APP下载

试论英汉情感隐喻的相似性

2012-04-13王敏娜

黑龙江教育学院学报 2012年1期
关键词:英汉恐惧隐喻

王敏娜

(肇庆工商职业技术学院应用外语系,广东肇庆526020)

一、引言

隐喻在两千多年前就被哲学家、科学家和教育家Aristotle 视为语言的修辞手段。Richard[1]和 Black[2]的“相互作用理论”开创了与古典修辞学意义上隐喻研究截然不同的隐喻认知研究新局面。之后的Lakoff&Johnson[3]等人研究认为隐喻是一种认知手段和思维方式,是从始源域向目标域的结构映射,提出了“概念隐喻理论”。Fauconnier& Turner[4]等人揭示自然语言中的意义在线构建及连接各心理空间的映射过程,提出了“概念合成理论”。隐喻不只是简单的修辞方法和单纯的语言现象,同时人类的思维方式、情感特征的表达也同样具有隐喻模式。

二、英汉情感隐喻相似性体现

(一)喜、怒、哀、惧是人体变化

1.喜悦是人类最基本的积极情感体验,是能反映在外在表情、肢体表象的具体展现。最直观的表现在于我们心灵的窗户——眼睛。眼睛之所以是心灵的窗户,是因为人类所有的情感反应都能通过眼部器官给折射出来,喜悦这一情感是最易被反映出的一种。因此有如“喜悦是眼睛在闪光”这样的概念隐喻,实例如:His eyes were sparkling like diamonds;Amusement gleamed in his eyes;His eyes glinted when he saw the money.喜悦反映在眼睛上比如“两眼放光”,有时也会牵动到眉毛,因而在汉语中有:喜上眉梢、眉开眼笑、喜眉笑眼等例子。人越喜悦眼睛就会越亮,笑容加深的同时眼形也发生变化,因此会有这样的隐喻:瞧他开心得眼睛都只剩一条缝了[5]。

心脏是人体的动力源泉,人的各类情感会对心脏产生不同状态的反应,因此很多复杂重要的情感用“心”一词来隐喻。如表达喜悦时:His heart is over whelmed with joy.汉语里的:心花怒放、满心欢喜。

喜悦也是嘴部的上扬。人高兴时的基本反应就是笑,不管是从幅度小的微笑到幅度大的哈哈大笑,嘴部都是呈微扬至张大上扬的状态,如:She was smiling with happiness;He was all teeth.还有一些人体动作也被英汉两种语言用来表示喜悦。英语中有:He jumped for joy;He grinned from ear to ear;She was leaping with joy;They kicked up the wheels.汉语中有:手舞足蹈、欢呼雀跃、喜笑颜开、他开心得见牙不见眼。

2.愤怒是人类反面情绪中的亢奋反应。人在生气发怒时身体、面部会有相应的物理变化:体温上升、心跳加快并面部泛红或发紫,更有甚者会脸部扭曲、身体颤动。这种情感所引起的生理变化对于东西方人都是一样的。因此在英、汉两种语言里表达愤怒的隐喻显现出一定的相似性。例如:When he found out,he almost burst a blood vessel;The woman was flushed with anger;She was hopping mad;She was white with rage.汉语中有:肺都气炸了、气得脸红脖子粗、气得两眼发黑、怒发冲冠。

3.哀伤是人类伤心时所流露出的情感,这种情感的体现会由眼睛、心脏、头等身体器官反映出来。最为明显的生理变化反映到眼睛上就是“哭”,英语中有:She burst into tears hearing the news;He shut himself in his bedroom and sobbed his heart out;When his pet cat died,my little brother cried his eyes out;What he has done broke my heart;She cried his heart out hearing the heartbreaking news.汉语对悲伤的写照有:男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处;得知亲人去世的消息,她泪如泉涌;对他的卑劣行径,她感到痛心疾首;惊闻噩耗,她撕心裂肺地哭号;这位老妇白发人送黑发人,终日以泪洗面。

4.恐惧是人受到惊吓、刺激产生不确定性、无安全感和危机感的内心体验。体现在人体上的外在表现有眼睛睁大、嘴巴张大,随着受惊程度的加深人体的反应会更激烈,如:全身颤抖、大声叫喊、浑身皮肤大量冒汗、心跳频率加大。在英语中用人体的物理反应比喻恐惧的表达有:The man told us a hair-raising ghost story;When I heard the terrible air crash,my hair stood on end;Seeing the lion,the little girl's eyes nearly bulged out;The sudden sound brought her heart up into her mouth;A terrible noise made her heart gallop;The man had his heart in his boots when he went to see his manager.汉语中有:看到这个小女孩身上的伤痕,想到她被继母虐待的情景,我不禁毛骨悚然。这个凶杀案的残忍程度,让干练的警察都骨寒毛竖。飞机出现故障的那一刻,所有人的心都提到了嗓子眼儿。正热播的那部日本恐怖片,把在影院观影的观众吓得瞠目结舌。英雄的威名,让敌人肝胆俱裂。在逃亡的这几年里,他一直都过得提心吊胆。八年前的可怕经历,一直都让她心有余悸。

