APP下载

浅谈口译记录

2012-04-29周东华

考试周刊 2012年62期
关键词:口译员译员口译

周东华

摘要: 口译记录对大脑短时记忆有很好的辅助和提示作用,其重要性主要体现在它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。

关键词: 口译记录作用特点格式符号

1.引言

人的大脑不是录音机,也不是照相机,不具备“特异功能”,口译员自然不能做到“过耳不忘”。一般人讲话,语速大约为每分钟100多个词。以英语为例,一般人讲活速度为每分钟150个词。说话慢一点的人的速度为每分钟110~120个词,说活速度快的人约为每分钟160个词,如联合国大会上,有的代表讲话就是这样快的速度。

2.口译记录的作用和特点

从口译角度做好口译记录,有助于提高口译质量。因为根据记录翻译,能将谈话双方所讲的内容较准确地甚至一词不漏地翻译给对方,既可保证口译的质量,又可消除讲话一方因为担心观点没有全部被译员传达给对方的顾虑。

口译记录有别于常见的会议记录或课堂笔记,它有以下几个特点。

2.1即时性

口译记录具有很强的即时性。它的目的是帮助译员回想讲话人刚刚结束的一段话,由于当中间隔很短,译员不需要详细的记录来提醒。而会议记录则必须详细记录会议时间、地点、与会代表和会议议程、内容,以存档备查,所以它的特点是详尽、规范。另一常见的笔记形式是课堂笔记,目的是为将来复习之用。它必须条理清楚、字迹清晰,学期末或者几年之后再查阅,也能一目了然。

2.2简短性

正是由于口译记录的即时性,口译记录不必详尽,等同于memory-trigger(记忆激发手段),旨在使译员看到记录后能回忆起与其有关的内容。一般来说,对刚刚讲过的一段话,译员仍记忆犹新,但如层次太多、脉络太细,或者罗列的细节过密,译员则需借助笔记。

2.3个人性

口译记录具有鲜明的个人特色,译员往往按照自己的习惯、方式记录。因为译员的记忆力各自不同,从而导致有的记得多,有的记得少;也可能是译员的背景不同,对所译内容的了解程度各异,记的侧重点当然也就不同了。再加上译员惯用的记录符号、图像、省略字、简写等,个人特点就更明显了,往往一译员的记录的笔记,另一译员看后不知所云。如:Ladies and Gentlemen:On behalf of our company,Id like to extend a warm welcome to the American guests.可分别记为:

L.G. 女、先:

R Co.代Co.

IwlcmUS° I欢迎美°

3.口译记录的格式

口译记录是指适于口译工作特点和需要的特殊形式的记录。它既不是速记,又不是会议记录。它是一种关键词、重要短语、代表重点意义的词语与符号构成的一种自用系统,目的是帮助口译员记忆原话和原意。口译记录固然很重要,到底如何记口译记录,下面的一些专家的建议与做法可供口译员参考。

口译记录常用的笔记本为A6型或稍大号上下翻的活页记事本,即便条本(notepad)或便笺本(memo pad),而不是一般左右翻的课堂笔记本或练习本,记录本左边留出2厘米左右的空格,画一条线将其一分为二。左边空格内部记录贯穿上下文的逻辑词相连词,右边记录主要内容。之所以把逻辑词与连词特别罗列出来,写在醒目的左边,是因为它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通顺起着重要作用,只有弄清楚上下句、或上下段之间的逻辑关系(因果、转折等),才能将记录的框架连接起来,让听众明白无误地接受信息。

每记下一个意思,或一个层次,就要另起一行,千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一行记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外起行。使用10~12cm宽的纸的目的是一行记一句。如:Worried about the rising cost of health insurance and other non-wage benefits,many businesses are abandoning paternalism and seeking to limit their financial commitment to their employees future welfare.是一个很长的句子,记时切勿堆积成行,应:

每段口译内容,应用横线隔开,以免前后内容混淆,辨认不清,产生漏译或重译。口译员的记录本以上下翻页为宜。

口译记录用什么语言记录最好呢?由于各人具体情况不同,对于记录语言的适应也不尽相同。不过一般说来,用译入语进行记录较为方便。如果口译是英译汉,则用汉语记录;如果是汉译英,则用英语记录。这样记录的优点是节省了翻译时间。

如“responsibility”,可记为“贵”。一般来说,译员总是用第—个反应出来的文字记录,结果很可能是汉英混杂的。不过,对一些常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理,总结出最为简便的记法。

口译员做口译记录时,应同时做两件事,即手要写、脑要记。在手记讲话内容时,口译员的脑海里已经在强记某事、某论点及前后关联顺序、某词、短语的前后搭配等,并概括得出总体大意,然后在正式译出时作些措词调整。手写脑记,这点很重要。

4.口译记录的符号

为了节省时间,快速记录主要内容,译员可以采用一些常用的符号,其要求是直观性强、寓意清楚、便于辨认分析。一般可以分为以下几大类:

4.1数学符号

“∵”表示“因为”。

“=”表示“等于”或“是”、“就是”、“意味着”。

“>”表示“大于”或“比……大”,“?”表示“有疑问”、“有问题”。

“≤”表示“小于或等于”或者“不大于”。

4.2常用简明符号

“↑”表示“上升”、“增加”之类的意思,“√”表示“对”、“正确”等意思。

“∽”表示“颠倒”,“§”表示“取消”、“不要了”,“⌒”表示“两者互相连接”。

4.3字母缩写

“GDP”表示“国民生产总值”,“LA”表示地名“洛杉矶”,“RUS”表示“俄罗斯”。

4.4时间和数字

1995年可记为95;1980~1996年可记为80~96

较大的数字,以短横线表示三个“0”,仅将横线画在数字的上方。例如:15000可以记作15,47000000可以记为47。

还有一些使用频率较高的问语,口译员可以根据其字形和发音特点创造一些便于记忆、同时又适合自己的符号。如:“reform and opening”可以写成“re & op”,“social”可以写成“sol”,“agriculture”可以写成“agi”,等等。在口译记录中,符号的使用必须前后一致,在同一记录中,最好不要更换符号。因为更换频繁,容易使口译员出错。

5.结语

口译记录十分重要,口译员应在口译实践中摸索、总结出适合自己的口译记录方法。俗话说“动笔免思”,此话也适用于口译员。通过记录来帮助记忆,这有益无害,应该坚持做好。口译员在口译过程中,做好记录,也是外事工作的需要。

参考文献:

[1]方凡泉.即席口译技巧.中国翻译,1996(5).

[2]梅德明.英汉、汉英口译教程.福州:福建人民出版社,1996.

[3]钟述孔.实用口译手册.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔意技巧.北京:世界知识出版社,1998.

猜你喜欢

口译员译员口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展