APP下载

交替传译笔记技能培养之自主学习模式

2012-04-13何爱香

黑龙江教育学院学报 2012年11期
关键词:受训者译员口译

何爱香

(福州大学外国语学院,福州 350018)

交替传译笔记技能培养之自主学习模式

何爱香

(福州大学外国语学院,福州 350018)

口译笔记是影响口译能否顺利进行的重要因素之一。笔记用得好,能有效地帮助译员储存和组织源语信息;反之,用不好或不会用,则会成为分散译员注意力并影响口译顺利进行的最大干扰因素。基于此,立足于分析交替传译受训者在笔记记录中存在的主要问题及导致记笔记困难的主要原因,从而提出在口译教学中采用自主学习模式进行笔记技能的培养。

交替传译;笔记;自主学习

前言

交替传译被认为是口译的最高形式,有人甚至提出其难度超过同声传译。它要求译员能在听取长达五分钟甚至十几分钟连续不断的讲话后,用自然、清晰的目的语,准确而流利地重新表达源语的全部信息。也就是说,交替传译能否顺利进行,很大程度上取决于译员对源语信息内容的记忆量。然而,人类大脑的记忆容量是十分有限的。绝大多数的信息如未经过消化整合在记忆中停留数秒就会被其他的内容所取代,甚至完全消失。交替传译笔记最为重要的作用就在于能辅助大脑记忆、存储信息并对大脑记忆提取起提示作用。但是,在交替传译做笔记的过程中,译员在处理和分析源源不断涌入的语音信息的同时,还要把注意力放在手中记录的文字上,其结果往往导致笔记记录内容不全,源语信息丢失,口译质量下降。因此,如何利用交替传译笔记帮助译员最大限度地记忆源语信息内容,并进而提高口译质量就成为研究交替传译的关键问题。

国内外口译学者和专家对交替传译笔记的研究可谓从未间断。口译鼻祖Jean Herbert在1952年出版的《口译须知》里就介绍了大量从口译实践中总结归纳的关于交替传译记录笔记的建议和技巧。1976年,以勒代雷(M.Lederer)和塞莱斯科维奇(Seleskovitch)为代表的巴黎释意派提出对口译界影响最为深远的释意理论,强调语言理解的“意义”层面,为认识口译笔记的性质奠定了良好的基础。1995年,口译知名研究学者丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出用精力分配模式,把笔记作为口译过程中与理解、分析和表达环节不可分割的一个重要环节,为口译笔记的研究和学习提供了更有力的理论解释依据。在Gile看来,研究交替传译笔记的实际益处在于它能够让教学者看到译员的理解能力、分析能力和重新组织口译内容的能力,因为交替传译笔记不可能是对所听到的语码一对一的记录[1]123。国内对交替传译笔记也有相当多的专著或论述,然而,大部分关于笔记的论述要么是在理论的层面探讨笔记的性质、原则、功能、特点,要么具体阐述应记录的内容、笔记格式和结构、列举常见的缩略语或符号等等规范性的内容。而对于受训者在学习笔记技能的过程中会遇到什么样的困难,何种原因导致记笔记困难的出现及如何能在口译教学中有效地提高笔记技能等描述性问题的研究少之又少。

从笔者多年的口译实践和教学来看,口译笔记对于口译受训者而言仍是一个大难题,是影响口译顺利进行的最大干扰因素之一。基于这一突出问题,本文立足于对口译笔记中存在的问题及其成因进行分析,提出在口译教学中如何让受训者培养自主学习笔记的技能,进而达到提高口译质量的目的。

一、口译笔记中存在的问题及其成因分析

口译笔记对于口译受训者来说就是一把双刃剑。用得好,它能有效地帮助译员储存和组织源语信息,用不好或不会用,则会成为分散译员注意力并影响口译顺利进行的最大干扰因素。

(一)口译笔记中存在的问题分析

1.记录内容的缺失

对于初入口译行业的受训者来说,记什么和怎么记是他们所面临的最大困惑。一方面,受训者唯恐遗漏发言者所说的内容,总是希望能以最快的速度记下每一句话甚至每一个词。但往往事与愿违,通常说话速度要远远快于手写速度,所以这几乎成为不可能完成的任务。纵然受训者记下只言片语,但这些未经理解和加工的原语信息,相互之间可能显得毫无关联,这样的笔记对译文的传达根本不起正面作用。另一方面,由于原文结构复杂,信息量密集,概念含义偏多以及受训者本身语言听解能力不足等原因,受训者记下的东西太少,一些关键词或重要信息甚至遗漏,也无法使笔记起到其应有的作用。受训者普遍反映:有些时候他们能听懂原文的每一个单词,但却无法记下多少有效信息。可见,记录内容的缺失是初训者所面临的最头痛的问题之一。

