母语在二语习得中的作用
2012-04-13杨炎雨牛钢钢刘琼
杨炎雨,牛钢钢,刘琼
母语在二语习得中的作用
杨炎雨,牛钢钢,刘琼
母语;正迁移;负迁移;二语习得
引言
当我们年幼时,就开始掌握至少一种语言。第一语言(母语)的学习往往毫不费劲,但也缺乏足够的意识。从那时起,也许我们就在开始学习第二门语言(二语)。二语的学习仍然可能处在一种自然的学习环境中,但更大的可能是我们需要付出足够的努力来完成这一学习过程[1]。自从20世纪中期以来,有关二语习得的研究就层出不穷,其中早期的研究包括:对比分析法(CA)、错误分析法(EA)、中介语研究、心理语言学、社会语言学等等。根据传统语法的观点,母语在二语习得中只起到了一种消极(干扰)的作用,母语和二语之间的差异可能会导致二语学习和教学的困难[2]。但随着时间的流逝,这一观点开始逐渐变得片面化,语言学家开始从一种更加全面的角度去分析母语在二语习得中的作用。
文章主要从语言的共时性出发,从语音、词汇、句法和语义四个方面分析了母语在二语习得中的正负迁移作用。最后希望能强调重视其正迁移的作用以便更好地促进二语教学。
1 二语习得的定义
二语习得就是指个人或者群体学习除自己母语以外的另一种语言这一过程,而这另一种语言就叫做二语(有可能是第二门,第三门,第十门语言),也可以称为目标语[3]。
2 语言普遍性与二语习得
2.1 语言普遍性与二语习得的关系
语言的普遍性(如任何语言都有自己词汇和句子构建的规则,任何语言都具有任意性、二重性、移位性、文化传递性等)与二语习得不可分割。世界上任何一个正在学习语言的人,无论他是否意识到,都会对语言普遍性有一些了解,一旦开始了他的二语学习,他就会把在母语中获得的语言普遍性应用到学习中。这样能增加他对目标语的理解,促进二语学习[4]。
2.2 二语习得起初和终极状态
二语习得的起初状态包括丰富的母语资源,已知世界的经验以及交际能力,这些对于二语的学习有利也有弊。
二语习得的终极状态是永远不能达到像母语那样的能力的,有些二语学习者通过努力能达到近似于母语能力的状态,但是无论他们怎么进一步下工夫,他们所学成的二语也始终会受到母语的干扰,在说话写作中难免会出现一些受干扰而产生的语法错误,而这些错误在母语学习者中是不可能出现的[5]。
3 母语在二语习得中的作用
3.1 简要介绍语言迁移
由于母语与第二语言在语音、词汇、语法、书写系统以及功能使用规则上面的相似程度存在着异同,不同外语学习的难度也会因此有所不同。简要地说,语言迁移就是指先前的学习对后期学习所产生的一种心理影响过程,可以划分为正迁移和负迁移。如果两种语言比较类似,那么容易产生语言正迁移,反之则会出现负迁移[6]。
3.2 母语在二语习得中的正迁移作用
3.2.1 母语在语音中的正迁移
在语音方面,中文里的汉语拼音和英文中的音标都是由音节构成的,其中拼音又可以分为声母和韵母,韵母又可以进一步划分为单韵母和复韵母,值得注意的是汉语中声母就类似于英语中单词词首的辅音,而韵母则相当与英文中的元音。
此外,就发音方式和发音部位而言,汉语中声母与英语中的辅音也有很多的相似处。中国大多数的英语学习者在发英文中的爆破音/b//p//t//d//k//g/;鼻音/m//n/;边音/l/;卷舌音/r/;纯元音/i://u://a:/上不会出现困难,因为汉语中也同样存在上述的音。因此如果我们能在外语教学中预先比较两种语言的语音系统,那么我们就能更好地理解和掌握二语语音系统的发音。
3.2.2 母语在词汇上的正迁移
(1)词形构造上的正迁移
我们汉语中有着大量的偏旁部首,比如说“木,火,亻”等等。在单独的字(树,烂,伙)中,这些偏旁都带有一定的含义,我们可以通过偏旁推断出字的相关意思。同时,我们也要注意到:英语中有很多的词缀,包括前缀,中缀和后缀这些词缀同样含有特定的意思,例如:bi-(双)vice-(副级)pre-(之前)。因此在英语学习中,我们可以很好地利用这些词缀记忆单词。
(2)借词和拟声词上的正迁移
借词(从其他语言中外来的词汇)是英语中新词的重要来源之一。英语中有大量的借词,比如说:alcohol(阿拉伯语),boss(荷兰语),croissant(法语),piano(意大利语),robot(捷克语),tycoon(日语)。就其发音而言,借词的读音同它所来源语言中的读音特别类似,又例如:沙发(sofa),维他命(vitamin),咖啡(coffee)。
语言中有些词汇是在模仿自然界中物体或行为的声音,这些词汇叫做拟声词。例如:cuckoo(布谷鸟)、hey(嘿)、hiss(嘶嘶声)、buzz(嗡嗡声)、tick(嘀答)。由于这些词的读音同被模仿物体的声音或行为相似,我们也可以利用母语来轻松掌握它们。
3.2.3 母语在句法上的正迁移
尽管英语和汉语类属不同的语系(英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系),但是两种语言在一些基本句型结构上有许多相似处,比如:
(1)S+V. My brother is playing tennis. 我弟弟在打网球。
(2)S+V+O The doctor helped me. 医生帮助了我。
汉语中一些复合句及复杂句型的结构也与英语中的相似,例如:
(1)If you feel tired,you should go to bed now.