(二)喜、怒、哀、惧是“上”、“下”方位的不同

情感是“上”、“下”方位的不同。人们通过自身所处的空间环境和位置来联系地认识周遭事物、情绪的反应,于是对空间的感知产生了方位性概念。借助这种概念去表达感情、理解情绪就变得自然而然了,于是就衍生出与方位有关的情感隐喻。

1.积极、正面、肯定、喜悦的情绪是向上的,在英语中的具体表达:He was in high spirits;She's feeling up now;Winning the scholarship gave her a tremendous lift(她获得奖学金后受到极大的鼓舞);The unexpected win boosted the team's morale.(意外的胜利鼓舞了全队士气)汉语中类似的例子有:她们兴致勃勃地参与其中。要出发去春游了,每个同学都兴高采烈的。早晨方醒,听见窗外树上鸟叫,无理由地高兴,无目的地期待,心似乎减轻重量,直升上去。(钱钟书《围城》)

2.愤怒是一种高涨的情绪,因此在空间隐喻中用方位“上”来隐喻这一情感。具体的英文表达有:I'm sorry I blew up at you.(很抱歉,对你发火了。)Lucy bristle up because his rude remarkes.(露西对他粗鲁的话语感到愤慨。)汉语类似的表达有:听到她对婆婆的污蔑,他再也忍不下去了,腾地站了起来。他性格十分暴躁,稍微有一点不如意就火冒三丈。

3.消极、否定、低落的情绪是朝下的。悲伤是这类情绪的典型代表例:She's got a down on me;I don't know why.(她很讨厌我,我不知道为什么。)He seemed very downcast at the news.(那消息似乎使他非常难过。)Her spirits were at a very low ebb.(她的情绪极度低落。)The bottom fell out of his world when his wife died.(他妻子死时,他的世界陷于崩溃。)汉语中类似的比喻有:丈夫突然离世,顿时她觉得天都要塌了。看他垂头丧气的样子,肯定是比赛又输了。自打遭遇那场意外交通事故截肢后,他委靡不振了很长时间。

4.恐惧是一种负面情绪,意指对不可预知的危险的害怕和担心,因此英、汉两种语言都用“下”方位来隐喻恐惧。英语中这样的表达有:The terrible sight made her back down.The little boy crouches whenever he sees a dog.汉语中有:爆炸声一响,她吓得缩成了一团。他被对手的架势给震慑住了,吓得趴在地上动都不敢动。

(三)喜、怒、哀、惧是流动的液体

人体是情感最直接的显示器,情绪高涨时身体会心跳加快、血压升高、血液上涌,如同液体外溢,因此人体就是情感波动引起身体物理变化的容盛器,用身体这个容器来收纳感情,将情感比做容器中的填充物。

1.表示“喜悦”的概念隐喻在英语中有如下表达:She is a person whose heart overflow with love.The wedding is overflowing with happiness.She was bursting with joy.His breast swelled with pride at his achievement.(他有了成绩而沾沾自喜。)He was drunk with joy.(他因快乐而陶醉。)Her spirits rose at the news.(她听到那消息异常兴奋。)汉语中,这样的隐喻例子有:她满心欢喜,洋溢着欢乐之情。喜悦之情犹如泉水涌入她的心间。老师如母亲般关怀他,如同一股暖流注入他心田。儿子出生了,他按捺不住心中的喜悦,高兴得手舞足蹈。这位艺术家对生活充满炽热的情感。

2.愤怒的人会变得比平时激动,全身器官都处于亢奋状态,血液流动加速,如果程度越高,体内血液就会像加热翻滚的沸水。英语中的例子如:After being insulted like that,my blood is really up!(受到这样的侮辱,我不禁怒火中烧。)The way he treats his children makes me blood boil.(他那样对待他的孩子,我非常气愤。)Anger surged up within him.(他怒火中烧。)They bottled up all their anger and resentment.(他们把怒气和怨愤憋在肚子里。)汉语中的例子有:他满腔怒火。怒气在他心中汹涌澎湃。他怒火中烧。

3.悲伤也是能够溢满人体这一情感容器的液体。此种隐喻在英语中有如下例句:He was totally immersed in sorrow.(他完全沉浸在悲痛中。)Her eyes was brimming with tears.(她的眼中噙满泪水。)She was filled with sorrow.(她内心充满悲伤。)I was in deep sorrow.(我沉浸在悲痛之中。)在中文中此类隐喻有:听到恋人不能如期赴约,她满腹惆怅。究竟要不要大义灭亲,他陷入了深深的痛苦之中。想到中秋节不能与家人团聚,一股莫名的忧愁涌上心头。到最后,他饮恨而终。

