APP下载

EST术语的生成机制及其翻译策略:以土木工程英语为例

2012-03-19黄健平

外国语文 2012年6期
关键词:缩略词专业术语短语

黄健平 邓 亮

(重庆交通大学 外国语学院,重庆 400074)

1.引言

一般而言,科技英语(English for Science and Technology,简称EST)语篇与通用英语语篇没有本质的区别,二者也没有清晰的界线,它们的不同之处主要体现在词汇、句法、语法以及语篇整体布局方面。科技英语词汇特征的研究一直是语言学界和翻译界关注的焦点,如胡莹(1998)、申娜娜(1998)、冯世梅、杜耀文(2002)、李建华(2005)、高宝萍、霍海红(2009)等对此进行了广泛而深入的探索。申娜娜(1998)对科技语篇的词汇特征作了如下总结:(1)词义单一确切的专业词汇的大量使用;(2)次技术词汇的大量使用;(3)倾向用源于拉丁语的动词而不大使用动词短语;(4)缩写词、符号、公式和图表的频繁使用;(5)前后缀出现频率高;(6)新词的大量涌现。此外,也有一些研究细化到某一具体领域,如黄德先(2004)对民航陆空通话英语的研究和王爱国(2004)对航空英语的构词特点中的词源和构词的分析论述都是相关领域研究的典范。

土木工程英语(civil engineering English,简称CEE)是科技英语的一个重要组成部分。近年来,随着国内基础项目特别是国外公司参与的大型项目的开发和建设的增多,以及中国公司越来越多地在世界各地土木建设项目中承担咨询设计、建筑施工或质量控制等任务,土木工程领域的国际交流和合作不断增强。这使包括翻译人员在内的业内相关人员了解和熟悉土木工程英语词汇特点显得日益重要,因为翻译工作者只有在完全解读语篇的基础上才能运用相关的翻译技巧进行英汉翻译。

就CEE文献翻译而言,邓友生等(2004)提出了土木工程英语翻译的总体原则,即结合专业语篇特点,在确保“信、准”的前提下,遵守汉语的习惯表达方式和专业规范的表达要求,力求“达、顺”。然而,在翻译实践中,实际情况要复杂得多,只有在充分理解原文语篇词汇特征的基础上,运用意译、音译、形译、音意混译或直接采用外来缩略词等适当的科技英语词汇翻译技巧,才能达到预期效果。学界对土木工程英语翻译总体原则的研究已有大量研究成果,但基于CEE语篇词汇生成机制探源及翻译技巧的研究却相对欠缺。因此,本文拟在前人研究的基础上,结合笔者的日常教学,主要从专业术语的使用、缩略词的使用、复杂词汇的使用三个方面来探讨EST术语的生成机制及其翻译策略,以达到抛砖引玉的目的。

2.专业术语的使用及其汉译方法

为了描述自然现象,揭示客观事物的发展规律或陈述程序或工艺,科技文体必须使用表意清楚的专业术语。和其他学科一样,土木工程是一门专业性非常强的学科。但与此同时,它又是涉及物理、化学、地理学、地质学、材料学、美学、建筑学等多学科的一门“边缘”学科。在某种程度上,CEE语篇的专业性体现在词汇的高度专业性。本文把专业词汇笼统地分为纯专门用途的词汇和非纯专门用途的词汇。

2.1 纯专业词汇

纯专业词汇可以简单地理解成“专门用于某一特定语篇的词汇”。以土木工程英语为例,由于土木工程英语语篇严谨、有准确的表意目的,绝大部分纯技术词汇都是由古拉丁或希腊语词根加词缀派生而成的。这也是现代科技英语中科技词汇产生的主要渠道。纯技术词汇专业性很强,意义狭窄、单一,用于某一专业范围内时词义一般比较稳定,不会因为使用频繁或文化发展而引起词义变化,不会造成歧义。这种词形越长,其词义也越专一,所以对这类词汇的翻译一般采用意译法。如:拱桥术语中的intrados(拱圈的内弧面)、spandrel(拱肩)等;岩土工程中的 igneous rock(火成岩)、molten magmas(熔岩)和recrystallization(结晶)属于纯专业词汇,它们的意义一般不会由于语境的变化或专业学科的不同而变化。