2.逻辑提示词的缺失

逻辑提示词指文章中句子与句子、段落与段落之间表示逻辑关系以及起承转合的标志词语和线索提示语[2]。逻辑提示词对于分析文本和理解原文信息至关重要。在口译笔记中,连接词能帮助译员快速而且准确地把握原文结构思路。然而,受训者往往缺乏这种语篇意识,在笔记中无法体现连接词的作用,致使整个译文因为逻辑提示词的缺失而遗漏部分重要信息,甚至使译文与原文在意义有很大出入。

3.不得当的笔记结构

不少受训者,包括很多学习口译笔记相当长一段时间的学生,在记笔记时,仍然习惯性地把所有记下的词堆砌在同一行中,直至一行写完,才移至下一行。这种结构的笔记存在以下两个缺点:(1)信息块之间界限模糊不清,无法体现每个信息命题和信息块之间的逻辑关系[1]124;(2)译员在有限的读笔记和重组译文的过程中,因为堆杂的信息,无法快速识别笔记内容,很容易出现停顿、犹豫、错译、漏译等影响口译质量的现象。

4.笔记符号模糊不清和随意性大

口译受训者往往因为训练量不够未能形成一套成熟的、一致的笔记体系,很容易出现笔记符号识别困难,甚至对所使用的缩略语所代表的确切含义识辨不清的问题。另外,他们使用笔记符号的随意性较大,比如,对同一个概念或意义在不同的口译场合会随意使用不同的符号来代替,由此造成混乱。

(二)口译笔记主要问题的成因

那么导致口译笔记产生以上所列主要问题的原因究竟是什么呢?笔者认为,精力和注意力的缺失是最大的原因之一。Gile曾用精力分配模式这样解释道:(1)记什么及如何记需要额外的处理精力;(2)书写本身消耗额外的精力;(3)写一段话比说同样一段话消耗的时间更长[3]159。因此,任何额外的精力消耗或者认知机制操作不当都会导致满负荷和注意力的缺失。这也就足以解释为什么在有些原文毫无专业术语或理解障碍的情况下,受训者口译笔记仍然存在很多遗漏和错误。Daro从认知心理学的角度解释了影响口译笔记的原因,认为,“边听辨信息边记录笔记这两项同时进行的认知活动会干扰译员的记忆。此外,在听写的同时,可能会有某种语音干扰,因为(译员)听到的声音在记录之前肯定在大脑中存留着内在的语音表征”[4]。

原语语言本身对口译笔记也有很大的影响,主要体现在如下几点:(1)原语语言中包含大量结构复杂的长难句和信息量密集的句子或段落;(2)很多低重复性词和需要极大关注力的词会导致注意力的分散和缺失;(3)原文信息缺乏很强的逻辑性和关联;(4)译员对于所译内容不熟悉。

再者,训练方法不得当及训练不够也是笔记问题产生的重要原因。口译笔记技能的训练不是一个孤立的行为。记什么或怎么记也不是任由译员随心所欲所决定的。它必须建立在对听力、理解、分析和记忆等技能的培训和支持之上才能完成。笔记技能的掌握也不是一朝一夕的事请。大量的练习和努力才能使受训者形成完善而有效地笔记系统。

有相当一部分人都认为口译笔记技能是别人无法教会的,它完全取决于个人本身的努力和天赋。但是,从笔者的口译实践和教学来看,口译笔记是完全可教授也是可习得的一项口译技能。

二、口译笔记的性质

要培养口译笔记技能,正确认识其性质是前提。口译笔记不是孤立存在的,是口译过程中不可或缺的环节。记什么或怎么记不是由译员随心所欲所决定的。口译的成败很大程度上取决于以下几个环节:(1)准确而快速地获取原语信息;(2)将获取的信息有效地存储于工作记忆中;(3)将已“消化”的重要信息以关键词的形式记录在笔记上;(4)快速而流利地用译入语加以表达信息。这些环节环环相扣,由此可见,记笔记是建立在理解、分析和记忆基础之上的行为,离开了对原文准确的理解与分析并将大部分信息存储于工作记忆中,笔记是难以发挥其应有功能的。

笔记最根本的作用就是能缓解译员的记忆压力。在长达几分钟甚至十几分钟的原文讲话中,光靠脑记,大部分译员都会显得有些力不从心,特别是当原文的信息量大,语速快,包含有大量专有名词或数字时,对译员的挑战无疑更大。笔记能让译员腾出更多的精力和记忆来消化和存储不断涌入的新信息。另外,得当的笔记能清晰地反映原文的结构,让译员对重要信息和逻辑结构关系一目了然,从而达到激活记忆的功能。