4.恐惧是受到惊吓时产生的不确定的担惊受怕的心理反应,跟情绪高涨的喜悦之情相反,不会热血沸腾,因此它是一种填充于人体的“冷液体”。这样的概念隐喻在英语中的例子有:His sinister threat chilled all who heard it.(他这一凶恶的威胁使所有听到的人不寒而栗。)The sight of the masked gunman made my blood freeze.(我一看见那个持枪的蒙面人就吓得浑身冰凉。)The tale of ghost filled her with fear.The horror film made my blood turn into ice.There is a wave of panic.(他内心充满了恐惧。)A cold stab of fear went through me.恐惧使我不寒而栗。

汉语中这样的例子有:他的威名让敌人不寒而栗。直到如今,想起这事都会让人心惊胆战。看到后面的人影,她吓出了一身冷汗。看到事故现场的惨状,他吓得手脚冰凉。

(四)喜、怒、哀、惧是冷、暖、寒、凉的不同

温度是物体的基本属性之一,也是人类最基本的认知域。情感发生波动时体内温度的升降也会发生变化,因此人们也常用温度属性去诠释感情:

1.喜悦是使人体温上升的一种柔和释放。人愉悦时肤色呈温和状、粉如桃花,因而喜悦是“暖”的。于是在英语中有这样的隐喻:warm sb's heart;Her warm-blooded act warmed my heart.(她热心的举动感动了我。)He was touched by the warmth of their welcome.(他受到他们的热情欢迎,十分感动。)汉语有:人面桃花相映红、喜气洋洋、热情似火等。

2.愤怒会使人血液沸腾,从而体温上升,犹如燃烧的火、冒烟的气,因而愤怒是“热”的“火”的。英语中这样的情感隐喻有:She was breathing fire and brimstone.(她火冒三丈。)He was burning to avenge the death of his father.(他心急如焚要报杀父之仇。)He was inflamed by her words.(他被她的话惹得怒火中烧。)汉语中这样的表达有:一提这事他就发火。眼看自己的努力付之东流,他怒火中烧。他操起棍子,怒火冲天地朝他儿子打来。她气得脸上火辣辣的。

3.悲伤与喜悦正好相反,是人情感的低落收缩的反应。人在遭遇这一情感体验时,身、心都会感觉不适甚至是痛苦,于是在英、汉两种语言里都用“冷”来隐喻悲伤。例如,英语中的表达有:Their bad attitude chilled our enthusiasm for helping them.(糟糕的态度让我们去帮助他们的热情彻底熄灭了。)The bad news cast a chill over the gathering.(这坏消息使参加聚会的人感到一阵心寒。)Don't throw a cold look on others.(不要对他人报以冷淡的表情。)汉语中的表达有:他对母亲如此不孝令人心寒。他坏事干尽、不知悔改令家人对他心灰意冷。她痴情的等待却换回情人的背叛,让她透心凉。

4.恐惧是“寒冷”,是人们在遇到不可知的危险来临时所反产生的消极情感体验。奥地利精神分析学派创始人西格蒙德·弗洛伊德认为:“恐惧作为一种焦虑来自自我对危险的反应。”英汉两种语言都大量用“寒冷”来喻指这一情感。英语表达有:The ghost story chills my blood.The terrible story made them blood freeze.She got cold hands at the last moment..The news of air crash made her blood turn into ice.The sight of the masked gunman made my blood freeze.汉语中的表达有:她吓得手脚冰凉。看到南京大屠杀的真实纪录片,所有人都胆战心寒。下夜班回家道上的路灯突然熄了,她心惊胆战地小心前进。

三、结束语

隐喻时是一种认知现象,同时又是一种特殊的语义现象[6]。本篇文章对人类的基本情感:喜悦、愤怒、哀伤、恐惧的认知原型进行分析,发现英汉情感隐喻的相似性是由于自然界中的许许多多的物理特征、人类共同的生理特性以及人生体验的共通性所致。诚然,由于情感体验还受特定社会中所形成的文化体验影响,不同的文化孕育着不同的隐喻,英汉情感隐喻的体验亦会存在差异性。因此对于情感隐喻的认知对比,不能脱离其所处的自然地理、历史文化环境。通过研究情感隐喻可以更好地理解这种语言现象、理解不同的文化内涵,对现实生活有一定的指导意义,同时也对指导语言教学与跨文化交际也具有深远的现实意义。

[1]Richards,A.1965.The Philosophy of Rhetoric.New York:Oxford University Press.

[2]Black,M.1962.Models and metaphors.Cornell University Press.—1979.More about metaphor,in Ortony(ed.).

[3]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[4]Faucommier,G.&Turner,M.Conceptual Integration Network[J].Cognitive Science,1998,(2).

[5]岳好平.英汉情感隐喻的认知研究[M].长沙:湖南人民出版社,2010:225.

[6]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海教育出版社,2000:256.

猜你喜欢

英汉恐惧隐喻
《活的隐喻》
住校记:她在梦里表达恐惧
恐惧更奇怪
恐惧
恐惧的对立面
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
对《象的失踪》中隐喻的解读
英汉文化中的委婉语应用对比分析
德里达论隐喻与摹拟