但是在翻译人名、地名、表示计量单位或新型材料物质名称等词汇时,一般采用音译,偶尔也采用音意混译的方法,如:polyethylene(聚乙烯),其中前缀“poly”为“多、聚”的意思,译为“聚”是意译,ethylene为新材料“乙烯”,属于音译。对于用英文字母表示材料或结构的型号、概念等词汇,可采用形译,即将该英文字母不译或改译为字型与该形象相关的文字或译成汉语中描写具体形象的词语,如U-stirrup(U形箍筋)、T-beam(T形梁/丁字梁)、I-beam(工字梁)等。

2.2 次专业词汇

次专业词汇源于普通日常词汇,它在各专业领域中出现频率很高,其意义受到上下文语境限制。水宁宁(1995:54)对常用词汇专业化的内因和外因进行探讨,认为社会、心理及认知能力的影响和语言内部的自身演变规律促使普通词汇变成专业词汇。随着新的概念日益密集地产生,越来越多的术语涌现,然而,在不能借用古希腊或拉丁词根词缀的情况下,为了使命名的新概念能给人们以更生动形象的印象,基于事物的形状、功能、用途或客观性质的相似性等,科学家常常借用表达已知事物的普通词来命名新概念。语言的经济原则也使借助语言共核词汇来表达新概念成为必然。

在CEE语篇中,伴随常用词汇专业化的是同一词汇的词义专业化或(同一专业)多义化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且可能被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。对于这类词汇,我们一般采用意译法进行翻译,然而由于它们词义多变,了解其源文的专业门类、学科类别以及词汇上下文语境就显得格外重要。如:在基础工程中,toe、head、collar、shoe、heel等在描述挡土墙和桩基础时,其所指结构部位是不一样的,故其翻译术语也不一样。短语the toe and heel of a cantilever retaining wall中的toe和heel分别指悬臂式挡墙下端的水平钢筋混凝土板的前端和后端,考虑到科技文体的用语庄重性、严肃性和专业性的特点,toe应理解为toe slab,heel为 heel slab,因而分别译为“趾板”和“踵板”。在“the toes of the H-pile to be protected with cast iron shoes”中的toes和cast iron shoes分别指H形钢桩的下端和下端的保护装置,译文中应该补译加上“桩”字,分别译为“桩脚”和“铸铁桩靴”。

3.缩略词的使用及其汉译方法

缩略词是普遍存在的语言现象,它是词汇中的“特制精品”(刘玉梅,2012)。具体而言,缩略词就是“把词的音节加以省略或简化而成的词”(汪榕培、卢晓娟,1997:70)。由于缩略词符合语言发展的经济原则和现代英语趋于简化的发展潮流,所以在科技英语语篇中也特别常见。汪榕培和卢晓娟(1997)将缩略词通常分为四类:首字母缩略词(initialism)、首字母拼音词(acronym)、截短词(clipped words)和拼缀词(blend)。其中前两类可统称为首字母词。缩略词有三个显著的特征:(1)都是约定俗成的,为该领域科技人员所理解;(2)短小缩略词常有一词多义的现象;(3)书写形式多样化。(水宁宁,1995)缩略词的翻译比较复杂,不可一言概之。下面我们进行逐一讨论。

