究,力争为中国尤其是少数民族地区经济发展培养更多的应用型翻译人才。

[参考文献]

[1]Malnkjaer K. Introduction: Translation and Language Teaching[C].Manchester St Jerome Publishing.1998.

[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002,(7).

[3]邓景茹.诗歌翻译的风格对等[J].大学教育,2012,(5):124.

[责任编辑:刘凤华]

猜你喜欢

英语专业本科生民族
我们的民族
一个民族的水上行走
多元民族
求真务实 民族之光
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
中医药大学本科生流行病学教学改革初探
探索如何提高药学本科生实习的质量
让教授回归本科生课堂
我校加入优秀本科生国际交流项目