《竞选州长》中的“穷形尽相”
2011-12-29伏八能
新课程·上旬 2011年3期
关键词:竞选州长;穷形尽相;错误
初中语文课本,多年来选入美国作家马克·吐温的短篇小说《竞选州长》,其译本为人民文学出版社1979年版,译者为张友松。课文里有这样一句话:“九个刚学走路的小孩子,包括各种肤色,带着各种穷形尽相,被教唆着在一个公开的集会上闯到讲台上来,抱着我的腿,叫我爸爸。”笔者在教学中发现,其中的“穷形尽相”属于词语不搭配、语义重复、翻译错误。
《辞源》1981年修订第1版,对“穷形尽相”的解释是这样的:“谓摹拟逼真。文选晋陆士衡(机)文赋:‘虽离方而遁员(圆),期穷形而尽相。’唐卢照邻幽夏子集七益州长史胡树礼为亡女造画赞:‘穷形尽相,陋燕壁之含丹,写妙分容,嗤吴屏之坠笔。’”《现代汉语词典》的解释为:“原指描写刻画十分细致生动,现在也用来指丑态毕露。”那么,它的近义词就有惟妙惟肖、栩栩如生等。由此可知,“穷形尽相”是一个形容词性的并列短语。
“带着各种穷形尽相”这个句子,从动词“带”和限制词“各种”来看,应当是动宾结构。根据现代汉语语法规则,动宾结构的句子,其动词后面的宾语应当是名词性词语。而“穷形尽相”是形容词性短语,这就造成了句中词语不搭配的错误。
另外,句中的“各种”,指一定范围内的所有对象,而“穷形尽相”的“穷”“尽”是“穷尽”之意,包含有“全部,完全,一切。”即“包括一切,没有例外”的意思,这样就又造成了语义的重复。
既然文中的“穷形尽相”是指丑态毕露,那么经查《中华成语辞海》得知,丑态毕露的意思是“丑恶的神态完全暴露出来。”刚学走路的小孩,天真无邪,讨人喜爱。想通过“教唆”使其“丑恶的神态完全暴露出来”,实在不是件容易的事情。大概是伍德福、霍夫曼之流,不知从哪里特意找来了这些生长畸形、残疾的小孩,让他们冒充吐温先生的私生子。但一个堂堂的州长候选人,竟然九个私生子,个个都“丑态毕露”,这也太巧合了,难免会引起公众的疑心,让人觉得是造假,是一种欺骗公众、攻击对手的阴谋。这样就降低了“政敌”为人阴险的程度,显出其陷害手段的拙劣。
那么,其他的版本是怎样翻译的呢?
由湉泽编选的《世界最佳短篇小说》(内蒙古人民出版社,2006年10月第1版)是这样翻译的:“有人教唆九个刚刚在学走路的小孩,包括各种不同的肤色,穿着各式各样的破烂衣服,冲到一次民众大会的讲台上来,抱住我的双腿,管我叫爸爸!”《济宁师范专科学校学报》2004年6月号:“有人教唆九个肤色不同,还在蹒跚学步的孩子,穿着破破烂烂的衣服,冲到民众集会的讲坛上……”
现在来看马克·吐温的原文究竟是怎样写的:
Andatlast, asadueandfittingclimaxtotheshamelesspersecutionthatpartyrancorhadinflicteduponme,ninelittletoddlingchildrenofallshadesofcoloranddegreesofraggednessweretaughttorushontotheplatformatapublicmeetingandclaspmearoundthelegsandcallmePA!
原文的关键词raggedness常用义有“(衣衫等)破烂的,褴褛的”等。原文并没有说九个小孩“丑态毕露”,而是说他们的衣着“破烂”。这样写,可以表现出吐温先生不仅作风败坏,而且将自己的亲生“骨肉”弃之不顾,使他们生活穷困,一副穷困相。这种精心策划的离奇捏造,颇能欺骗选民,从而达到击败对手,竞选获胜的目的。
由上可知,“穷形尽相”是错误的翻译,“穿着破破烂烂的衣服”比较切近原文的意思。翻译成“穷形尽相”,会对读者解读文本造成障碍,或产生误导,对教学也会造成一定的困难。
(作者单位 甘肃省两当县香泉初级中学)