首字母词由一个词组(通常是一个专业术语或专有名词)的词首字母拼合而成,在CEE语篇中出现的频率最高。首字母缩略词通常为大写并且逐字母读出,主要为组织名称、产品名称和表示试验测试项目等专业术语。首字母拼音词既可大写,又可小写(以后者更为常见),整个单词拼读而成。在翻译首字词时,如果不影响词意表达,尽量简化术语译名,对该领域常用首字词,可以不译。如O/D(origin destination)survey应译为“起讫点调查”,而不译为“起点终点调查”;C/M(control and monitoring)system可译为“控监系统”。GPS(global positioning system)在很多情况下可以不进行翻译,直接采用“GPS”符号,但是如果翻译时,则须采用非缩略形式的术语名称,即“全球定位系统”。CBR(California Bearing Ratio)、USCS(Unified Soil Classification System)等要么简译为“加州承载比”和“统一法”,或者不译。AASHTO beam,一般译为“AASHTO梁”。HiAm anchor为“HiAm锚”或意译为“冷铸锚”。如果译者能确定译文的读者是专业技术人员,上文的O/D和C/M等常用缩略词可以不译。对于首字母拼音词的翻译,一般采用音译,偶尔也采用意译。

截短词就是通过剪切单词的前部、后部或前后部而简化的单词。翻译这类词时,查找源词是准确翻译的关键。在采用意译的同时,还要遵循英文表达简洁的特点。对于Dwy.(图)、Fig.(图)和 Bldg.(栋)等词,只要知道它们分别是drawing(图纸)、figure(图)和building(楼栋)的缩略形式,正确的翻译术语也就是囊中之物了。

拼缀词,又称拼合词,通常由两个或多个单词的部分混合而成。在翻译时要注意分析词汇的构成,汉语对应词多为意译,但也存在音译词,同时要注意符合英文和中文语篇简洁的特征。例如:altimeter(altitude+meter)译为“高度计”;shotcrete(shot+concrete)译为“喷射混凝土”。

4.复杂词汇的使用及其汉译方法

4.1 派生动词优于动词短语

在土木工程英语语篇中,为表达准确、正式、严谨的概念,往往倾向于选用一些拼写较长的、日常生活中不太常用的、含义比较单纯的正式用语。这些词汇大多由词根或词缀派生而成,它们的意义相对单一,这样可以最大限度地避免产生歧义。这种现象在动词和动词短语的选用上特别突出。汪榕培和卢晓娟(1997)认为动词短语具有意义表达的复杂性(其词义往往不能通过其词义的简单相加,这样在理解方面会造成很多困难)、多义性和色彩浓厚的非正式性等特点。鉴于上述特点,在表达客观准确、简洁明了的、正式的书面CEE语篇中则不宜使用动词短语,或尽量少使用,而源于拉丁语或希腊语的动词却用得比较普遍。翻译这类词汇时,要注意其正式性和书面语的特点,尽量避免口语化和非正式化。例如:commence一般译为“开工”而非“开始”。

4.2 名词化倾向

动词名词化是指动词的词性作用转化为名词的表现形式,常与修饰语或附加成分一起构成一个短语(陈明瑶,2003:20),其主要包括表达客观的表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。Bloor和Bloor(2000:223)和Banks(2005:350)将科技英语语篇中名词词组使用倾向的作用总结如下:1)有助于世界本质的总体“真理”和“发现”表达(the expression of general“truth”and“claims”about the nature of the world);2)有助于作者在选择小句中述位位置时有很大的空间,即可作多种语法成分;3)过程变为名词词组的中心语(head)后,既能被前置修饰语修饰,又可被后置修饰语或性质语(qualifier)修饰;4)有助于作者简洁明了地展示过程中的各种关系;5)使信息更加集中;6)使过程获得实体性,更具有“事物性质”(thing like)。当然,英汉两种语言在表现形式上是不同的,即英语是以名词占优势,而汉语是以动词占优势(陈明瑶,2003:20;张新民、高泠,2005:29),所以,在翻译时要将名词化的动词翻译成汉语中的动词,使其成为主谓结构或动宾结构,以符合汉语的表达习惯。例如:句子“Further advantages of air entrainment are improvement in the workability of concrete(increase in slump)and reduction in bleeding and segregation”可译为:“加气的其他优点在于改善混凝土的和易性(增加坍落度)和减少翻浆和离析”。在译文中,原句中的三个名词短语都处理为动宾结构。句子“Fly ash is a by-product of burning powdered coal in electric generating power plant”可译为“粉煤灰是发电厂里煤粉燃烧后的一种副产品”,其中短语“burning powdered coal”被处理为主谓结构。