信息化、经济化和个性化是口译笔记需要遵循的三大原则。

首先,口译笔记中所包含的信息量是笔记的首要原则。口译笔记的作用就在于用记下的关键词或经过消化后所反映的逻辑结构关系来激活译员存储于记忆中的内容。也就是说,口译笔记的信息量越大,它的激活能力就越强。但是,信息量大绝不意味着所记下的单词越多。

鉴于口译的特殊性质,在有限的工作时间内和译员有限的精力投入下,经济化原则在口译笔记中显得越发重要。Bistra Alexieva认为,经济化原则在口译笔记中的运用有以下几个方面:(1)记笔记的时间;(2)书写所消耗的精力;(3)创造符号所花的精力[5]。大部分口译受训者在开始学习笔记技能时都耗费过多的时间记笔记,因为他们总是担心无法完整地记住原文的内容。可结果往往是,类似于速记的笔记增加了他们解读笔记的困难,因为他们要花更多的时间和精力去重组未经分析和消化的字词。因此,经济化原则要求:(1)减少句子的记录,增加经消化的概念和关键词的记录;(2)使用缩略语或符号来代替完整的词。

当然,几乎所有的人都承认口译笔记拥有个性化的特点。职业译员都会形成一套有个性的、固定的笔记体系以及自己独创的缩略语和符号。

三、自主学习笔记模式

对大多数译员来说,口译笔记技能并不是与生俱来的天赋,而是可通过有意识的训练和培养习得的。口译笔记的特殊性要求受训者付出极大的努力和创造力。因此,本文试图探讨一种学生自主学习口译笔记技能的模式,鼓励学生在实践中提高口译笔记能力。Fitts认为,技能习得一般分三个阶段:(1)认知阶段 (cognitive stage);(2)联想阶段(associative stage);(3)自主学习阶段(autonomous stage)[6]。传统的口译教学,特别是笔记技能的教学,培训者占主导地位,而自主学习法则以受训者的参与为导向。自主学习法在笔记技能培训中有两大原因:(1)课堂练习对培养良好的笔记体系是远远不够的,而培训者在有限的教学时间内只能为受训者提供最基本的指导;(2)口译笔记本身具有个性化的特点,这就要求受训者在反复练习和实践的基础上创建一套适合自己的笔记系统。当然,这绝不意味着培训者可以无所作为了。他们主要有两大作用:(1)作为指导者,他们必须在受训者设计自身学习策略上给予帮助和指导;(2)在学习的过程给予学生个性化的支持和鼓励。

如前所述,口译笔记是以听力,理解和记忆为基本前提的。因此,我们把口译笔记技能的自主学习分为笔记前阶段和笔记阶段。

(一)笔记前阶段

笔记前阶段主要包括听力理解和记忆两个部分。

1.听力理解的自主学习

与外语听力练习相比,口译听力更加复杂,难度也更大。译员需要在听懂原文的基础上对信息的整体和细节有全面的把握,以便于能够迅速地用目的语流利、完整地表达出来[7]。对口译受训者而言,选择性听力练习和专注性听力是很重要的两大练习。

选择性听力练习旨在训练抓住主旨和主要意思,使受训者提高逻辑思维能力和组织结构的能力。复述练习是很有效的训练方法之一。受训者在不记任何笔记的情况下抓住原文的主旨大意并进行口头复述,使用的语言可以先用原语,随后逐步过渡到用译入语,目的就在于使受训者能理解会意原语内容,迅速组织材料并进行口头表达。选择的材料可以从条理性很强的文章过渡到一些抽象的,看似无逻辑关联的文章。受训者可以对自己的复述进行录音,对照原文,检测自己的录音是否包含了应有的主要意思或具有清晰的逻辑结构。结果如果不尽如人意,受训者可以再重复上述过程,直至满意。

专注性听力训练则旨在锻炼受训者在听力理解过程中保持高度的专注力。普通听众关注的只是自己感兴趣的部分,而口译员在整个口译过程中都必须保持高度的专注力以便能抓住原语所有的信息并分析逻辑结构,尤其是在心理压力很大的情况下,这样的工作更是难上加难。因此,受训者可以通过收听新闻广播或长达十几分钟甚至半个多小时的材料来进行主旨大意复述练习。