如果你感觉累了,就应该现在上床睡觉。
(2)Tom is the kind of people who is always ready to help others.
汤姆是那种随时准备帮助别人的人。
3.2.4 母语在语义上的正迁移
人类对于客观世界往往有着相同的感觉、知觉以及思维方式。不同的社会和文化中的人群也有众多的相似处,因此不同的语言会出现语义重叠的情况。也就是说,一些词在不同的语境中意义是稳定的,不会引起歧义,不会造成理解困难。这类词汇包括科技用词以及我们生活用词等。比如:table(桌子),hover craft(气垫船)。此外,汉语和英语中的一些谚语在语义上也是对应的,比如:
有其父必有其子 like father,like son
一石二鸟 kill one stone with one stone
3.3 母语在二语习得中的负迁移作用
3.3.1 母语在语音中的负迁移
大多数外语学习者喜欢借助母语进行外语学习。在中国,许多英语初学者习惯于在汉语的帮助下学习,因为英语和汉语的确有一些共同点。但是二者毕竟有着不同的语音系统和发音规则,在学习中很容易出现负迁移现象。首先,汉语中并无长元音和短元音,单元音和双元音之分,初学者有时很难将二者区分开。例如,容易将单词“it”/it/的音发成/i:t/,将双元音/ai/发成汉语中的单元音词“爱”。
至于辅音发音,初学者也很容易将齿音/θ/和/δ/同擦音/s/和/z/混淆,因为汉语中并无齿音。例如,易将单词“father”/'fɑoe/读音发成/'fɑze/。
在超音段特征上,英语中很强调单词和句子的重音,而汉语则不那么明显。初学者往往在对交流中没有重音,导致歧义和理解困难。
3.3.2 母语在词汇中的负迁移
(1)词性上的负迁移
汉语和英语中的部分词汇都可以有不同的词性,但与汉语不同的是,英语中词汇词性的变化往往要通过派生作用来完成。例如:中文词汇“发展,创造”可以作为名词和动词使用。但他们对应的英文却发生了派生变化:发展development(名词)develop(动词),创造creation(名词)create(动词)。
(2)词语搭配上的负迁移。
词汇搭配往往是令语言学习者最为苦恼的一个环节。初学英语时,老师常常告诉我们这是一个固定搭配,意思就是你只能这样表达,即便觉得别扭和不适。例如:“开展业务”只能说“conduct business”,而不能用“make business”;“个人电脑”只能说“personal computer”,而不是“family computer”。对于初学者,词汇搭配更加值得注意和积累。
3.3.3 母语在句法中的负迁移
尽管汉语和英语的基本句型结构都是S+V+O(主+谓+宾),但其他方面的句型差异会给二语学习者带来困难。
(1)被动句型上的负迁移
英语习惯使用被动语态,尤其是在科技英语中。尽管汉语中也有表达被动的词,如:被、由等等,但这类用法远没有在英语中使用常见。因此在汉译英中主动语态常常会变成被动语态,如:
不可否认…… It can not be denied that...
必须认识到…… It should be realized that...
(2)从句中连词的负迁移
汉语复合句中的连词常常配对使用以体现主句和从句的逻辑关系,比如:因为……所以,虽然……但是等。英语却有所不同,连词只能出现一次。例如:
误用:Although he is very polite,but we don't like him.