4.3 复合名词

复合词是用合成法把两个或多个词按照一定的程序排列的词汇,其成分可由各种词类组成,且其组合不受英语句法再次序排列上的限制,比较灵活、机动、善变,因此,在科技英语中十分常见。科技语篇中的复合词以复合名词和复合形容词的比例最大。为有效地简化语言结构和说明清楚、精确起见,表示产品的零部件、模式名称、程序步骤等专业术语常常采用复合词的形式,一般采用意译的方法,直接将复合名词中所有成分逐一翻译。例如,water level frequency curve译为“水位频率曲线”;yield line theory译为“为屈服线理论”;flexibility agent译为“增柔剂”等等。

5.结语

从上文的分析可以看出,土木工程英语书面语篇具有专业词汇、缩写语、复杂词汇等词汇特征,其形成主要是由于现代英语发展趋于简化、语言发展的经济原则和科技语篇本身语言简练、结构严谨、表达明确客观等要求决定的。

在翻译实践中,除了了解相关专业背景知识外,对于译者难以确定的专业词汇要注意以下几点:首先切忌望文生义,凭空想象,否则“Milky Way——牛奶路”的翻译错误不但会贻笑大方,甚至可能最终导致工程上的意外事故。其次,词典释义固然是很重要的,是词语翻译的理据,但是翻译时如果把词典释义奉为金科玉律,照搬到译文中来,难免会牵强附会,不得要领。最后,在词典中没有收录的词汇,除了自己多花些时间和精力外,还得尽可能地请教于同行或专业人士。如果以上细节都能注意到的话,译文质量一定能达到“信、准”的标准。

[1]Banks,David.On The Historical Origins of Nominalized Process in Scientific Text[J].English for Specific Purposes,2005(3):347 -357.

[2]Bloor,T.& M.Bloor.The Functional Analysis of English:AHallidayan Approach[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]陈明瑶.WTO文本的词汇特点及其翻译[J].上海科技翻译,2003(4):18-20.

[4]邓友生.土木工程英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2004(4):12-13.

[5]费伟莲.关于专业术语译法的补充[M]//翻译技巧111讲.毛荣贵.上海:上海交通大学出版社,1999.

[6]高宝萍、霍海红.科技英语中的冠词翻译[J].陕西师范大学学报,2009(3):249-250.

[7]冯世梅、杜耀文.现代科技英语词汇与翻译[J].中国科技翻译,2002(4):52-54.

[8]胡莹.科技英语的词汇特点及其专业术语的翻译[J].南昌大学学报(哲社版),1998(4):119-121.

[9]黄德先.民航陆空通话英语的特点与翻译[J].中国科技翻译,2004(4):14-17.

[10]李建华.论英语科技文体的语法和词汇特征[J].武汉科技学院学报,2005(10):111-113.

[11]刘玉梅.缩略词语形成的动因及认知限制条件[J].解放军外国语学院学报,2012(1):18-23.

[12]马洵.简论EST新词汇的构成和译名[J].天津外国学院学报,1995(4):15-21.

[13]牛灵安.科技英语翻译词义的确定[J].中国科技翻译,2004(1):14-16.

[14]申娜娜.科技英语及其语言特征[J].解放军外语学院学报,1998(5):37-41.

[15]水宁宁.试论科技英语词汇的发展趋势[J].深圳大学学报(人文社科版),1995(2):53-61.

[16]王爱国.航空英语的构词特点及翻译[J].中国科技翻译,2004(4):8-11.

[17]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[18]殷良.专业术语的翻译[C]//毛荣贵.翻译技巧111讲.上海:上海交通大学出版社,1999.

[19]张新民,高泠.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英[J].上海翻译,2005(2):29-30.

猜你喜欢

缩略词专业术语短语
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
《健民短语》一则
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用