2.记忆的自主学习

本文所说的“记忆”,都是指狭义上的“脑记”。笔记所能记下的东西是加工后的“半成品”,一些整合的概念和逻辑结构,而大部分的信息都只能存储在译员的工作记忆中。可以说,口译的成败很大程度上取决于译员对于源语信息的记忆。信息记不住、记不全或回想不起来都是记忆失效的表现,究其原因有三:(1)短时记忆容量有限;(2)长时记忆无法激活;(3)巨大的心理压力。信息模块重组和视觉化被认为是口译受训者自己学习提高记忆的有效方法。另外,要想扩大记忆容量,不断地拓展知识面,熟悉各种题材和内容的信息也是至关重要的。这样才能最大限度地减轻记忆负担,让记忆效果最大化。

(二)笔记阶段

听力、分析和记忆是口译笔记的必要前提与基础。只有实现了听力、分析和记忆的自主学习,才有可能进行笔记技能的自主学习。对于口译受训者而言,在受训的初始阶段,笔记出现问题或不熟练是很正常的。重要的是,受训者需要及时发现问题、分析问题,并找出解决问题的方法。这种改正和完善需要受训者长时间大量的努力。因此,自我检测、笔记纠错和重复练习就被认为是掌握自主学习笔记的三大重要阶段。

首先,受训者在完成一项口译练习并对其录音后,要听录音,对照笔记,找出与源语意义的差距。受训者必须确保源语意义得到准确传达。如果没有,标出笔记中遗漏的部分,并且明确写出能反映所丢失信息的笔记符号,如数字、连接词、时态等等。

其次,受训者需要找出并剔除笔记中多余的字词,比如说,定冠词、介词或其他功能词。另外,还有一些对辅助提醒记忆毫无帮助的词,或者可以脑记或很容易回想的字词。

再次,受训者必须检查是否使用合适的缩略语或符号来代替完整的字词或句子,这样就可以大大地节省时间和手写的精力。

最后,重复一次同样的练习以便加深对错误部分的改正印象,也可以检验通过改正的笔记是否能使口译进行得更加顺利。

当然,这里有几点是必须提醒的:(1)受训者要避免创造过多的符号和缩略语,以免在口译中需要耗费额外的精力来进行识别;(2)一旦所创的符号和缩略语被认为是有效的,就要根据自己的需要,给予固定的使用;(3)受训者在创造个性化的符号和缩略语时,要避免混淆不清和误解。

结语

笔记技能被认为是交替传译中最为重要的技能之一,因为笔记技能如果掌握得当,就会对口译的顺利进行有很大的帮助。反之,则可能会成为影响译员实现正确传译的最大干扰因素之一。Daniel Gile的精力分配模式也认为:一旦这种非自动化的笔记过程消耗了译员太多的精力就会成为口译问题的诱发因素[3]189。因此,本文把笔记纳入整个口译过程的框架内,分析记笔记的基础和笔记中存在的问题,进而探讨受训者如何通过自主学习提高笔记技能的培养模式。希望在此基础上,能够进一步拓展对笔记的领域研究,起到抛砖引玉的作用。

:

[1]徐海铭,柴明.汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究[J].外语学刊,2008,(1):122-127.

[2]http://www.5ykj.com/shti/gaosan/37694.htm.

[3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam,John Benjamins Publishing Company,1995.

[4]Daro,V.Experimental Studies on Memory in Conference Interpreting[J].Meta,1997,(4):627.

[5]Alexieva,Bistra.On Teaching Note-Taking in Consecutive Interpreting[A].In Cay Dollerup and Annette Lindegarrd(eds),Teaching Translation and Interpretation 2[C].John Benjamins Publishing Company,Amsterdam/Philadelphia,1994:203--204.

[6]Fitts,P.L.Perceptual- motor Skill Learning[A].In Arthur W.Melton,editor,Categories of Human Learning[C].New York and London:Academic Press,1964:89.

[7]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

Skill of Consecutive Notes:Based on an Autonomous Method

HE Ai-xiang
(School of Foreign Languages of Fuzhou University,Fuzhou 350018,China)

Consecutive notes exert significant impacts on interpretation.If well handled,the notes serve as clues for recalling information and memory enhancers to help improve the quality of interpretation,while,if not properly used,they will be one of the biggest disturbing factors that divert the interpreter's attention from comprehending the source message.The paper,in the present thesis,is aimed at making analysis on the main difficulties in note-taking,as well as the underlying causes,so as to propose an autonomous method of learning note-taking for trainee interpreters.

consecutive interpreting;notes;autonomous method

H319

A

1001-7836(2012)11-0144-04

10.3969/j.issn.1001-7836.2012.11.057

2012-07-12

何爱香(1981-),女,福建邵武人,讲师,硕士,从事口笔译理论与实践、修辞与翻译研究。

猜你喜欢

受训者译员口译
体育训练阶段运动损伤的预防路径
网球训练中多球训练法的实施探索①
体育运动训练中的运动损伤及预防措施
浅议军事技能教学中的检查与纠正
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展