正解:(Although)he is very polite,(but)we don't like him.
3.3.4 母语在语义中的负迁移
(1)语义误解的负迁移
英语中有些词汇字面上与其他词很相像,但却有不同的内涵,这就叫做词的“伪对应”。例如:Do-gooder是指费力不讨好的人,但容易理解为做好事的人。
(2)语义重叠中的负迁移
英汉的对应词汇在语义上面会出现不同程度的重叠现象,例如:汉语中的“风”就是形容室内外快速移动的气体,但英文中却有两个词与之对应:wind(室外风),draught(室内风)。又比如英语中“uncle”这个词,在汉语中却有伯父、叔父、姑父、姨丈、舅父等等的对应。
4 母语正迁移在外语教学中的应用
在最近的几十年,双语教学是西方教育界最为关注的话题之一。提倡者认为可以适当利用母语促进外语教学,外语教师和研究人员都开始重新评估母语在二语课堂中的作用,并且努力将母语资源融入到二语教学中,以促进二语学习。
创新性双语教学的优势。采用创造性双语教学法的老师从孩子小学时就用外语对孩子展开语言刺激。实际上对于一切事物,他们都会对孩子进行中英文的转换训练,以培养孩子的外语思维。同时也会设计出适合孩子使用的双语教材,其内容除了包含必要的双语字母,还有歌曲、绕口令、图片、游戏、故事等等。这样能真正创造出长久的双语环境[7]。
首先,创造性双语教学法的使用能在学习中针对性地创造出双语环境,平衡发展了学生的母语和外语能力:其次,创造性双语教学法符合二语学习早期阶段掌握意义这样一种趋势:第三,学习者对外语意义充分掌握后就不会出现胡乱猜测的现象。有了母语的帮助,在二语教学的初始阶段就可以直接利用它解释外语的意义,保证了外语学习在充分理解的基础上进行。
结论
出于种种原因,世界上许多人都会两种语言,或者两种方言。母语的学习往往都不费吹灰之力,但这并不意味着二语学习也一样容易。实际上,二语学习所经历的过程和途径与母语学习有着一定区别,能否成功也存在着较大的不确定性。因此作为二语学习者,我们也许永远都达不到像母语那样的语言能力,但是如果我们能有正确的学习策略,端正的学习动机,在老师的正确指导下,利用好母语的正迁移作用,我们依然可以成为出色的二语学习者。
本文通过母语在二语习得中的作用进行浅析,得出如下结论:一个人的母语能力会对他的二语学习有着巨大的影响,如果我们适当地利用好母语,就能促进外语学习和教学的顺利进行。
[1]Bissantz,A.Language Files[M].Ohio:Advocate Publishing Group,1985:79 -82.
[2]Saville,Troike.Introducing Second Language Acquisition[M].London:Cambridge University Press,2008:21 -22.
[3]王栋.第二语言习得导论[M].济南:山东大学出版社,2009:13.
[4]Yule,George.The Study of Language second edition[M].London:Cambridge University Press,2000:44 - 45.
[5]刘润清,文旭.新编语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006:137-138.
[6]胡壮麟.语言学教程(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2006:287.
[7]鲁子问,康淑敏.英语教学方法与策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007:69.
Role of Mother Tongue in Second Language Acquisition
YANG Yan-yu,NIU Gang-gang,LIU Qiong
(School of Foreign Languages,Sun Yat-Sen University,Guangzhou 510275,China)
Second language refers to any language learned after the first language,while Second Language Acquisition(SLA)means the acquisition of a foreign or subsequent language.According to the idea of Traditional Linguistics,Mother tongue serves only as a negative role(interference)in SLA.As time flies by,this concept is gradually becoming one-sided and can not reflect the essence of language learning.Basing its argument on the theory of language universals,the early approaches to SLA and the author's own empirical studies,the paper offers an all-round introduction of language transfer and role of mother tongue in SLA.We hope the study could make us realize the positive role of mother tongue in SLA and by means of bilingual teaching,we can make the maximal use of positive transfer of one's mother tongue.
mother tongue;positive transfer;negative transfer;Second Language Acquisition(SLA)
H030
A
1001-7836(2012)01-0135-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.01.052
2011-08-23
杨炎雨(1987-),男,四川自贡人,英语语言文学专业硕士研究生,从事功能语言学、二语习得研究;牛钢钢(1988-),男,河南洛阳人,外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,从事二语习得研究;刘琼(1988-),女,湖南常德人,外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,从事文体学、应用语言学研究。